Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

УПРАЖНЕНИЯ. Упражнение 1: Вы­де­ли­те в тек­с­те еди­ни­цы, под­ле­жа­щие ли­бо тран­с­к­рип­ции, ли­бо каль­ки­ро­ва­нию




 

Упражнение 1: Вы­де­ли­те в тек­с­те еди­ни­цы, под­ле­жа­щие ли­бо тран­с­к­рип­ции, ли­бо каль­ки­ро­ва­нию, ли­бо сме­шан­но­му пе­ре­во­ду и пе­ре­ве­ди­те текст.

The ma­in body of the Sa­lish, from whom the Bel­la Co­ola ha­ve be­co­me se­pa­ra­ted, oc­cupy a lar­ge and con­ti­nu­o­us area in so­ut­hern Bri­tish Co­lum­bia and the Wes­tern por­ti­on of the Sta­te of Was­hin­g­ton. They al­so oc­cupy the eas­tern part of Van­co­uver Is­land, so­uth of Ca­pe Mud­ge, and the so­ut­hern end of the Is­land aro­und Vic­to­ria. On the ma­in­land of Bri­tish Co­lum­bia and the sta­te of Was­hin­g­ton the bo­un­da­ri­es are less de­fi­ni­te. Sa­lish-spe­aking pe­op­les li­ve along the Fra­zer Ri­ver and oc­cupy its lar­ge tri­bu­tary, the Thom­p­son Ri­ver. The­se in­te­ri­o­ur Sa­lish tri­bes, the Thom­p­son, Lil­lo­o­et, and Shus­wap, ha­ve ne­ver be­en con­si­de­red as pos­ses­sing the cul­tu­re of the co­ast pe­op­les sin­ce the­ir ho­uses, dress, fo­od, re­li­gi­on, and art, are qu­ite dif­fe­rent not only from tho­se of the Nor­t­h­west Co­ast, but from the­ir ot­her ne­ig­h­bo­urs as well.

 

Упражнение 2: Вы­де­лен­ные кур­си­вом эле­мен­ты тек­с­та под­ле­жат сме­шан­но­му пе­ре­во­ду с ис­поль­зо­ва­ни­ем тран­с­к­рип­ции и каль­ки­ро­ва­ния: оп­ре­де­ли­те, ка­кие из них тре­бу­ют про­це­ду­ры свер­ты­ва­ния/раз­вер­ты­ва­ния. Пе­ре­ве­ди­те текст.

Potlatch

The word "pot­latch" co­mes from the Chi­no­ok /argon and ori­gi­nal­ly me­ant "to gi­ve". In its com­mon use among the whi­te pe­op­le and the na­ti­ves of the Nor­t­h­west Co­ast it has ta­ken on a very ge­ne­ral me­aning and» ap­pli­ed to any In­di­an fes­ti­val at which the­re is fe­as­ting, or, in con­nec­ti­on with which pro­perty is gi­ven away. Be­ca­use of this lo­ose and ge­ne­ral me­aning the­re ne­ces­sa­rily exists a go­od de­al of con­fu­si­on as to what is me­ant by the term. From the In­di­an's vi­ew­po­int many dif­fe­rent things are me­ant when he uses the Chi­no­ok word in spe­aking to whi­te pe­op­le, for it is the only word in­tel­li­gib­le to them by me­ans of which he can re­fer to a con­si­de­rab­le num­ber of ce­re­mo­ni­es or fes­ti­vals each ha­ving its own In­di­an na­me.

Упражнение 3: Оп­ре­де­ли­те в тек­с­те тер­ми­ны и тер­ми­но­ло­ги­чес­кие обо­ро­ты, ко­то­рые под­ле­жат каль­ки­ро­ва­нию. Срав­ни­те по­лу­чен­ные каль­ки с воз­мож­ны­ми тран­с­к­рип­ци­ями. Про­ком­мен­ти­руй­те раз­ли­чия меж­ду ни­ми и сти­лис­ти­чес­кий ста­тус их упот­реб­ле­ния в тек­с­те пе­ре­во­да. Пе­ре­ве­ди­те текст.

After my Ap­ril vi­sit I was so im­p­res­sed by the Gre­at Pyra­mid that I spent se­ve­ral we­eks re­se­ar­c­hing its his­tory. I dis­co­ve­red that it had be­en ben bu­ilt aro­und 2250 BC for Ku­fu (or Che­ops), the se­cond Pha­ra­oh of the Fo­urth Dynasty, and that it was al­so the sin­g­le lar­gest edi­fi­ce ever con­s­t­ruc­ted by man. As I re­se­ar­c­hed the su­bj­ect fur­t­her it be­ca­me cle­ar to me that the re­al pur­po­se of the Gre­at Pyra­mid was, in fact, a mat­ter of con­si­de­rab­le de­ba­te. On one si­de sto­od the most or­t­ho­dox and pro­sa­ic scho­lars in­sis­ting that it was not­hing mo­re than a ma­uso­le­um. On the ot­her si­de sto­od the pyra­mi-do­lo­gists - an apo­cal­y­p­tic tri­be who pre­ten­ded to find all man­ner of prop­he­ci­es and signs in vir­tu­al­ly every di­men­si­on of the im­men­se struc­tu­re. I then le­ar­ned that a te­am of Japa­ne­se en­gi­ne­ers had re­cently tri­ed to bu­ild a 35-fe­et high rep­li­ca of the Gre­at Pyra­mid li­mi­ting it­self strictly to the tec­h­ni­qu­es of the Fo­urth Dynasty (as pro­ved by ar­c­he­ology), which con­s­t­ruc­ti­on tur­ned out to be im­pos­sib­le un­der the­se li­mi­ta­ti­ons.

Упражнение 4: Прос­ле­ди­те, как ме­ня­ет­ся струк­ту­ра вы­де­лен­ных кур­си­вом язы­ко­вых еди­ниц под воз­дей­с­т­ви­ем пе­ре­во­да спо­со­бом каль­ки­ро­ва­ния. Про­ком­мен­ти­руй­те при­чи­ны из­ме­не­ний, пред­ло­жи­те раз­лич­ные ва­ри­ан­ты та­ких ка­лек.

When-the Na­zis in­va­ded the So­vi­et Uni­on in 1941, Hit­ler's or­ders we­re to ob­li­te­ra­te every tra­ce of Rus­si­an cul­tu­re. Ger­man ar­mi­es syste­ma­ti­cal­ly tor­c­hed and pil­la­ged mu­se­ums, lib­ra­ri­es, and ot­her ar­tis­tic tre­asu­res. Du­ring the ni­ne-hun­d­red-day si­ege of Le­nin­g­rad, the Na­zis used Pav­lovsk as a mi­li­tary he­ad­qu­ar­ters. They lo­oted and des­t­ro­yed wha­te­ver they fo­und, cut down se­venty tho­usand tre­es in the park, and, when they we­re for­ced to ret­re­at, bur­ned the pe­i­ace be­yond re­cog­ni­ti­on. But just be­fo­re the si­ege, the Rus­si­ans ma­na­ged to eva­cu­ate tho­usands ofo­bj­ets d'art - pa­in­tings, rare fur­ni­tu­re, clocks, por­ce­la­in, chan­de­li­ers - and hi­de them in Le­nin­g­rad and Si­be­ria. Ba­rely re­co­ve­red from the hor­rors of the si­ege, and whi­le the war was still be­ing wa­ged, a gro­up of de­di­ca­ted mu­se­um spe­ci­alists, hel­ped by tho­usands of ci­ti­zens, de­ter­mi­ned to res­to­re Pav­lovsk to its ori­gi­nal splen­do­ur. Sco­res of yo­ung Rus­si­ans we­re rec­ru­ited to le­am and re-cre­ate the eig­h­te­en­th-cen­tury craf­t­s­man­s­hip fo­und in every as­pect of Pav­lovsk's in­te­ri­or.

Упражнение 5: Пе­ре­ве­ди­те на ан­г­лий­с­кий язык вы­де­лен­ные сло­во­со­че­та­ния, ис­поль­зуя при­ем каль­ки­ро­ва­ния. Прос­ле­ди­те, ка­кие свой­с­т­ва ис­ход­ных еди­ниц тран­с­фор­ми­ру­ют­ся под вли­яни­ем каль­ки­ро­ва­ния. Как мож­но сфор­му­ли­ро­вать об­щее пра­ви­ло каль­ки­ро­ва­ния для дан­ных еди­ниц?

Геополитические кон­цеп­ции дав­но ста­ли важ­ней­ши­ми фак­то­ра­ми сов­ре­мен­ной по­ли­ти­ки. Они стро­ят­ся на об­щих прин­ци­пах, поз­во­ля­ющих лег­ко про­ана­ли­зи­ро­вать си­ту­ацию лю­бой от­дель­ной стра­ны и лю­бо­го от­дель­но­го ре­ги­она.

Два из­на­чаль­ных по­ня­тия в ге­опо­ли­ти­ке - су­ша и мо­ре. Имен­но эти две сти­хии - Зем­ля и Во­да - ле­жат в ос­но­ве пред­с­тав­ле­ния че­ло­ве­ка о зем­ном прос­т­ран­с­т­ве. В пе­ре­жи­ва­нии су­ши и мо­ря, зем­ли и во­ды че­ло­век вхо­дит в кон­такт с фун­да­мен­таль­ны­ми ас­пек­та­ми сво­его су­щес­т­во­ва­ния. Су­ша - это ста­биль­ность, плот­ность, ус­той­чи­вость, прос­т­ран­с­т­во как та­ко­вое. Во­да - это под­виж­ность, мяг­кость, ди­на­ми­ка, вре­мя. На уров­не гло­баль­ных ге­опо­ли­ти­чес­ких фе­но­ме­нов Су­ша и Мо­ре по­ро­ди­ли тер­ми­ны: та­лас­сок­ра­тия и тел­лу­рок­ра­тия, то есть "мо­гу­щес­т­во пос­ред­с­т­вом мо­ря" и "мо­гу­щес­т­во пос­ред­с­т­вом су­ши".

Всякое го­су­дар­с­т­во, вся­кая им­пе­рия ос­но­вы­ва­ет свою си­лу на пред­поч­ти­тель­ном раз­ви­тии од­ной из этих ка­те­го­рий. Пер­вое пред­по­ла­га­ет на­ли­чие мет­ро­по­лии и ко­ло­ний, вто­рое - сто­ли­цу и про­вин­ции на "общей су­ше". Од­на­ко вро­де бы прос­тая схе­ма это­го раз­де­ле­ния сра­зу же ус­лож­ня­ет­ся при на­ло­же­нии эле­мен­тов: па­ра "зем­ля - мо­ре" да­ет идеи "мор­с­кой зем­ли" (остров­ная ге­опо­ли­ти­ка) и "зем­ной во­ды" (реч­ная ге­опо­ли­ти­ка). При этом ста­тус Ос­т­ро­ва или Кон­ти­нен­та оп­ре­де­ля­ет­ся не столь­ко на ос­но­ва­нии их ге­ог­ра­фи­чес­кой ве­ли­чи­ны, сколь­ко на ос­но­ва­нии спе­ци­фи­ки ти­пич­но­го соз­на­ния на­се­ле­ния. Так, ге­опо­ли­ти­ка США но­сит ос­т­ров­ной ха­рак­тер, нес­мот­ря на раз­ме­ры Се­ве­рой Аме­ри­ки, а Япо­ния ге­опо­ли­ти­чес­ки пред­с­тав­ля­ет со­бой при­мер кон­ти­нен­таль­но­го мен­та­ли­те­та.

Упражнение 6: В сле­ду­ющем тек­с­те оп­ре­де­ли­те, нас­коль­ко умес­т­но при­ме­не­ние каль­ки­ро­ва­ния с точ­ки зре­ния соз­да­ния ес-тес­т­ве­но­го рит­ма в пе­ре­вод­ном тек­с­те. На­ру­ша­ющие ритм каль­ки за­ме­ни­те бо­лее под­хо­дя­щи­ми для пе­ре­во­дя­ще­го язы­ка обо­ро­та­ми.

The word Zen is the Japa­ne­se form of the Chi­ne­se word Ch'an, which is the Chi­ne­se form of the In­di­an word Dhya­na, me­aning a par­ti­cu­lar kind of me­di­ta­ti­on. The Bud­dha, 2,500 ye­ars ago in In­dia, ta­ught the im­por­tan­ce of this kind of me­di­ta­ti­on in ac­hi­eving en­lig­h­ten­ment. A tho­usand la­ter, we are told, Bod­hid­har-ma, and In­di­an mis­so­nary, to­ok this mes­sa­ge to Chi­na. The­re, fol­lo­wers of Lao Tzu as­si­mi­la­ted it to the­ir way of li­fe, cal­led Ta­o­ism. The­ir at­ti­tu­de of go­ing along with the na­tu­re of things, the Tao, har­mo­ni­zed with the nonself-assertive, no­ne ra­ving ac­cep­tan­ce of li­fe,as ta­ught ori­gi­nal­ly in In­dia by the Bud­dha and then in Chi­na by Bod­hid­har­ma. This scho­ol of Bud­dhism was cal­led Ch'an. The gre­at arts of the Sung dynasty in Chi­na (960-1280) we­re cre­ated pri­ma­rily by Ch'an-tra­ined pe­op­le.

When monks bro­ught Chan to Japan in the twelfth cen­tury, it de­ve­lo­ped even mo­re ra­pidly and in­f­lu­en­ced the cul­tu­re even mo­re pro­fo­undly than it had in Chi­na. Cal­led Zen by its con­verts, sha­ped not only the re­li­gi­on of the pe­op­le but al­so the ori­en­ta­ti­on of the cre­ati­ve wor­kers in scul­p­tu­re, pa­in­ting, ar­c­hi­tec­tu­re, lan­d­s­ca­pe gar­de­ning, ho­use fur­nis­hing, the­at­re - even bus­hi­do, the co­de of the war­ri­or., and the arts of swor­d­s­man­s­hip and ar­c­hery.

Упражнение 7: Вы­де­ли­те в тек­с­те сло­во­со­че­та­ния, оп­ре­де­ля­ющие рас­по­ло­же­ние ве­щей во вре­ме­ни и прос­т­ран­с­т­ве, пе­ре­ве­ди­те их.пос­ред­с­т­вом каль­ки­ро­ва­ния и срав­ни­те струк­ту­ру язы­ко­вых еди­ниц в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках.

На по­бе­режье Ве­не­су­элы, при­мер­но в трех­с­тах ки­ло­мет­рах на за­пад от ус­тья ве­ли­кой ре­ки Ори­но­ко, ле­жит один из ста­рей­ших го­ро­дов Аме­ри­ки - Ку­ма­на. Го­род, ос­но­ван­ный ис­пан­ца­ми в 1520 го­ду у вы­хо­да из глу­бо­кой бух­ты, за­щи­щен­ный от се­ве­ро-вос­точ­ных пас­са­тов длин­ным мы­сом, с са­мо­го за­рож­де­ния стал ожив­лен­ным тор­го­вым и куль­тур­ным цен­т­ром, а так­же фор­пос­том кон­кис­та­дор­с­кой эк­с­пан­сии. От­сю­да в глубь стра­ны, вплоть до са­мой ре­ки Ори­но­ко, гроз­ные кон­кис­та­до­ры от­п­рав­ля­лись в по­хо­ды по­ко­рять ин­дей­с­кие пле­ме­на и зах­ва­ты­вать их зем­ли, от­сю­да во мно­жес­т­ве от­п­рав­ля­лись и мис­си­оне­ры по­ра­бо­щать, а коль угод­но - спа­сать ду­ши ин­дей­цев и зак­ла­ды­вать бо­га­тые мис­сии. В Ку­ма­не, ес­тес­т­вен­но, мно­жес­т­во хра­мов и мо­нас­ты­рей, ве­ка­ми ко­пив­ших за сво­ими сте­на­ми раз­ные хро­ни­ки, до­ку­мен­ты, ле­то­пи­си. До ны­неш­них дней сох­ра­ни­лась здесь не од­на цен­ная ру­ко­пись, про­ли­ва­ющая свет на ис­то­рию стра­ны и лю­дей, на де­ла ми­нув­ших лет.

Упражнение 8: Про­ана­ли­зи­руй­те сло­во­со­че­та­ния в сле­ду­ющих пред­ло­же­ни­ях и оп­ре­де­ли­те, в ка­ких слу­ча­ях каль­ки­ро­ва­ние не­же­ла­тель­но, так как соз­да­ет "пе­ре-во­диз­мы", хо­тя в прин­ци­пе пе­ре­да­ет смысл ис­ход­ных еди­ниц. Пе­ре­ве­ди­те текст.

For a whi­le the hob­bits con­ti­nu­ed to talk and think of the past jo­ur­ney and of the pe­rils that lay ahe­ad; but such was the vir­tue of the land of­Ri­ven­dell that so­on all fe­ar and an­xi­ety was lif­ted from the­ir minds. The fu­tu­re, go­od or ill, was not for­got­ten, but ce­ased to ha­ve any po­wer over the pre­sent. He­alth and ho­pe grew strong in them, and they we­re con­tent with each go­od day as it ca­me, ta­king ple­asu­re in every me­al, and in every word and song.

So the days slip­ped away, as each mor­ning daw­ned bright and fa­ir, each eve­ning fol­lo­wed co­ol and cle­ar. But autumn was wa­ning fast; slowly the gol­den light fa­ded to pa­le sil­ver, and the lin­ge­ring le­aves fell from the na­ked tre­es. A wind be­gan to blow chill from the Misty Mo­un­ta­ins to the east. The Hun­ter's Mo­on wa­xed ro­und in the night sky, and put to flight all the les­ser stars. But low in the So­uth one star sho­ne red. Every night, as the Mo­on wa­ned aga­in, it sho­ne brig­h­ter and brig­h­ter. Fro­do co­uld see it from his win­dow, de­ep in the he­avens, bur­ning li­ke a wat­c­h­ful eye that gla­red abo­ve the tre­es on the brink of the val­ley.

Упражнение 9: Про­ана­ли­зи­руй­те сле­ду­ющий от­ры­вок и най­ди­те в нем еди­ни­цы, но­ся­щие ха­рак­тер пе­ре­вод­ных ка­лек. Вос­ста­но­ви­те ис­ход­ные ан­г­лий­с­кие еди­ни­цы и пред­ло­жи­те си­но­ни­ми­чес­кие ва­ри­ан­ты их пе­ре­во­да.

Америка счи­та­ет меж­ду сво­ими ве­ли­ки­ми людь­ми од­но­го че­ло­ве­ка, ко­то­рый не ос­во­бо­дил ее от чу­же­зем­но­го ига (как Ва­шин­г­тон), не со­дей­с­т­во­вал к ут­вер­ж­де­нию ее граж­дан­с­кой и по­ли­ти­чес­кой сво­бо­ды (как Фран­к­лин, Ада­ме, Дже­фер­сон), не ос­во­бо­дил нег­ров (как Линкбль), а про­из­нес толь­ко с вы­со­ты пре­зи­ден­т­с­ко­го крес­ла, что Аме­ри­ка при­над­ле­жит аме­ри­кан­цам, - что вся­кое вме­ша­тель­с­т­во инос­т­ран­цев в аме­ри­кан­с­кие де­ла соч­тут Со­еди­нен­ные Шта­ты за ос­кор­б­ле­ние. Это прос­тое и не­за­мыс­ло­ва­тое уче­ние но­сит слав­ное имя док­т­ри­ны Мон­ро и сос­тав­ля­ет вер­хов­ный прин­цип внеш­ней по­ли­ти­ки Со­еди­нен­ных Шта­тов.

Упражнение 10: В сле­ду­ющем тек­с­те най­ди­те тер­ми­ны, ко­то­рым в рус­ском язы­ке мож­но оп­ре­де­лить двой­ные со­от­вет­с­т­вия: тран­с­к­рип­ции и каль­ки. Пе­ре­ве­ди­те текст, ис­поль­зуя оба ва­ри­ан­та. Про­ана­ли­зи­руй­те раз­ли­чие меж­ду ни­ми.

Fundamentally, we can un­der­s­tand the way in which lan­gu­age rep­re­sents the world to us, in terms of two op­po­sing po­si­ti­ons. Ac­cor­ding to one vi­ew, hu­man be­ings ge­ne­ral­ly (wha­te­ver the­ir cul­tu­re or lan­gu­age) are en­do­wed with a com­mon stock of ba­sic con­cepts - "con­cep­tu­al pri­mes" as ther are so­me­ti­mes known. Lan­gu­age, ac­cor­ding to this vi­ew, is me­rely a ve­hic­le for ex­p­res­sing the con­cep­tu­al system which exists in­de­pen­dently of it. And, be­ca­use all the con­cep­tu­al systems sha­re a com­mon ba­sis, all lan­gu­ages turn out to be fun­da­men­tal­ly si­mi­lar. Ac­cor­ding to this po­si­ti­on, tho­ught de­ter­mi­nes lan­gu­age. We might cha­rac­te­ri­ze this vi­ew as the "uni­ver­sa­list" po­si­ti­on.

The al­ter­na­ti­ve po­si­ti­on ma­in­ta­ins that tho­ught is dif­fi­cult to se­pa­ra­te from lan­gu­age; each is wo­ven inex­t­ri­cably in­to the ot­her. Con­cepts can only ta­ke sha­pe if and when we ha­ve words and struc­tu­res in which to ex­p­ress them. Thin­king de­pends cru­ci­al­ly upon lan­gu­age. Be­ca­use the vo­ca­bu­la­ri­es and struc­tu­res of se­pa­ra­te lan­gu­ages can vary so wi­dely, it ma­kes no sen­se to po­sit con­cep­tu­al pri­mes of a uni­ver­sal na­tu­re. Ha­bi­tu­al users of one lan­gu­age will ex­pe­ri­en­ce and un­der­s­tand the world in ways pe­cu­li­ar to that lan­gu­age and dif­fe­rent from tho­se of ha­bi­tu­al users of anot­her lan­gu­age. The lat­ter vi­ew­po­int might be ter­med the "re­la­ti­vist" po­si­ti­on.

 

ГЛАВА 3

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 2153; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.055 сек.