КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Force Majeure. 12.1. The Parties are released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this
12.1. The Parties are released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances, namely: fire, flood, earthquake, provided these circumstances have directly affected the execution of the present Contract. In this case the time of fulfillment of the Contract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstances last. 12.2. The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract is to notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances within ten (10) days from the moment of their beginning. The notification of Force Majeure circumstances not made within 10 days deprives the corresponding party of the right to refer to such circumstances in future. 12.3. If these circumstances last longer that six months, then each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers undertake in this case immediately to return all the advanced amounts paid by the latter under the present Contract.
Ex. 11. Read the above clauses again and answer the following questions.
1. How are the expenses for insurance paid? 2. What should the total amount of penalty for delay in delivery be? 3. Why shall the Supplier provide all facilities, assistance and advice required by the Company? 4. What penalty shall the Seller in case of his delay in the supply pay to the Buyer? 5. What shall the Seller do in case the Buyer for any reason does not deduct the penalty? 6. When shall Seller not be liable to Buyer for any loss or damage? 7. What right does Seller have during the period of shortage? 8. What shall the party do if it is unable to fulfil its obligations under the contract?
Ex. 12. Translate into English the following sentences (in writing).
1. В случае задержки в поставке оборудования Продавец должен выплатить Покупателю штраф в размере 1% от общей суммы Контракта за каждую неделю задержки в поставке. 2. Продавец производит страхование оборудования, поставляемого в соответствии с настоящим контрактом, и покрывает все связанные с этим расходы с момента отгрузки оборудования и до момента прибытия в порт назначения. 3. Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. 4. В течение 1 месяца с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки СИФ в порт… 5. Расходы по страхованию в размере 2% от страховой суммы относятся на счёт Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование. 6. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта. 7. В случае если опоздание в поставке превысит 3 месяца, Покупатель имеет право отказаться от контракта или его части. 8. При этом общая сумма штрафа за задержку в поставке оборудования не должна превышать 10% от общей суммы Контракта. 9. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков. 10. Продавец платит Покупателю в случаях: - при отсутствии маркировки на изделиях — 10% с правом Покупателя вернуть незамаркированный товар; - при несоответствии маркировки на изделиях и на коробках требованиям данного контракта или приложения к нему — 2%; - некачественной упаковки, не соответствующей требованиям пункта 5 данного контракта — 2%; - в случае если Продавец несвоевременно информирует Покупателя об отгрузке или несвоевременно представит в банк документы — 1% от стоимости отгруженного товара; - досрочной отгрузки товара без согласия Покупателя — 1%; - поставки товара не в соответствии с условиями контракта по размерам, цветам и т.д. — 5%; - неполной загрузки контейнеров — 1%; - за другие нарушения условий контракта — 1%. 11. В случае, если данный Контракт или его обязательства не могут быть выполнены в результате таких событий, как война, забастовка, наводнение или иные стихийные бедствия, тогда такое неисполнение или неспособность выполнить обязательства любой из сторон не будет считаться нарушением настоящего Контракта.
Ex. 13. Draw up your own clauses on the analogy with the above ones (in writing).
UNIT 12.6
Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 827; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |