Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Охарактеризуйте фаззификатор




Практичне заняття 16.

Практичне заняття 8.

Модульний контроль №1 ………………………………………………………..51

Практичне заняття 9. Предмет та основні категорії термінознавства: термін, термінологія, терміносистема, професіоналізм. Правопис складних слів. Пунктуаційні мовні норми………………………………………………………..53

 

Практичне заняття 10. Основні етапи формування української термінології. Лексичні мовні норми. Правопис власних назв. СРС: Тема 4. Лексикографічні джерела……………………………………………………………………………..61

Практичне заняття 11. Використання неологізмів та запозичень. Роль запозичень у становленні української будівельної термінології. Граматичні мовні норми…………………………………………………………………………67

 

Практичне заняття 12. Класифікація документів. Вимоги до оформлення документів. СРС: Тема 5. Документи щодо особового складу……………………………………………………………………………….74

 

Практичне заняття 13. Правопис та особливості використання числівників, займенників, прислівників, прийменників у професійному мовленні. СРС: Тема 6. Інформаційнідокументи ………………………………………………… 81

Практичне заняття 14. Труднощі перекладу текстів. Основні правила перекладу. Лексичні трансформації. Термінологічні паралелі. СРС: Тема 7. Лексико-семантичні відношення в українській будівельній термінології…………………………………………………………………………89

 

Практичне заняття 15. Номенклатурні назви в професійній мові. Складноскорочені слова, абревіатури. Робота з двомовним словником. Переклад наукового тексту. Контрольна робота №2… ………………………..96

 

Модульний контроль №2……………………………………………………… 102

 

Практичне заняття 17. СРС: Тема 8. Фразеологізми у професійному мовленні. Доповіді на лінгвістичну тему………………………………………..104

 

Додаток 1. Тексти для перекладу ………………………………………….......110

Додаток 2. Теми для самостійного опрацювання ……………………………115

Додаток 3. Питання до іспиту …………………………………………………..119

Список рекомендованої літератури до вивчення курсу ……………………………………………………………………………….122

 

 

Выполняет преобразование четкого множества в нечеткое множество, характеризующееся функцией принадлежности .

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 376; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.