Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Erwarte nicht




Erwarte nicht

Schwillt es wie ein Elefant

Hinter den Ofen gebannt,

Unausgesprochnen,

Durch alle Himmel Gegoßnen,

Freventlich Durchstochnen?

 

Hinter den Ofen gebannt (загнанная за печку),

Schwillt es wie ein Elefant (она набухает, как слон; der Elefant)

Den ganzen Raum füllt es an (заполняет собой всю комнату; der Raumкомната, помещение; anfüllen),

Es will zum Nebel zerfließen (вот-вот распылится в туман; der Nebel).

Steige nicht zur Decke hinan (не взлетай до потолка; hinansteigen, steigen – восходить, подниматься; hinan – «туда-к»; die Decke)!

Lege dich zu des Meisters Füßen (ляг у ног хозяина)!

Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe (ты видишь, что я не напрасно угрожаю; vergebens – напрасно, тщетно, бесполезно, безрезультатно).

Ich versenge dich mit heiliger Lohe (я сожгу тебя в священном пламени; versengen – обжечь, опалить, спалить)!

Erwarte nicht (не жди)

Das dreimal glühende Licht (троекратно вспыхнувшего света /символ Троицы/)!

Erwarte nicht (не жди)

Die stärkste von meinen Künsten (самого сильного из моих умений = из моих заклинаний; die Kunst – умение, искусство /от ‘können’ – мочь, уметь/)!

 

Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor (из-за печи, в то время как туман рассеивается: «падает», выходит Мефистофель в одежде странствующего студента).

 

Den ganzen Raum füllt es an,

Es will zum Nebel zerfließen.

Steige nicht zur Decke hinan!

Lege dich zu des Meisters Füßen!

Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe.

Ich versenge dich mit heiliger Lohe!

Das dreimal glühende Licht!

Die stärkste von meinen Künsten!

Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.

 

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm (к чему такой шум)? was steht dem Herrn zu Diensten (что угодно хозяину; der Dienst – служба; услуга)?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern (вот что, значит, было в пуделе; der Kern – косточка, ядро, суть, сущность; выражение стало пословицей: das /also/ war /ist/ des Pudels Kern! – так вот где собака зарыта! вот в чем суть дела!)!

Ein fahrender Skolast (странствующий студент; fahrender Skolast /Geselle, Scholastikus/)? Der Kasus macht mich lachen (смешно: «этот казус заставляет меня смеяться = смешит меня»).

MEPHISTOPHELES:

Ich salutiere den gelehrten Herrn (приветствую ученого мужа)!

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen (заставили же вы меня попотеть; weidlich – вдоволь, порядочно, основательно, как следует; weiden – пасти/сь/; schwitzen).

FAUST:

Wie nennst du dich (как ты зовешься: «называшь себя»)?

MEPHISTOPHELES:

Die Frage scheint mir klein (вопрос кажется мне мелким)

Für einen, der das Wort so sehr verachtet (для того, кто столь презирает слово; verachten – презирать, не удостаивать уважения; achten – уважать),

Der, weit entfernt von allem Schein (кто, весьма удаленный от всякой видимости; der Schein – видимость, внешний вид, внешность),

Nur in der Wesen Tiefe trachtet (стремится лишь к глубине сущностей; trachten nach... – стремиться к..., добиваться, сильно желать /чего-либо /).

FAUST:

Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen (у вас = у таких, как вы, господин: «вы, господа», можно суть)

Gewöhnlich aus dem Namen lesen (обычно вычитать = понять из /вашего/ имени),

Wo es sich allzu deutlich weist (где слишком ясно указывается; sich weisenуказывать),

Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt (когда вас называют дьяволом, сатаной, обманщиком; der Fliegengott = der Fliegenfürst – «повелитель мух» – дословный перевод с древнееврейского: Baal-Sebub, вельзевул, черт, дьявол; die Fliege – муха; der Verderber – сатана, злой дух: «губитель»; verderben – портить; губить; der Lügner – лгун, лжец, врун, обманщик; lügen – лгать).

Nun gut, wer bist du denn (ну ладно, кто же ты)?

MEPHISTOPHELES:

Ein Teil von jener Kraft (часть той силы; die Kraft),

Die stets das Böse will und stets das Gute schafft (что вечно хочет зла и постоянно творит добро/благо; stets – всегда, постоянно).

FAUST:

Was ist mit diesem Rätselwort gemeint (что имеется в виду под этой загадкой; das Rätsel – загадка + das Wort)?

 

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern!

Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.

MEPHISTOPHELES:

Ich salutiere den gelehrten Herrn!




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 463; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.