КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst,
So wirst du gern von ihm empfangen; Tut nicht ein braver Mann genug, Weit schlimmer als die Pest getobt. Hier war die Arzenei, die Patienten starben, Erschien darauf mit bunten Farben Und beide dann mit offnem Flammenfeuer Und, nach unendlichen Rezepten, Der, in Gesellschaft von Adepten, In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise, Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann, Wie wenig Vater und Sohn Vom Herrn des Himmels zu erzwingen. Dacht ich das Ende jener Pest An Hoffnung reich, im Glauben fest, Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten. Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein, Hier saß ich oft gedankenvoll allein Und quälte mich mit Beten und mit Fasten. Mit Tränen, Seufzen, Händeringen Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn. O könntest du in meinem Innern lesen, Solch eines Ruhmes wert gewesen! Der über die Natur und ihre heil’gen Kreise Mit grillenhafter Mühe sann; Sich in die schwarze Küche schloß, Das Widrige zusammengoß. Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier, Im lauen Bad der Lilie vermählt, Aus einem Brautgemach ins andere gequält. Die junge Königin im Glas, Und niemand fragte: wer genas? So haben wir mit höllischen Latwergen In diesen Tälern, diesen Bergen Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben: Sie welkten hin, ich muß erleben, Daß man die frechen Mörder lobt.
WAGNER: Wie könnt Ihr Euch darum betrüben (как вы можете из-за этого огорчаться; sich betrüben)! Tut nicht ein braver Mann genug (/разве/ усердный человек недостаточно делает; brav – добрый, славный, честный, порядочный, хороший, дельный, усердный, работящий), Die Kunst, die man ihm übertrug (/для того, чтобы/ искусством, которое ему передали; übertragen – передавать), Gewissenhaft und pünktlich auszuüben (заниматься добросовестно и точно; das Gewissen – совесть; ausüben – выполнять, исполнять, совершать, заниматься)? Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst (если ты юношей почитаешь твоего отца; die Ehre), So wirst du gern von ihm empfangen (то будешь с радостью воспринимать от него /его искусство, ремесло, познания/); Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst (если ты /уже будучи/ мужчиной умножаешь знания), So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen (то твой сын сможет достичь более высокой цели).
WAGNER: Wie könnt Ihr Euch darum betrüben! Die Kunst, die man ihm übertrug, Gewissenhaft und pünktlich auszuüben? Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst, So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen.
FAUST: O glücklich, wer noch hoffen kann (о счастлив, кто еще может надеяться), Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen (выплыть из этого моря заблуждения; auftauchen – всплывать, выныривать; der Irrtum – ошибка, заблуждение; irren – блуждать; sich irren – заблуждаться)! Was man nicht weiß, das eben brauchte man (то, что не знаешь, это как раз и пригодилось бы = в том, чего не знаешь, как раз и нуждаешься), Und was man weiß, kann man nicht brauchen (а то, что знаешь, ненужно/бесполезно; brauchen – употреблять, пользоваться; сравните также: das kann ich zu gar nichts brauchen – это мне совершенно ни к чему). Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut (но давайте не позволим прекрасное благо этого часа /Пасхи/) Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern (испортить таким унынием; der Trübsinn – уныние, меланхолия, хандра; verkümmern – чахнуть, хиреть, приходить в упадок, погибать; не воспользоваться чем-либо и потому утратить это; уменьшить, обесценить; laß uns nicht – давайте не позволим, не дадим, не будем...)! Betrachte, wie in Abendsonne-Glut (посмотри, как под пылающим закатным солнцем; betrachten – рассматривать, наблюдать; die Glut – зной, жар, пекло) Die grünumgebnen Hütten schimmern (блестят окруженные зеленью крестьянские домики; umgeben – окружать; die Hütte – избушка, хижина; schimmern – сверкать, блестеть, играть /о драгоценных камнях/, мерцать, поблескивать, слабо светить/ся/). Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt (оно уходит и угасает, день пережит; rücken – двигаться, подвигаться; weichen – отступать, отходить, подаваться назад), Dort eilt sie hin und fördert neues Leben (оно спешит туда и содействует новой жизни; fördern – способствовать, содействовать /чему-либо/, ускорять, двигать, продвигать, поощрять). O daß kein Flügel mich vom Boden hebt (о почему мне не даны крылья: «о /как жаль/, что нет крыла, что меня поднимет над землей»; heben – поднимать) Ihr nach und immer nach zu streben (чтобы стремиться за ним /за солнцем/ без конца: «вслед и все время вслед»; sich streben nach... – стремиться за...)! Ich säh im ewigen Abendstrahl (я бы увидел в вечном луче заката; sehen – видеть, sah – видел; sähe – видел бы; der Abend + der Strahl – луч) Die stille Welt zu meinen Füßen (безмолвный мир у моих ног), Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal (/как/ загорелись все вершины, /как/ успокоены = уснули все долины; entzünden – зажигать, воспламенять; beruhigen – успокаивать; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой), Den Silberbach in goldne Ströme fließen (/как/ серебряный ручей течет золотыми потоками). Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf (не препятствовала бы полету, подобному /полету/ божества: «не препятствовала бы богоподобному бегу»; hemmen – сдерживать, задерживать, преграждать, препятствовать) Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten (пустынная гора со всеми ее ущельями; die Schlucht – ущелье; wild – дикий); Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten (уже открывается море с нагревшимися бухтами; warm – теплый; erwärmen – нагревать) Vor den erstaunten Augen auf (перед изумленным взором; sich auftun – открываться; erstaunen – удивляться, изумляться). Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken (но, кажется, богиня = солнце наконец-то опускается /за линию горизонта/; wegsinken, weg – прочь + sinken – опускаться; заходить /о светилах/); Allein der neue Trieb erwacht (один /только/ новый порыв пробуждается), Ich eile fort, ihr ew’ges Licht zu trinken (я спешу вперед, чтобы пить его /солнца/ вечный свет; forteilen, fort – прочь, вон; дальше + eilen – спешить; das Licht), Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht (перед собой /вижу/ день, а за собой = сзади ночь), Den Himmel über mir und unter mir die Wellen (небо надо мной, а подо мной волны). Ein schöner Traum, indessen sie entweicht (чудесный сон, во время которого солнце скрывается; indessen – тем временем, между тем; entweichen – удаляться, скрываться /из виду/). Ach (увы)! zu des Geistes Flügeln wird so leicht (столь легко к крыльям духа) Kein körperlicher Flügel sich gesellen (не может присоединиться = не может за ними поспеть ни одно плотское/телесное крыло; sich gesellen zu... – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье, парень, товарищ; körperlich – телесный; der Körper – тело). Doch ist es jedem eingeboren (но каждому свойственно от рождения; eingeboren – врожденный, свойственный от рождения) Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt (что его чувство рвется вверх и вперед), Wenn über uns, im blauen Raum verloren (когда над нами, затерянный в голубом пространстве; verlieren – терять), Ihr schmetternd Lied die Lerche singt (свою заливистую трель выводит жаворонок; die Lerche – жаворонок; schmettern – греметь, оглушительно звучать, петь, заливаться /о птицах/); Wenn über schroffen Fichtenhöhen (когда над крутыми вершинами с елями; schroff – крутой, обрывистый, отвесный, утесистый; die Fichte – пихта, ель + die Höhe) Der Adler ausgebreitet schwebt (широко распространив крылья, парит орел; der Adler – орел; schweben), Und über Flächen, über Seen (и над равнинами, над озерами; flach – плоский, ровный; die Fläche – равнина; der See – озеро) Der Kranich nach der Heimat strebt (журавль устремляется на родину; die Heimat – родина; streben).
FAUST: O glücklich, wer noch hoffen kann, Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen! Was man nicht weiß, das eben brauchte man, Und was man weiß, kann man nicht brauchen. Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern!
Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 436; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |