Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

УПРАЖНЕНИЯ. Рекомендуемые пра­ви­ла пре­об­ра­зо­ва­ния ме­та­фо­ры




Рекомендуемые пра­ви­ла пре­об­ра­зо­ва­ния ме­та­фо­ры


1. Полный перевод применяется для метафорических еди­ниц в том слу­чае, ес­ли в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ке сов­па­да­ют как пра­ви­ла со­че­та­емос­ти, так и тра­ди­ции вы­ра­же­ния эмо­ци­ональ­но-оце­ноч­ной ин­фор­ма­ции, упот­реб­лен­ные в дан­ной ме­та­фо­ре.

2. До­бав­ле­ние \ опу­ще­ние ис­поль­зу­ет­ся в тех слу­ча­ях, ког­да ме­ра под­ра­зу­ме­вае-мос­ти по­до­бия в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках раз­лич­на, и тре­бу­ет­ся ли­бо эк­с­п­ли­ка­ция под­ра­зу­ме­ва­емо­го в ис­ход­ном тек­с­те смыс­ла (при­ем до­бав­ле­ния), ли­бо, нап­ро­тив, им­п­ли­ка­ция сло­вес­но вы­ра­жен­но­го в ис­ход­ном тек­с­те (при­ем опу­ще­ния).

3. За­ме­на при­ме­ня­ет­ся в слу­ча­ях лек­си­чес­ко­го или ас­со­ци­атив­но­го не­со­от­вет­с­т­вия меж­ду эле­мен­та­ми ме­та­фо­ры в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках.

4. Струк­тур­ное пре­об­ра­зо­ва­ние при­ме­ня­ет­ся при раз­ли­чии тра­ди­ций грам­ма­ти­чес­ко­го офор­м­ле­ния ме­та­фо­ры в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках.

5. Тра­ди­ци­он­ное со­от­вет­с­т­вие упот­реб­ля­ет­ся в от­но­ше­нии ме­та­фор фоль­к­лор­но­го, биб­лей­с­ко­го, ан­тич­но­го про­ис­хож­де­ния, ког­да в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках сло­жи­лись раз­ные спо­со­бы вы­ра­же­ния ме­та­фо­ри­чес­ко­го по­до­бия.

6. Па­рал­лель­ное име­но­ва­ние ме­та­фо­ри­чес­кой ос­но­вы ис­поль­зу­ет­ся при пе­ре­во­де тек­с­тов, пос­т­ро­ен­ных на рас­п­рос­т­ра­нен­ной ме­та­фо­ре, ког­да по межъ­язы­ко­вым ус­ло­ви­ям тре­бу­ет­ся за­ме­на или струк­тур­ное пре­об­ра­зо­ва­ние ис­ход­ной ме­та­фо­ры, а по ха­рак­те­ру пе­ре­да­ва­емой ин­фор­ма­ции ис­ход­ный об­раз не­об­хо­ди­мо сох­ра­нить.

 

 

Упражнение 1: Со­пос­тавь­те сле­ду­ющие при­ме­ры пе­ре­во­дов ме­та­фо­ры с ан­г­лий­с­ко­го язы­ка на рус­ский, оп­ре­де­ляя пе­ре­вод­чес­кие при­емы и ком­мен­ти­руя сте­пень их эф­фек­тив­нос­ти.

1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, sta­ring out the win­dow, pre­ten­ding not to eaves­d­rop on our con­ver­sa­ti­on.

Кот си­дел не­под­виж­но, как ча­со­вой, ус­та­вив­шись в ок­но, и прит­во­рял­ся, что не под­с­лу­ши­ва­ет на­шу бе­се­ду.

2. Gra­du­al­ly the­re ap­pe­ared out of the mists sha­pes mo­re vi­sib­le per­haps to the ima­gi­na­ti­on than the sight: ma­gic cas­t­les ri­sing from the fo­am - the ru­ined but ma­j­es­tic walls of an­ci­ent tem­p­les.

Постепенно из ту­ма­на прос­ту­па­ли очер­та­ния не столь­ко ви­ди­мых, сколь­ко во­об­ра­жа­емых форм: вол­шеб­ные зам­ки, рож­ден­ные, слов­но Аф­ро­ди­та из пе­ны, - ве­ли­чес­т­вен­ные ру­ины древ­них хра­мов.

3. It wo­uld re­qu­ire mo­re than un­su­itably clad, gar­ru­lo­us crowds to rob the Val­ley of the Kings of its gran­de­ur.

Нужно неч­то бо­лее серь­ез­ное, чем тол­пы крик­ли­во оде­тых, бол­т­ли­вых ту­рис­тов, что­бы ли­шить ве­ли­чес­т­вен­ную Дом­ну Ца­рей ее ве­ли­ко­ле­пия.

4. The clo­uds on Emer­son's nob­le brow cle­ared.

Уело Эмер­со­на, на­по­ми­нав­шее не­нас­т­ный день, про­яс­ни­лось.

5. You are the bra­vest lit­tle wo­man I know, Ame­lia, and that stiff up­per lip of yo­urs is a cre­dit to the who­le Bri­tish na­ti­on.

Ты са­мая от­важ­ная из всех жен­щин, с ко­то­ры­ми я зна­ком, Аме­лия, а твоя уп­ря­мая вер­х­няя губ­ка - прос­то воп­ло­ще­ние бри­тан­с­ко­го на­ци­ональ­но­го ха­рак­те­ра.

6. Ye­ars had pas­sed sin­ce I last be­held the pla­in of Amar­na, yet in eter­nal Egypt a de­ca­de is no mo­re than the blink of an eye.

Много лет прош­ло с тех пор, как я в пос­лед­ний раз по­бы­вал на плос­ко­горь­ях Амар­ны, хо­тя для веч­но­го Егип­та де­ся­ти­ле­тие зна­чит не боль­ше, чем мгно­ве­ние ока.

1. Any ar­te­fact ma­de of or co­ve­red with gold co­uld start the gos­sip mills grin­ding and le­ad to the usu­al exag­ge­ra­ti­on.

Любая вещь, сде­лан­ная из зо­ло­та или хо­тя бы по­зо­ло­чен­ная, за­пус­ка­лась в мель­ни­цу пе­ре­су­дов и кри­во­тол­ков и вы­хо­ди­ла от­ту­да в пре­уве­ли­чен­ном ви­де.

 

Упражнение 2: Вы­де­лен­ные в сле­ду­ющих пред­ло­же­ни­ях ме­та­фо­ри­чес­кие еди­ни­цы про­ана­ли­зи­руй­те, вы­бе­ри­те со­от­вет­с­т­ву­ющие пе­ре­вод­чес­кие при­емы и пе­ре­ве­ди­те на рус­ский язык.

1. I pas­sed a cro­co­di­le of cho­ir boys, in star­c­hed col­lars and pe­cu­li­ar caps, on the­ir way to Tom Ga­te.

2. All un­der­g­ra­du­ates and gra­du­ates and wi­ves and tra­des­pe­op­le wal­ked that un­mis­ta­kab­le En­g­lish chur­ch-go­ing pa­ce which es­c­he­wed equ­al­ly both has­te and id­le sa­un­te­ring,

3. Criss-cross abo­ut the world he tra­vel­led with them, wa­xing in wic­ked­ness li­ke a Ho­gar­t­hi­an pa­ge boy.

4. She was en­t­ran­cing, with that fra­gi­le be­a­uty which in ex­t­re­me yo­uth sings out for lo­ve and wit­hers at the first cold wind.

5. I went the­re full of cu­ri­osity and the fa­int, un­re­cog­ni­sed ap­pre­hen­si­on that he­re, at last, I sho­uld find that low do­or in the wall, which ope­ned on an en­c­lo­sed and en­c­han­ted gar­den, which was so­mew­he­re, not over­lo­oked by any win­dow, in the he­art of that grey city.

6. Long ho­urs of work in her yo­uth, aut­ho­rity in mid­dle li­fe, re­po­se and se­cu­rity in her age, had set the­ir stamp on her li­ned and se­re­ne fa­ce.

7. He­re was plan­ted the se­ed of what wo­uld be­co­me his li­fe's har­vest.

8. A nig­h­t­ma­re dis­tor­ted the ima­ges of the eve­ning in­to hor­ri­fic sha­pes.

9. Ever­y­t­hing was black and de­ad-still in the qu­ad­ran­g­le; only at the qu­ar­ter-ho­urs the bells awo­ke and sang over the gab­les.

10. He co­uld tell her not­hing new of the won­ders of his pre­sen­ta­ti­on and knig­h­t­ho­od; and his ci­vi­li­ti­es we­re worn out li­ke his in­for­ma­ti­on.

Упражнение 3: Сле­ду­ющий текст пред­с­тав­ля­ет со­бой об­ра­зец ора­тор­с­ко­го ис­кус­ства аме­ри­кан­с­ких ин­дей­цев и пос­т­ро­ен на раз­вер­ну­той ме­та­фо­ре. Оп­ре­де­ли­те со­во­куп­ность при­емов для пред­с­тав­ле­ния ме­та­фо­ри­чес­ких еди­ниц в их со­от­но­ше­нии на рус­ском язы­ке и пе­ре­ве­ди­те текст.

The Gre­at Spi­rit is in all things; he is in the air we bre­at­he. The Gre­at Spi­rit is our Fat­her, but the earth is our Mot­her. She no­uris­hes us; that which we put in­to the gro­und she re­turns to us.

The li­fe of an In­di­an is li­ke the wings of the air. That is why you no­ti­ce the hawk knows how to get his prey. The In­di­an is li­ke that. The hawk swo­ops down on his prey; so do­es the In­di­an. In his la­ment he is li­ke an ani­mal. For in­s­tan­ce, the co­yo­te is sly; so is the In­di­an. The eag­le is the sa­me. That is why the In­di­an is al­ways fe­at­he­red up; he is a re­la­ti­ve to the wings of the air.

You ha­ve no­ti­ced that ever­y­t­hing an In­di­an do­es is in a cir­c­le, and that is be­ca­use the Po­wer of the World al­ways works in cir­c­les, and ever­y­t­hing tri­es to be ro­und. The sky is ro­und. The wind, in its gre­atest po­wer, whirls. Birds ma­ke the­ir nests in cir­c­les. Even the se­asons form a gre­at cir­c­le in the­ir chan­ging. The li­fe of a man is a cir­c­le from chil­d­ho­od to chil­d­ho­od, and so it is in ever­y­t­hing whe­re the Po­wer mo­ves.

Упражнение 4: Пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык, об­ра­щая вни­ма­ние на воз­мож­ность тра­ди­ци­он­ных за­мен для ме­та­фо­ри­чес­ких еди­ниц.

ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛ­ПОТ­ВО­РЕ­НИЕ. Сна­ча­ла на­се­ля­ющие зем­лю лю­ди го­во­ри­ли на од­ном язы­ке. Они за­ни­ма­ли пло­до­род­ную рав­ни­ну в бас­сей­не рек Тиг­ра и Ев­ф­ра­та, и зем­ля кор­ми­ла их так, что им жи­лось все луч­ше и луч­ше. В ос­леп­ле­нии сво­ем они воз­во­ди­ли баш­ню сво­ей гор­дос­ти все вы­ше и вы­ше, и вско­ре ее вер­ши­на дос­ти­га­ла до са­мо­го не­ба. Че­ло­ве­чес­кая гор­ды­ня выз­ва­ла гнев Бо­жий, и Бог сме­шал язы­ки, что­бы по­се­ять раз­дор и смя­те­ние сре­ди лю­дей. Лю­ди не смог­ли до­го­во­рить­ся меж­ду со­бой и рас­се­ялись по все­му све­ту. Так че­ло­ве­чес­кая гор­ды­ня раз­ру­ши­ла еди­не­ние лю­дей, и вмес­то то­го, что­бы стро­ить из кам­ней баш­ню, каж­дый спря­тал свой ка­мень за па­зу­хой. Го­род, на ко­то­рый об­ру­ши­лась ка­ра Божья, и где про­изош­ло сме­ше­ние язы­ков, наз­ва­ли Ва­ви­лон.

 

Упражнение 5: В сле­ду­ющих пред­ло­же­ни­ях про­ана­ли­зи­руй­те спо­соб вы­ра­же­ния вы­де­лен­ных ме­та­фо­ри­чес­ких еди­ниц, оп­ре­де­ли­те при­емы их пе­ре­во­да и пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на ан­г­лий­с­кий язык.

1. Я по но­чам пи­сал у се­бя в ман­сар­де ро­ман. Он за­ро­дил­ся од­наж­ды ночью, ког­да я прос­нул­ся пос­ле грус­т­но­го сна.

2. Жал­кий страх смер­ти уни­зил ме­ня до то­го, что я прос­то­нал, ог­ля­нул­ся тре­вож­но, ища за­щи­ты от смер­ти.

3. Нев­рас­те­ния уже за­ве­лась во мне, бу­дет раз­ви­вать­ся и сгло­жет ме­ня.

4. Я по­нял, что это не дом, а мно­го­ярус­ный ко­рабль, ко­то­рый ле­тит под не­под­виж­ным се­рым не­бом.

5. За ок­на­ми ныл осен­ний ве­тер, по стек­лам полз дождь.

6. Об этом, как мне по­ка­за­лось, кри­ча­ла каж­дая строч­ка ро­ма­на…

7. В го­ло­ве у ме­ня бы­ла ка­ша, в ко­то­рую к то­му же впу­ты­вал­ся и зря ук­ра­ден­ный ре­воль­вер.

8. И тут пор­х­нул и сме­шок и аплодисмент, и пос­лы­ша­лись по­це­луи.

9. Жизнь взя­ла ме­ня за ши­во­рот и опять при­ве­ла в па­ро­ход­с­т­во, как блуд­но­го сы­на.

10. Грудь моя вол­но­ва­лась, я был пьян днев­ной гро­зою и ка­ки­ми-то пред­чув­с­т­ви­ями.

11. Ок­но уже бы­ло рас­к­ры­то, и го­род да­вал знать о се­бе гуд­ка­ми.

Упражнение 6: Вы­де­лен­ные в сле­ду­ющих пред­ло­же­ни­ях ме­та­фо­ри­чес­кие еди­ни­цы нуж­да­ют­ся в струк­тур­но-се­ман­ти­чес­ком пре­об­ра­зо­ва­нии при пе­ре­во­де на рус­ский язык. Под­бе­ри­те для них со­от­вет­с­т­вия, по­яс­ни­те ус­ло­вия вы­бо­ра и пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния.

1. Some literary works rise above neat distinctions of gen­re to car­ve out new ri­ver­beds.

2. I in­sist on the fre­edom, on my own right to brow­se at will among the ba­sic texts that are the in­he­ri­tan­ce of cen­tu­ri­es - be they tho­se of St. Augus­ti­ne, Pas­cal, or Bla­ke.

3. Bla­ke gri­eved over the fa­te of the hu­man so­ul, a di­vi­ne spark fal­len in­to mat­ter and hun­ge­ring for an ot­her­worldly ho­me in the Kin­g­dom of Light.

4. To himself, born in the Year of the Judgement, Bla­ke as­sig­ned a pro­vi­den­ti­al mis­si­on, that of a knight, who, ar­med with pen, gra­ving to­ol, and brush, wo­uld de­al the dra­gon of the lie a mor­tal wo­und.

5. If a ever a phantom-city had its own history, a city of stre­et lamps in the /og, o/ sobs in the dork, of slin­king pros­ti­tu­tes, of drun­kards, of pe­op­le re­eling from hun­ger - then the Lon­don of Bla­ke's po­etry has pri­de of pla­ce, ahe­ad of Dic­kens's Lon­don, ahe­ad of Bal­zac's Pa­ris, of Go­gol's and Dos­to­evsky 's St. Pe­ter­s­burg.

6. By Bla­ke, Eter­nity, me­asu­rab­le in clock se­conds, tra­ils en­d­les­sly in­to ob­li­vi­on and re­ac­hes in­de­fi­ni­tely in­to the fu­tu­re.

7. To be free is to re­fu­te the fal­se eter­nity (an en­d­less suc­ces­si­on of mo­ments lap­sing in­to not­hin­g­ness) and fal­se in­fi­nity (illu­sory spa­ce, in­de­fi­ni­te du­ra­ti­on), and to know true eter­nity and true in­fi­nity as the eter­nal Now.

8. The Sky is an im­mor­tal Tent bu­ilt by God; and every spa­ce that a Man vi­ews aro­und his dwel­ling-pla­ce is his Uni­ver­se on the ver­ge of which the Sun ri­ses and sets.

 

Упражнение 7: В сле­ду­ющем тек­с­те под­бе­ри­те со­от­вет­с­т­вия вы­де­лен­ным ме­та­фо­рам и пе­ре­ве­ди­те текст, учи­ты­вая, что все ме­та­фо­ры, вклю­чая за­го­ло­вок, свя­за­ны меж­ду со­бой еди­ным ав­тор­с­ким сти­лем.

Work Sus­pen­ded

With the first fal­se alarm of the air-ra­id si­rens in 1939 star­ted the se­cond World War, and an epoch, my epoch, ca­me to an end. Be­avers bred in cap­ti­vity, in­ha­bi­ting a con­c­re­te po­ol, will, if gi­ven the tim­ber, fa­tu­o­usly go thro­ugh all the mo­ti­ons of dam­ming and an­ces­t­ral stre­am. So I and my fri­ends bu­si­ed our­sel­ves with our pri­va­ci­es and in­ti­ma­ci­es. The new li­fe ca­me. Ne­it­her bo­ok - the last of my old li­fe, the first of my new - was ever fi­nis­hed. My fri­ends we­re dis­per­sed. Lucy mo­ved back to her aunt's. Ro­ger ro­se from de­par­t­ment to de­par­t­ment in the of­fi­ce of Po­li­ti­cal War­fa­re. Ba­sil so­ught and fo­und a se­ri­es of ir­re­gu­lar ad­ven­tu­res.

I met At­wa­ter se­ve­ral ti­mes in the co­ur­se of the war - the Go­od-sco­ut of the of­fi­cer's club, the Un­der­dog in the tran­sit­camp, the Dre­amer lec­tu­ring tro­ops abo­ut post-war con­di­ti­ons. He was re­uni­ted, it se­emed, with all his le­gen­dary lost fri­ends, he pros­pe­red and the Go­od-sco­ut pre­do­mi­na­ted. To­day, I be­li­eve, he holds sway over a lar­ge area of Ger­many. No one of my clo­se ac­qu­a­in­tan­ces was kil­led, but all our li­ves, as we con­s­t­ruc­ted them, qu­i­etly ca­me to an end. Our story, li­ke my no­vel, re­ma­ined un­fi­nis­hed - a he­ap of neg­lec­ted fo­ol­s­cap at the back of a dra­wer.

 

Упражнение 8: В сле­ду­ющем тек­с­те про­ана­ли­зи­руй­те вы­де­лен­ные ме­та­фо­ри­чес­кие обо­ро­ты, со­пос­тав­ляя ус­ло­вия со­че­та­емос­ти слов и куль­тур­ных тра­ди­ций в ан­г­лий­с­ком и рус­ском язы­ках. Пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык, пре­об­ра­зуя, ес­ли это не­об­хо­ди­мо, ме­та­фо­ри­чес­кие еди­ни­цы, по воз­мож­нос­ти сох­ра­няя их ме­та­фо­ри­чес­кую ок­рас­ку.

Мы уже ус­пе­ли под­за­быть те вре­ме­на, ког­да ру­ша­ща­яся на гла­зах ма­хи­на СССР лег­ко мог­ла за­да­вить но­вую Рос­сию. Фан­тас­ти­чес­кий внеш­ний долг Со­юза, убы­точ­ная ста­биль­ность со­вет­с­кой про­мыш­лен­нос­ти, до­та­ци­он­ный шприц для боль­шин­с­т­ва отрослей на­род­но­го хо­зяй­с­т­ва, га­ло­пи­ру­ющая ин­ф­ля­ция… Семь лет ре­форм - мно­го это или ма­ло? Смот­ря чем ме­рять. Зна­ме­ни­тые не­ког­да та­бач­ные бун­ты, кол-бас­но-во­доч­ные оче­ре­ди, до­хо­дя­щие до смер­то­убий­с­т­ва, зна­ко­мые блат­ные про­дав­цы и пар­тий­ные ра­бот­ни­ки сей­час мо­гут при­ви­деть­ся лишь в кош­мар­ном сне. Со­вет­с­кий Со­юз, за­по­вед­ник то­таль­но­го де­фи­ци­та еды, во­ды, одеж­ды, обу­ви и ту­алет­ной бу­ма­ги, вы­зы­ва­ет сей­час сле­зы уми­ле­ния толь­ко у лю­дей, ко­то­рые ли­бо са­ми кон­т­ро­ли­ро­ва­ли этот де­фи­цит в свою поль­зу, ли­бо ис­к­рен­не ве­ри­ли в его по­лез­ность - неч­то вро­де про­пус­ка в свет­лое ком­му­нис­ти­чес­кое бу­ду­щее. А ре­фор­мы шли и шли: шаг впе­ред, пол­ша­га на­зад. А то и все два. Ша­ра­ханья пре­зи­ден­та от од­них со­рат­ни­ков к дру­гим и об­рат­но при­ве­ли к то­му, что из ста­рой гвар­дии в выс­ших эше­ло­нах ос­тал­ся один на­род­ный ал­лер­ген - Ана­то­лий Чу­байс, прев­ра­тив­ший­ся из эн­ту­зи­ас­та при­ва­ти­за­ции в ма­те­ро­го ап­па­рат­чи­ка и так же по­хо­жий на се­бя пя­ти­лет­ней дав­нос­ти, как "За­по­ро­жец" на "Мер­се­дес". Се­год­ня по­ли­ти­чес­кий Олимп на­се­ля­ют го­раз­до бо­лее сы­тые не­бо­жи­те­ли, при­зы­ва­ющие к не­то­роп­ли­вос­ти. До­жи­вем ли мы до пер­вых зре­лых пло­дов это­го нес­пеш­но­го ре­фор­ми­ро­ва­ния?

 

Упражнение 9: Про­ана­ли­зи­руй­те сле­ду­ющие фи­нан­со­во-юри­ди­чес­кие тер­ми­ны, при­ве­ден­ные с опи­са­ни­ем, оп­ре­де­лив их об­раз­ную ос­но­ву, и под­бе­ри­те им рус­ские со­от­вет­с­т­вия, сох­ра­няя ме­та­фо­рич­ность.

1. Gran­d­fat­her Cla­use - По­ло­же­ние ка­ко­го-ли­бо юри­ди­чес­ко­го до­ку­мен­та, раз­ре­ша­ющее странам, при­со­еди­ня­ющим­ся к это­му до­ку­мен­ту, сох­ра­нять в си­ле те свои внут­рен­ние за­ко­ны, ко­то­рые не со­от­вет­с­т­ву­ют по­ло­же­ни­ям дан­но­го до­ку­мен­та, но име­ют важ­ное на­ци­ональ­но-ис­то­ри­чес­кое зна­че­ние для дан­ной стра­ны.

2. Infant Industry Argument - Временная финансово-налоговая за­щи­та ка­кой-ли­бо но­вой от­рас­ли про­мыш­лен­нос­ти или но­во­го пред­п­ри­ятия в кон­к­рет­ной стра­не пос­ред­с­т­вом ус­та­нов­ле­ния та­риф­ных и иных барь­еров для им­пор­та с целью по­мочь этой от­рас­ли или пред­п­ри­ятию встать на но­ги и до­бить­ся кон­ку­рен­тос­по­соб­нос­ти на ми­ро­вом рын­ке.

3. Tur­n­key Con­t­ract - До­го­вор, по ко­то­ро­му под­ряд­чик при­ни­ма­ет на се­бя обя­за­тель­с­т­ва пе­ред за­каз­чи­ком по стро­итель­с­т­ву про­из­вод­с­т­вен­ных объ­ек­тов и обес­пе­че­нию их эф­фек­тив­ной ра­бо­ты пе­ред сда­чей за­каз­чи­ку. Обя­за­тель­с­т­ва под­ряд­чи­ка за­кан­чи­ва­ют­ся со сда­чей им за­каз­чи­ку за­кон­чен­но­го объ­ек­та.

4. Grey Area Measures - Неформальные соглашения, ог­ра­ни­чи­ва­ющие тор­гов­лю меж­ду стра­на­ми и нап­рав­лен­ные на сок­ра­ще­ние "чес­т­но­го" им­пор­та, нап­ри­мер ус­та­нов­ле­ние про­из­воль­ных ог­ра­ни­че­ний на эк­с­порт, зак­лю­че­ние до­го­во­рен­нос­тей об упо­ря­до­чи­ва­нии сбы­та и т. п.

 

Упражнение 10: Сле­ду­ющие при­ме­ры рек­лам­ных тек­с­тов пос­т­ро­ены на ме­та­фо­ри­чес­ких обо­ро­тах. Под­бе­ри­те со­от­вет­с­т­вия ан­г­лий­с­ким ме­та­фо­рам на рус­ском язы­ке и пе­ре­ве­ди­те тек­с­ты, по воз­мож­нос­ти сох­ра­няя един­с­т­во рек­лам­но­го тек­с­та.

1. BUILD YOUR NEST ON DATAW ISLAND. OTHERS HAVE. Set­tle down to a pla­ce that's sur­ro­un­ded with pris­ti­ne wa­ter. Cle­an, cle­ar air. And far, far away from to­urists. Just six mi­les away from Be­a­ufort, SC, Da­taw Is­land is a pri­va­te com­mu­nity that of­fers a flock of ac­ti­vi­ti­es, li­ke golf, ten­nis and fi­ne di­ving. Plus fis­hing and bo­ating at a mag­ni­fi­cent club­ho­use. Co­me for a Da­taw Dis­co­very Ge­ta­way. Dis­co­ver Da­taw Is­land.

2. SPI­RIT OF THE SI­O­UX. In a ri­tu­al ol­der than ti­me, the Si­o­ux me­di­ci­ne man be­gins his mystic chant. Dan­cing in the light of the dawn - in uni­on with the spi­rit of the eag­le. A mas­ter­pi­ece in hand-pa­in­ted por­ce­la­in cre­ated by Ro­bert F. Murphy, the Gold Me­dal win­ner who is so­ught af­ter by col­lec­tors of art. Cap­tu­red in fi­ne por­ce­la­in and hand-pa­in­ted in all his glo­ri­o­us co­lo­urs, Murphy's me­di­ci­ne man is so su­perbly scul­p­tu­red that you can co­unt all 51 fe­at­hers on the In­di­an's he­ad­dress. Sig­ned and da­ted by the ar­tist.

3. A LAND OF LE­GENDS. If yo­ur out­do­or ad­ven­tu­re is What you're in­to, the­re's no bet­ter pla­ce than Yu­kon and Alas­ka Ter­ri­to­ri­es. You can trek the tra­ils, hi­ke the ice fi­elds, or sca­le the he­ights. Or fish the la­kes, ca­noe the ri­vers.

You can spot wal­rus, Be­lu­ga wha­les, or thun­de­ring herds of mus­ko­xen and ca­ri­bou. All that glit­ters… may well be gold. To­ur the mi­nes, then pick up a pan and try yo­ur luck! Yo­ur wel­co­me he­re is as big as all out­do­ors.

4. EX­CA­LI­BUR. A le­gen­dary watch for day and knight. For the man who­se ti­me has co­me. The watch di­al gle­ams with the ima­ge of the le­gen­dary Ex­ca­li­bur, "Sword in the Sto­ne". Only the nob­le King Ar­t­hur had the po­wer to re­mo­ve it. And with this mighty fe­at he be­ca­me the king of the re­alm. Ex­ca­li­bur the sword. On a watch for the man who ru­les his own des­tiny.

 

ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 2202; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.