КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Bank of tests
Якщо Синові Коли ти бережеш залізний спокій Переклад: В. Стус.
Як зможеш між покірними стояти, Переклад: Д. Павличко.
Якщо…
Переклад: М. Стріха. Коли...
Коли ти залишаєшся спокійним, В той час, як навкруги лютують всі, Якщо ти можеш вірити у себе, Тоді, як всі зневірились в тобі. Коли чекання, марне без надії, Оманливих думóк не згубить вмить, А все свавілля інших над тобою Не змусить і самого так чинить. Коли ненáвисть, що в чужому серці, Не знайде шлях ніколи у твоє, Тоді слова оці не будуть марні, Адже і в них частина правди є. Коли не стануть панувати мрії, І хибні думки не поглинуть час. Якщо поразка чи тріумф, у равній мірі, Не пробудять смути в почуттях. Коли розумними словами і ділами Провчих «дурних», що роблять гіршим світ. І на помúлках, що вже встиг зробити, Навчишся, як чинити вже не слід. Коли забудеш кривди і образи, Що встигли увійти в твоє буття, Тоді на каменях того старого світу Ти зможеш збудувать нове життя. Якщо накоплені зусиллями багатства Поставиш без жалю на кін ігри, І ризикнеш почати все спочатку, Програвши те, що мав раніше ти. Якщо ніколи дією і словом Не викажеш турботи й каяття, І те усе, що у житті тримало, У вічне кане, наче в забуття, Тоді лише врятує сильна воля, Що буде шепотіти: «Е Ж-и-т-т-я!!!» Якщо з невігласами розмовляючи не втратиш, Своєї гідності і честі й знань здобутих, Коли ніхто не змусить плазувати, Стояти на колінах, наче в путах. Коли ні вороги, ні добрі друзі Не зможуть більше кривди спричиняти, А ти навчишся миті відчувати, Що варті навіть цілого життя. Тоді весь світ, і все, що є у ньому Назавжди волі скоряться твоїй, – Навчишся бути справжнім чоловіком, Сину мій! Переклад: К. Готті.
BIBLIOGRAPHY:
1. Бархударов К.С. Мова і переклад. – М.: Міжнародні відносини, 1975 2. Вайльд, Оскар. Портрет Доріана Ґрея: Роман: Для ст. шк. Віку. // Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; — К.: Школа, 2003 3. Веллс Г. Машина часу. – Х.: Фоліо, 2003. 480 с. – С.: 33-106. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980 5. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993 6. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода. // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 7. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989 8. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. // Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) М., 1993 9. Зорівчак Р. Реалія і переклад. – Львів, 1989 10. Зорівчак Р. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, 1983 11. Європейська конвенція про захист прав людини і основоположних свобод. Із змінами і доповненнями, внесеними Протоколом N 11 від 11 травня 1994 року 12. Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина. – М., 1996 13. Ковганюк С. Практика перекладу. – К., 1968 14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999 15. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972 16. Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К., 1971 17. Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. М., 1973. В.9. 18. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972 19. Коптілов В. Стилізація в перекладі. У кн.: Теоретичні проблеми лінгвістичної стилістики. – К., 1972 20. Корунець І. Теорія і практика перекладу. – К., 1999 21. Краткая литературная энциклопедия. – М., 1968. Т.5. 22. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987 23. Левый И. Искусство перевода. – М., 1984 24. Наливайко Д. Василь Стус – перекладач // Вс., № 1, 1991 25. Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста: ТП, № 17, 1980 26. Радчук В. На жертовнику мистецтва. // «Хай слово мовлено інакше…». Проблеми художнього перекладу. К., 1982 27. Радчук В. Що таке інтерпретація. – К., 1997 28. Радчук В. Забобон неперекладності // Вс., № 1-2, 2000 29. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая грамматика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974 30. Рильський М. Мистецтво перекладу. – К., 1975 31. Твен М. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна. – К.: Веселка, 1990. – 496 с. С.: 25-230. 32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 4-е изд. – М., 1983 33. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983 34. Чередниченко А., Бех П. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. – К., 1980 35. Чередниченко О. Добиратися до неперекладеного. // Вс., № 10, 1991 36. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963 37. Edition of If by Doubleday Page and Company, Garden City, New York, 1910 38. Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Electronic Information System for International Law. 22 October 2007. 39. Health care in the twentieth century: a history of government interference and Protection, Business Economics, April, 1993 by Terree P. Wasley 40. The Globe, newspaper. 26.10.2000 41. The Norton Anthology of Poetry, 4-th ed, N. Y. – London, 1996 42. Shakespeare W. Hamlet, Ed. Aubier, P., 1977 43. Speed control of separately excited DC motor. American Journal of Applied Sciences, March, 2008 44. Sunday, magazine. June 24, 2001 45. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. The Electric Book Company Ltd. 20 Cambridge Drive, London SE12 8AJ, UK 1998
All rights reserved. The illegal use of it is prohibited and pursued by law. Всі права захищенні. Незаконне використання заборонене і переслідується законом. E-mail: CamaliaGhottie@mail.ru № 1. Surgical operation and instruments. Preparing the instrumental table and binding of knots. Definition and task of the discipline, history of the subject, methods of investigations. Notion about surgical operations. 1. Whom does elaboration of doctrine about changeability of structure of organs and systems and forms of body-structure of the human belong to: а) Bobrov А.А. b) Pirogue М.І.
Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 566; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |