КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
УПРАЖНЕНИЯ. Рекомендуемые правила преобразования метафоры
Рекомендуемые правила преобразования метафоры
2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). 3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. 4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. 5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. 6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.
Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности. 1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eavesdrop on our conversation. Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что не подслушивает нашу беседу. 2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam - the ruined but majestic walls of ancient temples. Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, - величественные руины древних храмов. 3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur. Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Домну Царей ее великолепия. 4. The clouds on Emerson's noble brow cleared. Уело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось. 5. You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip of yours is a credit to the whole British nation. Ты самая отважная из всех женщин, с которыми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верхняя губка - просто воплощение британского национального характера. 6. Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more than the blink of an eye. Много лет прошло с тех пор, как я в последний раз побывал на плоскогорьях Амарны, хотя для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем мгновение ока. 1. Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration. Любая вещь, сделанная из золота или хотя бы позолоченная, запускалась в мельницу пересудов и кривотолков и выходила оттуда в преувеличенном виде.
Упражнение 2: Выделенные в следующих предложениях метафорические единицы проанализируйте, выберите соответствующие переводческие приемы и переведите на русский язык. 1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate. 2. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that unmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idle sauntering, 3. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like a Hogarthian page boy. 4. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out for love and withers at the first cold wind. 5. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension that here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heart of that grey city. 6. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in her age, had set their stamp on her lined and serene face. 7. Here was planted the seed of what would become his life's harvest. 8. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes. 9. Everything was black and dead-still in the quadrangle; only at the quarter-hours the bells awoke and sang over the gables. 10. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information. Упражнение 3: Следующий текст представляет собой образец ораторского искусства американских индейцев и построен на развернутой метафоре. Определите совокупность приемов для представления метафорических единиц в их соотношении на русском языке и переведите текст. The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is our Father, but the earth is our Mother. She nourishes us; that which we put into the ground she returns to us. The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawk knows how to get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on his prey; so does the Indian. In his lament he is like an animal. For instance, the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the same. That is why the Indian is always feathered up; he is a relative to the wings of the air. You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because the Power of the World always works in circles, and everything tries to be round. The sky is round. The wind, in its greatest power, whirls. Birds make their nests in circles. Even the seasons form a great circle in their changing. The life of a man is a circle from childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves. Упражнение 4: Переведите текст на английский язык, обращая внимание на возможность традиционных замен для метафорических единиц. ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ. Сначала населяющие землю люди говорили на одном языке. Они занимали плодородную равнину в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось все лучше и лучше. В ослеплении своем они возводили башню своей гордости все выше и выше, и вскоре ее вершина достигала до самого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор и смятение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялись по всему свету. Так человеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из камней башню, каждый спрятал свой камень за пазухой. Город, на который обрушилась кара Божья, и где произошло смешение языков, назвали Вавилон.
Упражнение 5: В следующих предложениях проанализируйте способ выражения выделенных метафорических единиц, определите приемы их перевода и переведите предложения на английский язык. 1. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна. 2. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища защиты от смерти. 3. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня. 4. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом. 5. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь. 6. Об этом, как мне показалось, кричала каждая строчка романа… 7. В голове у меня была каша, в которую к тому же впутывался и зря украденный револьвер. 8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент, и послышались поцелуи. 9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына. 10. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями. 11. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками. Упражнение 6: Выделенные в следующих предложениях метафорические единицы нуждаются в структурно-семантическом преобразовании при переводе на русский язык. Подберите для них соответствия, поясните условия выбора и переведите предложения. 1. Some literary works rise above neat distinctions of genre to carve out new riverbeds. 2. I insist on the freedom, on my own right to browse at will among the basic texts that are the inheritance of centuries - be they those of St. Augustine, Pascal, or Blake. 3. Blake grieved over the fate of the human soul, a divine spark fallen into matter and hungering for an otherworldly home in the Kingdom of Light. 4. To himself, born in the Year of the Judgement, Blake assigned a providential mission, that of a knight, who, armed with pen, graving tool, and brush, would deal the dragon of the lie a mortal wound. 5. If a ever a phantom-city had its own history, a city of street lamps in the /og, o/ sobs in the dork, of slinking prostitutes, of drunkards, of people reeling from hunger - then the London of Blake's poetry has pride of place, ahead of Dickens's London, ahead of Balzac's Paris, of Gogol's and Dostoevsky 's St. Petersburg. 6. By Blake, Eternity, measurable in clock seconds, trails endlessly into oblivion and reaches indefinitely into the future. 7. To be free is to refute the false eternity (an endless succession of moments lapsing into nothingness) and false infinity (illusory space, indefinite duration), and to know true eternity and true infinity as the eternal Now. 8. The Sky is an immortal Tent built by God; and every space that a Man views around his dwelling-place is his Universe on the verge of which the Sun rises and sets.
Упражнение 7: В следующем тексте подберите соответствия выделенным метафорам и переведите текст, учитывая, что все метафоры, включая заголовок, связаны между собой единым авторским стилем. Work Suspended With the first false alarm of the air-raid sirens in 1939 started the second World War, and an epoch, my epoch, came to an end. Beavers bred in captivity, inhabiting a concrete pool, will, if given the timber, fatuously go through all the motions of damming and ancestral stream. So I and my friends busied ourselves with our privacies and intimacies. The new life came. Neither book - the last of my old life, the first of my new - was ever finished. My friends were dispersed. Lucy moved back to her aunt's. Roger rose from department to department in the office of Political Warfare. Basil sought and found a series of irregular adventures. I met Atwater several times in the course of the war - the Good-scout of the officer's club, the Underdog in the transitcamp, the Dreamer lecturing troops about post-war conditions. He was reunited, it seemed, with all his legendary lost friends, he prospered and the Good-scout predominated. Today, I believe, he holds sway over a large area of Germany. No one of my close acquaintances was killed, but all our lives, as we constructed them, quietly came to an end. Our story, like my novel, remained unfinished - a heap of neglected foolscap at the back of a drawer.
Упражнение 8: В следующем тексте проанализируйте выделенные метафорические обороты, сопоставляя условия сочетаемости слов и культурных традиций в английском и русском языках. Переведите текст на английский язык, преобразуя, если это необходимо, метафорические единицы, по возможности сохраняя их метафорическую окраску. Мы уже успели подзабыть те времена, когда рушащаяся на глазах махина СССР легко могла задавить новую Россию. Фантастический внешний долг Союза, убыточная стабильность советской промышленности, дотационный шприц для большинства отрослей народного хозяйства, галопирующая инфляция… Семь лет реформ - много это или мало? Смотря чем мерять. Знаменитые некогда табачные бунты, кол-басно-водочные очереди, доходящие до смертоубийства, знакомые блатные продавцы и партийные работники сейчас могут привидеться лишь в кошмарном сне. Советский Союз, заповедник тотального дефицита еды, воды, одежды, обуви и туалетной бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у людей, которые либо сами контролировали этот дефицит в свою пользу, либо искренне верили в его полезность - нечто вроде пропуска в светлое коммунистическое будущее. А реформы шли и шли: шаг вперед, полшага назад. А то и все два. Шараханья президента от одних соратников к другим и обратно привели к тому, что из старой гвардии в высших эшелонах остался один народный аллерген - Анатолий Чубайс, превратившийся из энтузиаста приватизации в матерого аппаратчика и так же похожий на себя пятилетней давности, как "Запорожец" на "Мерседес". Сегодня политический Олимп населяют гораздо более сытые небожители, призывающие к неторопливости. Доживем ли мы до первых зрелых плодов этого неспешного реформирования?
Упражнение 9: Проанализируйте следующие финансово-юридические термины, приведенные с описанием, определив их образную основу, и подберите им русские соответствия, сохраняя метафоричность. 1. Grandfather Clause - Положение какого-либо юридического документа, разрешающее странам, присоединяющимся к этому документу, сохранять в силе те свои внутренние законы, которые не соответствуют положениям данного документа, но имеют важное национально-историческое значение для данной страны. 2. Infant Industry Argument - Временная финансово-налоговая защита какой-либо новой отрасли промышленности или нового предприятия в конкретной стране посредством установления тарифных и иных барьеров для импорта с целью помочь этой отрасли или предприятию встать на ноги и добиться конкурентоспособности на мировом рынке. 3. Turnkey Contract - Договор, по которому подрядчик принимает на себя обязательства перед заказчиком по строительству производственных объектов и обеспечению их эффективной работы перед сдачей заказчику. Обязательства подрядчика заканчиваются со сдачей им заказчику законченного объекта. 4. Grey Area Measures - Неформальные соглашения, ограничивающие торговлю между странами и направленные на сокращение "честного" импорта, например установление произвольных ограничений на экспорт, заключение договоренностей об упорядочивании сбыта и т. п.
Упражнение 10: Следующие примеры рекламных текстов построены на метафорических оборотах. Подберите соответствия английским метафорам на русском языке и переведите тексты, по возможности сохраняя единство рекламного текста. 1. BUILD YOUR NEST ON DATAW ISLAND. OTHERS HAVE. Settle down to a place that's surrounded with pristine water. Clean, clear air. And far, far away from tourists. Just six miles away from Beaufort, SC, Dataw Island is a private community that offers a flock of activities, like golf, tennis and fine diving. Plus fishing and boating at a magnificent clubhouse. Come for a Dataw Discovery Getaway. Discover Dataw Island. 2. SPIRIT OF THE SIOUX. In a ritual older than time, the Sioux medicine man begins his mystic chant. Dancing in the light of the dawn - in union with the spirit of the eagle. A masterpiece in hand-painted porcelain created by Robert F. Murphy, the Gold Medal winner who is sought after by collectors of art. Captured in fine porcelain and hand-painted in all his glorious colours, Murphy's medicine man is so superbly sculptured that you can count all 51 feathers on the Indian's headdress. Signed and dated by the artist. 3. A LAND OF LEGENDS. If your outdoor adventure is What you're into, there's no better place than Yukon and Alaska Territories. You can trek the trails, hike the ice fields, or scale the heights. Or fish the lakes, canoe the rivers. You can spot walrus, Beluga whales, or thundering herds of muskoxen and caribou. All that glitters… may well be gold. Tour the mines, then pick up a pan and try your luck! Your welcome here is as big as all outdoors. 4. EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 2202; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |