Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Мал. 1.3. Схеми процесу перекладу




 

Переклад за трансформаційним механізмом вимагає менше „розумових зусиль” і, як правило, перекладачі використовують його у своїй рутинній роботі, перекладаючи слово за словом, поки не натраплять на таке слово або на таку граматичну конструкцію, які змусять їх змінити порядок слів, перефразувати переклад або взагалі відмовитися від трансформацій і піти по шляху інтерпретації змісту оригіналу (тобто застосувати денотативний підхід).

При синхронному перекладі на інтерпретацію просто немає часу, тому синхроністи, як правило, переводять за трансформаційним механізмом, найчастіше жертвуючи стилістичною „гладкістю”.

При усному послідовному перекладі, коли потрібно запам’ятати і перекласти відразу кілька речень, природно, переважає денотативний підхід, тобто інтерпретація, і переклад рідко буває структурною копією оригіналу.

На вибір підходу, безумовно, впливає й жанр оригінального тексту – у загальному випадку при перекладі художньої літератури, особливо поезії, переважає денотативний підхід, тому що завдання такого перекладу не тільки й не стільки передати зміст, скільки створити адекватний образ, викликати в читача відповідні емоції й асоціації, а засоби для цього в різних мовах бувають різні.

При перекладі наукової і технічної літератури, навпаки, важливіше всього точно передати зміст і тут природно переважають трансформації.

Відомо, що мову можна представити у вигляді символьного коду, за допомогою якого записуються розумові уявлення про речі реального світу (концепти). Наприклад, концепт будинку відповідає в українській мові ланцюжку символів БУДИНОК, а в англійській – послідовності символів BUILDING.

Тоді, мабуть, можна сказати, що різні ланцюжки символів, тобто слова різних мов (наприклад, БУДИНОК і BUILDING) відповідають тому самому концепту (у нашім прикладі, концепту будинку).

У такому випадку, якщо слово однієї мови, А, дорівнює концепту, С, і слово іншої мови, В, теж дорівнює цьому концепту, С, то за принципом транзитивності:

Якщо А=С и В=С, то А=В.

Іншими словами, елементи різних мов можна прирівняти на основі їхньої відповідності тому самому значенню.

На цьому принципі і заснована робота автомата, що перекладає, – слова різних мов прирівнюються один одному на основі спільності значення.

Для створення автомата, що перекладає, відповідності між словами різних мов заносяться в програму комп’ютера і завдання такого примітивного автомата досить просте – для слів однієї мови він знаходить відповідності в іншій мові і так, слово за словом, перекладає текст.

Однак, як вам теж повинне бути відомо, спільне значення в різних мовах можуть мати не тільки окремі слова, але й словосполучення, тому найпростіший автомат, що перекладає, шукає відповідності не тільки для окремих слів, але і для словосполучень, виконуючи так званий послівно-пооборотний переклад.

Крім того, відповідність слів різних мов одне одному не є однозначною, тобто одному слову мови А може відповідати кілька слів мови В і навпаки. Отже, в автоматі, що перекладає, необхідно передбачити програму вибору правильного еквіваленту [28].

Такі програми звичайно ґрунтуються на двох принципах:

1) на принципі вибору еквіваленту за синтаксичною моделлю вхідного тексту, наприклад, автомат може розрізнити закладені в його словник еквіваленти дієслова to book і іменника a/the book (відповідно, „резервувати” і „книга”);

2) на складнішому принципі вибору еквіваленту за семантичною моделлю. За різними семантичними моделями автомат, наприклад, може розрізняти такі еквіваленти слова order, як „порядок” і „замовлення”.

Обидві моделі звичайно застосовують у комплексі.

У деяких складніших системах на додаток до цих двох принципів вибору еквіваленту застосовують також і принцип вибору на основі екстралінгвістичної (фонової) інформації. Моделі для вибору еквівалентів за цим принципом відносять до розряду моделей штучного інтелекту [29].

 

1.6. Переваги машинного перекладу

Всім добре відомо, що гарний переклад тексту – це не лише творча, але й достатньо трудомістка робота. Причому навіть гарний переклад, як правило, потребує редагування. Що стосується творчої частини, то в близькому майбутньому в змаганні комп’ютер-людина завжди буде перемагати „живий” перекладач. Проте для вирішення проблем, обумовлених трудомісткістю процесу перекладу, системи МП можуть виявитися хорошою підмогою. Для того, щоб це краще зрозуміти, перерахуємо переваги програм машинного перекладу (загальні для всіх систем МП взагалі і систем PROMT зокрема):

Усього декілька секунд, і Ви одержуєте переклад багатосторінкового тексту. Це дозволяє швидко зрозуміти зміст тексту, а якщо система налаштована на переклад текстів цієї тематики, потрібне мінімальне редагування.

Це дуже легко оцінити: якщо ви звертаєтесь до професіональних перекладачів, доводиться платити за кожну сторінку перекладеного тексту (залежно від регіону й рівня кваліфікації перекладача сторінка перекладу коштуватиме від 5 до 20 доларів), або ви наймаєте штатного перекладача, якому доводиться платити зарплату. У випадку з системою машинного перекладу, ви платите гроші тільки один раз – при покупці програми. Чому віддасте перевагу – разовому капіталовкладенню або регулярним витратам? За даними користувачів компанії PROMT при перекладі від 50 сторінок тексту в місяць програма-перекладач PROMT 98 окупається приблизно за місяць.

Важливий чинник, який багато критиків систем МП не враховують. Програма-перекладач завжди під рукою, а звернення в бюро перекладів у багатьох випадках пов’язано з додатковими витратами часу і сил.

Системі МП ви можете довірити будь-яку інформацію. Чи приємно вам віддавати на переклад особисте листування? Чи готові Ви до того, щоб посвятити у свої фінансові справи стороннього перекладача? Якщо ні, то дійсно питань немає. У цьому випадку небагато користувачів систем МП Вас підтримають. Програма-перекладач збереже в таємниці будь-які тексти, які Ви їй довірите.

Будь-який перекладач завжди має спеціалізацію, тобто перекладає тексти з тієї тематики, якою добре володіє. Коли перекладач художньої літератури береться за переклад, наприклад, технічних текстів, ляпсусів не уникнути. Узяти хоч би класичний приклад: „Голий провідник біжить вздовж автобуса” (в оригіналі "Naked conductor runs along the bus"). І це не результат творчості комп’ютера, цей історичний приклад мав місце, коли комп’ютер ще був рідкістю. Система МП вигідно відрізняється тім, що вона абсолютно універсальна. Потрібно тільки грамотно підключити спеціалізований словник з відповідної тематики. Слід врахувати й ще одну перевагу систем МП: поповнення їх спеціалізованих словників новітніми термінами набагато випереджає аналогічні словники поліграфічного виконання. У ряді випадків також рекомендується вести свій особистий словник нових термінів або нових значень. У цьому випадку ви гарантовано отримуєте необхідну якість перекладу.

У on-line перекладі найяскравіше виявляються всі переваги систем МП. Більш того, у більшості випадків перекладати матеріали в мережі Інтернет, якщо Ви самі не знаєте декількох мов, можна тільки за допомогою програм-перекладачів. Саме ця потреба зумовила величезне зростання інтересу до систем МП у світі. Тільки завдяки on-line системам МП з’явилася можливість проглядати іноземні сайти, не замислюючись над їхнім перекладом. Крім того, тут діють усі перелічені вище переваги систем МП: переклад текстів з будь-якої тематики проводитися швидко і конфіденційно.

Колективне використання систем МП в організаціях дає додаткові переваги.

Як відомо, витрати на постредагування при роботі колективу перекладачів близько
100–140 % від вартості перекладу. Переклад, виданий системою МП, легше правити, оскільки він витриманий в одному стилі. Якщо в тексті який-небудь термін, що часто зустрічається, перекладений неправильно, то всі помилки можна виправити простою автозаміною. Коли об’ємний текст перекладається групою перекладачів, то доводиться виловлювати окремі неточності, допущені кожним перекладачем. Редакторові в цьому випадку потрібно також „вирівнювати” і стиль перекладу.

Це особливо важливо при перекладі електронної документації. Програма-перекладач повністю зберігає початкове форматування, що дозволяє заощадити час і гроші при підготовці перекладу.Проте замість того, щоб спробувати використовувати ті переваги, які надає МП, деякі перекладачі доводять завдання до абсурду, наприклад, намагаючись перекладати прислів’я казки, пісні або вірші, тобто саме те, для чого системи МП не призначені. Інші, не спромігшись прочитати опис програми, намагаються перекладати текст з медичної тематики з підключеним банківського словника, а потім бачать нісенітницю. Тобто перекладач повинен перш за все раціонально використовувати переваги автоматизованого перекладу.

 
 

Згідно зо наведеним на мал. 1.4 циклом роботи над перекладом перекладач повинен знати відповідні засоби комп’ютерних технологій і вміти працювати з ними. Відмітимо, що тільки 40% часу, відведеного на переклад витрачається безпосередньо на процес перекладу, решта часу – на підготовку тексту до перекладу та на редагування перекладу.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1038; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.