Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вводные све­де­ния. Когда в ка­чес­т­ве еди­ни­цы пе­ре­во­да рас­смат­ри­ва­ет­ся не от­дель­ное сло­во или грам­ма­ти­чес­кая фор­ма




Когда в ка­чес­т­ве еди­ни­цы пе­ре­во­да рас­смат­ри­ва­ет­ся не от­дель­ное сло­во или грам­ма­ти­чес­кая фор­ма, а со­че­та­ние язы­ко­вых еди­ниц, воз­ни­ка­ют спе­ци­фи­чес­кие ос­лож­не­ния, с ко­то­ры­ми при­хо­дит­ся иметь де­ло пе­ре­вод­чи­ку. Эти ос­лож­не­ния оп­ре­де­ля­ют­ся, в ос­нов­ном, дву­мя фак­то­ра­ми: не­сов­па­де­ни­ем пра­вил лек­си­ко-се­ман­ти­чес­кой со­че­та­емос­ти и раз­ли­чи­ем пра­вил син­так­си­чес­кой со­че­та­емос­ти, при­чем и тот, и дру­гой мо­гут дей­с­т­во­вать как от­дель­но, так и од­нов­ре­мен­но. В ре­зуль­та­те пе­ре­вод­чик ока­зы­ва­ет­ся пе­ред вы­бо­ром: сох­ра­нять ис­ход­ный вид сло­во­со­че­та­ния, при­ме­нять час­тич­ное пре­об­ра­зо­ва­ние или при­ме­нять пол­ное пре­об­ра­зо­ва­ние.

Первый при­ем, пол­ный пе­ре­вод, при­ме­ня­ет­ся в тех слу­ча­ях, ког­да: а) оба фак­то­ра пра­вил со­че­та­емос­ти пол­нос­тью сов­па­да­ют в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках; б) об­щий спо­соб пе­ре­во­да, выб­ран­ный для дан­но­го ис­ход­но­го тек­с­та тре­бу­ет под­роб­ной пе­ре­да­чи осо­бен­нос­тей ис­ход­но­го тек­с­та (нап­ри­мер, в слу­чае ака­де­ми­чес­ко­го пе­ре­во­да ка­ко­го-ли­бо тек­с­та; или под воз­дей­с­т­ви­ем по­боч­ных праг­ма­ти­чес­ких фак­то­ров, нап­ри­мер, тре­бо­ва­ние по­лу­ча­те­ля пе­ре­во­да или стрем­ле­ние пе­ре­дать на­ци­ональ­но-куль­тур­ные осо­бен­нос­ти; и т. д.). Так, наз­ва­ние ро­ма­на Дос­то­ев­с­ко­го "Братья Ка­ра­ма­зо­вы" обыч­но пе­ре­да­ет­ся пол­ным пе­ре­во­дом, сох­ра­ня­ющим да­же ис­ход­ный по­ря­док слов: The Brot­hers Ka­ra­ma­zov - хо­тя бо­лее нор­ма­тив­ным для ан­г­лийского язы­ка бы­ло бы со­че­та­ние "The Ka­ra­ma­zov Brot­hers". Вы­ра­же­ние the lan­gu­age of the sim­p­le pe­op­le мо­жет быть пе­ре­да­но пол­ным пе­ре­во­дом язык прос­то­го на­ро­да (в этом слу­чае пе­ре­вод бу­дет со­от­вет­с­т­во­вать вы­со­ко­му сти­лю и вклю­чать по­ло­жи­тель­ные кон­но­та­ции), хо­тя воз­мо­жен и час­тич­ный пе­ре­вод с пре­об­ра­зо­ва­ни­ем по­ряд­ка слов и фун­к­ци­ональ­но-мор­фо­ло­ги­чес­кой за­ме­ной прос­то­на­род­ный язык (пе­ре­вод ней­т­раль­но­го сти­ля, при­том с нез­на­чи­тель­ным при­сут­с­т­ви­ем от­ри­ца­тель­ной кон­но­та­ции).

Частичный пе­ре­вод до­пус­ка­ет нес­коль­ко ва­ри­ан­тов: сок­ра­ще­ние (про­пуск од­но­го или нес­коль­ких эле­мен­тов ис­ход­но­го сло­во­со­че­та­ния); рас­ши­ре­ние (до­бав­ле­ние од­но­го или нес­коль­ких эле­мен­тов в сло­во­со­че­та­ние); фун­к­ци­ональ­ная за­ме­на (изме­не­ние лек­си­ко-се­ман­ти­чес­ко­го или мор­фо­ло­ги­чес­ко­го ста­ту­са од­но­го или нес­коль­ких ис­ход­ных эле­мен­тов сло­во­со­че­та­ния); пе­рес­та­нов­ка (изме­не­ние по­ряд­ка слов в рам­ках сло­во­со­че­та­ния).

Очень час­то слу­ча­ет­ся так, что пе­ре­вод­чик ис­поль­зу­ет од­нов­ре­мен­но раз­ные ва­ри­ан­ты в рам­ках об­ще­го при­ема час­тич­но­го пе­ре­во­да. Так, сло­во­со­че­та­ние her ar­c­ha­e­olo­gist hus­band мо­жет быть пре­об­ра­зо­ва­но за счет со­че­та­ния пе­рес­та­нов­ки и фун­к­ци­ональ­но-мор­фо­ло­ги­чес­кой за­ме­ны ее муж-ар­хе­олог или за счет со­че­та­ния пе­рес­та­нов­ки и рас­ши­ре­ния ее муж, ар­хе­олог по про­фес­сии. Сок­ра­ще­ние, как пра­ви­ло, свя­за­но ли­бо с раз­ли­чи­ями в тра­ди­ци­он­ном име­но­ва­нии объ­ек­тов, ли­бо со сти­лис­ти­чес­ки­ми ус­ло­ви­ями кон­тек­с­та: вы­ра­же­ние cre­ati­ve ac­ti­vity мо­жет быть пе­ре­да­но как пол­ным переводом твор­чес­кая де­ятель­ность, так и час­тич­ным, за счет при­ема сок­ра­ще­ния в со­че­та­нии с лек­си­ко-се­ман­ти­чес­кой за­ме­ной, твор­чес­т­во', сло­во­со­че­та­ние for a short ti­me мо­жет быть пе­ре­да­но ли­бо пол­ным пе­ре­во­дом на ко­рот­кий срок, ли­бо за счет сок­ра­ще­ния и ан­то­ни­мии не­на­дол­го; вы­ра­же­ние ci­vil ser­vants мо­жет со­от­вет­с­т­во­вать пол­но­му го­су­дар­с­т­вен­ные слу­жа­щие, но мо­жет по­лу­чить и сок­ра­щен­ную фор­му чи­нов­ни­ки, в за­ви­си­мос­ти от оце­ноч­ных кон­но­та­ций, ко­то­рые до­пус­ти­мы в дан­ном кон­тек­с­те. В слу­чае тра­ди­ци­он­ных раз­ли­чий в спо­со­бе вы­ра­же­ния сок­ра­ще­ние ис­ход­но­го сло­во­со­че­та­ния яв­ля­ет­ся един­с­т­вен­но вер­ным при­емом при пе­ре­во­де: до­маш­ний скот - the cat­tle не в сво­ем уме - in­sa­ne вос­пи­та­ние и об­ра­зо­ва­ние - edu­ca­ti­on eve­ning me­al - ужин da­ily bre­ad - про­пи­та­ние и хлеб на­сущ­ный, и т. д.

Самые слож­ные проб­ле­мы, как пра­ви­ло, воз­ни­ка­ют при пе­ре­во­де ат­ри­бу­тив­ных сло­во­со­че­та­ний. Пе­ре­вод та­ких сло­во­со­че­та­ний за­ви­сит от сле­ду­ющих фак­то­ров: се­ман­ти­чес­ких от­но­ше­ний меж­ду эле­мен­та­ми сло­во­со­че­та­ния, сос­та­ва сло­во­со­че­та­ния и его сти­лис­ти­чес­ко­го ста­ту­са. Каж­дое из этих ус­ло­вий в от­дель­нос­ти и лю­бая их ком­би­на­ция мо­гут оп­ре­де­лить нап­рав­ле­ние пре­об­ра­зо­ва­ния и при­ме­не­ние пе­ре­вод­чес­ких при­емов и, сле­до­ва­тель­но, тре­бу­ют пред­ва­ри­тель­но­го се­ман­ти­чес­ко­го ана­ли­за. Нап­ри­мер, в пред­ло­же­нии Many well-known Rus­si­an na­mes ha­ve co­me in­to En­g­lish pro­mi­nen­ce thro­ugh French вы­де­лен­ное сло­во­со­че­та­ние сос­тав­ля­ет оп-192 ре­де­лен­ную труд­ность для пе­ре­во­да, пос­коль­ку пе­ре­ве­ден­ное дос­лов­но ("ан­г­лий­с­кое вид­ное по­ло­же­ние") оно ли­ша­ет­ся смыс­ла в рус­ском язы­ке. Се­ман­ти­чес­кий ана­лиз по­ка­зы­ва­ет, что сло­во En­g­lish, по су­щес­т­ву, яв­ля­ет­ся не столь­ко оп­ре­де­ле­ни­ем к сло­ву pro­mi­nen­ce, сколь­ко объ­ек­том дей­с­т­вия (to co­me in­to En­g­lish), по­это­му в дан­ном слу­чае умес­т­но при­ме­нить фун­к­ци­ональ­ную за­ме­ну: "вош­ли в ан­г­лий­с­кий язык", из­ме­нив син­так­си­чес­кую фун­к­цию од­но­го из ком­по­нен­тов сло­во­со­че­та­ния.

Многочленные ан­г­лий­с­кие ат­ри­бу­тив­ные сло­во­со­че­та­ния при пе­ре­во­де на рус­ский не­ред­ко об­на­ру­жи­ва­ют сво­е­об­раз­ный се­ман­ти­чес­кий ка­муф­ляж: каж­дый эле­мент та­ко­го со­че­та­ния мо­жет вы­пол­нять со­вер­шен­но иные син­так­си­чес­кие фун­к­ции, нап­ри­мер, до­пол­не­ний, об­с­то­ятельств, при­чем от­но­ся­щих­ся к со­вер­шен­но иным сло­вам, не­же­ли фор­маль­ное оп­ре­де­ля­емое сло­во в дан­ном сло­во­со­че­та­нии. Вы­ра­же­ние bu­si­ness card eti­qu­et­te, бу­ду­чи фор­маль­но ат­ри­бу­тив­ным, на са­мом де­ле вклю­ча­ет со­че­та­ние объ­ек­тов, на­хо­дя­щих­ся друг с дру­гом в объ­ек­т­ных от­но­ше­ни­ях. Вы­яв­ле­ние этих глу­бин­ных от­но­ше­ний, в дан­ном слу­чае, меж­ду сло­ва­ми card и eti­qu­et­te и поз­во­ля­ет пра­виль­но пе­ре­вес­ти та­кие фра­зы: нап­ри­мер, пра­ви­ла вру­че­ния ви­зит­ных кар­то­чек.

Английский син­так­сис поз­во­ля­ет стро­ить ат­ри­бу­тив­ные, сло­во­со­че­та­ния, в ко­то­рых оп­ре­де­ля­ющий ком­по­нент мо­жет быть вы­ра­жен не от­дель­ным сло­вом, а це­лым сло­во­со­че­та­ни­ем или да­же пред­ло­же­ни­ем (иног­да та­кие оп­ре­де­ле­ния, по су­щес­т­ву, яв­ля­ют­ся сти­лис­ти­чес­ким при­емом - осо­бым ви­дом эпи­те­та). Пе­ре­вод та­ких "дву­хэ­таж­ных" сло­во­со­че­та­ний, как пра­ви­ло, ук­ла­ды­ва­ет­ся в рам­ки та­ких при­емов, как сок­ра­ще­ние или рас­п­рос­т­ра­не­ние, но иногда тре­бу­ет и до­пол­ни­тель­ных фун­к­ци­ональ­ных пре­об­ра­зо­ва­ний или опи­са­тель­но­го пе­ре­во­да: out-of-town vi­si­tors - при­ез­жие по­се­ти­те­ли out-of-the-way pla­ces - мес­та, где ред­ко бы­ва­ют the bet­ter-than-an­ti­ci­pa­ted - по­ка­за­те­ли вы­ше за-re­sults пла­ни­ро­ван­ных an-ho­ur-early vi­si­tor - гость, явив­ший­ся на час рань­ше сро­ка, и т. п.

В чис­ле сло­во­со­че­та­ний, пред­с­тав­ля­ющих труд­ность для пе­ре­во­да и тре­бу­ющих пре­об­ра­зо­ва­ния, сле­ду­ет от­ме­тить осо­бую груп­пу ан­г­лий­с­ких про­из­вод­ных сло­во­со­че­та­ний, об­ра­зо­ван­ных по мор­фо­ло­ги­чес­ко­му спо­со­бу - за счет до­бав­ле­ния к оп­ре­де­ля­емо­му сло­ву суф­фик­са, ко­то­рый от­но­сит­ся ко все­му по­ня­тию, вы­ра­жен­но­му сло­во­со­че­та­ни­ем. На­до ска­зать, что этот спо­соб име­но­ва­ния по­ня­тий яв­ля­ет­ся до­воль­но про­дук­тив­ным и час­то ис­поль­зу­ет­ся в сов­ре­мен­ной ан­г­ло­языч­ной прес­се: to do go­od - a do-go­oder to watch birds - a bird-wat­c­her, и т. п.

Такие сло­во­со­че­та­ния с тру­дом под­да­ют­ся пе­ре­во­ду и, как пра­ви­ло, тре­бу­ют ли­бо рас­п­рос­т­ра­не­ния, ли­бо опи­са­ния, ли­бо да­же ком­мен­та­рия. Так, ес­ли bir­d­wat­c­her мож­но пре­об­ра­зо­вать в "лю­би­тель наб­лю­дать за пти­ца­ми ", то вы­ра­же­ние ти­па a no-show cus­to­mer нуж­да­ет­ся в бо­лее прос­т­ран­ном пе­ре­во­де, раз­ви­ва­ющим внут­рен­нюю струк­ту­ру ком­по­нен­та "no-show" (not to show up at the ap­po­in­ted ti­me): "кли­ент, ко­то­рый не яв­ля­ет­ся в за­ка­зан­ный срок (в рес­то­ра­не) или мес­то (в гос­ти­ни­це и т. п.)".


При пе­ре­во­де с рус­ско­го язы­ка на ан­г­лий­с­кий мо­гут пред­с­тав­лять проб­ле­му суб­с­тан­тив­ные сло­во­со­че­та­ния с од­но­об­раз­ным уп­рав­ле­ни­ем ти­па проб­ле­мы ис­сле­до­ва­ния па­мят­ни­ков ар­хи­тек­ту­ры Пе­тер­бур­га. По­пыт­ка пе­ре­вес­ти та­кое сло­во­со­че­та­ние дос­лов­но при­во­дит к утя­же­лен­ной струк­ту­ре вро­де the prob­lems of re­se­arch of the mo­nu­ments of ar­c­hi­tec­tu­re of St. Pe­ter­s­burg. В то же вре­мя срав­ни­тель­но нес­лож­ный ана­лиз вы­яв­ля­ет скры­тые в нем се­ман­ти­чес­кие от­но­ше­ния, ко­то­рые поз­во­ля­ют выч­ле­нить в рам­ках та­кой це­поч­ки раз­лич­ные син­так­си­чес­кие ти­пы сло­во­со­че­та­ний и со­от­вет­с­т­вен­но пе­ре­вес­ти их: re­se­ar­c­hing of St. Pe­ter­s­burg's ar­c­hi­tec­tu­ral mo­nu­ments. Сле­ду­ет так­же пом­нить, что рус­ские ат­ри­бу­тив­ные сло­во­со­че­та­ния час­то со­от­вет­с­т­ву­ют суб­с­тан­тив­ным в ан­г­лий­с­ком язы­ке - и на­обо­рот: ху­до­жес­т­вен­ные кол­лек­ции - col­lec­ti­ons of arts па­но­ра­мы на­бе­реж­ных и - em­ban­k­ment and пло­ща­дей squ­are sights coc­k­ta­il ti­me - вре­мя для кок­тейлей.

В не­ко­то­рых слу­ча­ях рас­ши­ре­ние, соп­ро­вож­да­емое лек­си­ко-се­ман­ти­чес­ки­ми и грам­ма­ти­чес­ки­ми фун­к­ци­ональ­ны­ми пре­об­ра­зо­ва­ни­ями, пе­ре­хо­дит в опи­са­ние, а иног­да да­же при­ни­ма­ет фор­му пе­ре­вод­чес­ко­го ком­мен­та­рия. Как пра­ви­ло, опи­са­ние при пе­ре­во­де при­ме­ня­ет­ся в от­но­ше­нии срав­ни­тель­но ма­ло ос­во­ен­ных по­ня­тий, вы­ра­жа­емых тем или иным сло­во­со­че­та­ни­ем, или с целью под­чер­к­нуть на­ци­ональ­но-куль­тур­ное сво­е­об­ра­зие спо­со­ба вы­ра­же­ния: древ­не­рус­ские ско­мо­ро­хи - the ri­bald (sic!) jes­ters and buf­fo­ons of Old Rus­sia (пе­ре­вод-опи­са­ние); это же по­ня­тие в не­ко­то­рых слу­ча­ях пе­ре­во­дит­ся в сопровождении ком­мен­та­рия ти­па " Ri­bald and bo­is­te­ro­us co­me­di­ans that in­c­lu­ded co­lo­ur­ful­ly dres­sed jes­ters, min­s­t­rels, mu­si­ci­ans and tra­vel­led in bands of thirty to sixty and per­for­med in the mar­ket squ­ares sin­ging songs and com­po­sing com­men­ta­ri­es on pe­op­le and events." Хо­ро­шо из­вес­т­ный не толь­ко в Ан­г­лии, но и во Фран­ции обы­чай the Can­d­le Auc­ti­on мо­жет пе­ре­во­дить­ся поч­ти дос­лов­но "свеч­ной" аук­ци­он, но для то­го, что­бы пе­ре­дать сво­е­об­ра­зие это­го обы­чая, свя­зан­но­го с про­да­жей или арен­дой нед­ви­жи­мос­ти, сле­ду­ет при­ме­нить ка­кой-ли­бо ва­ри­ант опи­са­ния вплоть до ком­мен­та­рия, нап­ри­мер, "этот вид аук­ци­она зак­лю­ча­ет­ся в том, что про­цесс наз­на­че­ния це­ны на ка­кой-ли­бо объ­ект про­дол­жа­ет­ся по­ка го­рит све­ча, обыч­но очень ко­рот­кая".




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 579; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.