КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Восточная и азиатская культуры
Задание 1. При чтении текстов, включенных в 1 задание, необходимо обратить особое внимание на материалы, которые помогут подробно и доказательно раскрыть следующие вопросы: 1.Каким образом специфика национального самосознания проявляется в рассуждениях великих китайских философов? Есть ли что-то общее между воззрениями славян на жизнь, ее смысл, суть человека и высказываниями по этим вопросам Лао-Цзы и Конфуция? 2. Что по вашему мнению китайский философ вкладывает в понятие Дао? 3. Имеют ли рассуждения Лао-Цзы и Конфуция какую-либо пользу для современного человека?
ЛАО - ЦЗЫ. (Китай). ДАО ДЭ ЦЗИН.(Фрагменты) 6. Превращение невидимого Дао бесконечны. Дао - глубочайшие врата рождения. Глубочайшие врата рождения - корень неба и земли. Оно существует вечно подобно нескончаемой нити, и его действие неисчерпаемо. 7. Небо и земля - долговечны. Небо и земля долговечны потому, что они существуют не для себя...Поэтому совершенно мудрый ставит себя позади других, благодаря чему он оказывается впереди. Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется. Не происходит ли это от того, что он пренебрегает личным? Напротив, он действует согласно своим личным интересам. 17. Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует. Несколько хуже те правители, которые требуют от народа его любить и возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те правители, которых народ презирает... Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела, и народ говорит, что он следует естественности. 23. Нужно меньше говорить и следовать естественности. Быстрый ветер не продолжается все утро, сильный дождь не продержится весь день. Кто делает все это? Небо и земля. Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек... 25. Вот вещь в хаосе возникающая, прежде неба и земли родившаяся! О беззвучная! Лишенная формы! Одиноко стоит она и не изменяется. Повсюду действует и не имеет преград. Ее можно считать матерью Поднебесной. Я не знаю ее имени. Обозначая иероглифом, назову ее ДАО; произвольно давая ей имя назову ее ВЕЛИКОЕ. Оно в бесконечном движении. Находящееся в бесконечном движении не достигает предела. Не достигая предела, оно возвращается к своему истоку. Вот почему велико ДАО, велико небо и земля, велик также и государь.... Человек следует законам земли. Земля следует законам неба. Небо следует законам Дао, а Дао следует самому себе. 33. Знающей людей благоразумен. Знающий себя просвещен. Побеждающий людей силен. Побеждающий самого себя могуществен. Знающий достаток богат. Кто действует с упорством, обладает волей. Кто не теряет свою природу, долговечен. Кто умер и не забыт, тот бессмертен. 44. Что ближе - слава или жизнь? Что дороже - жизнь или богатство? Что тяжелее пережить - приобретение или потерю? Кто много сберегает, тот понесет большие потери. Кто много накапливает, тот потерпит большие убытки. Кто знает меру, у того не будет неудачи. Кто знает предел, тот не будет подвергаться опасности. Он может стать долговечным. 49. Совершенно мудрый не имеет постоянного сердца. Его сердце состоит из сердец народа....Совершенно мудрый живет в мире спокойно и в своем сердце собирает мнения народа. Он смотрит на народ, как на своих детей.
ИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЙ КОНФУЦИЯ. Учитель говорил: — Не радостно ль учиться и постоянно добиваться совершенства? И не приятно ли, когда друзья приходят издалека? Не тот ли благороден муж, кто не досадует, что неизвестен людям? Учитель сказал: — Редко бывает, чтобы человек, полный сыновней почтительности и послушания старшим, любил бы досаждать правителю. И не бывало вовсе, чтобы тот, кто не любит досаждать правителю, питал бы склонность к мятежу. Благородный муж заботится о корне; когда заложен корень, то рождается и путь, сыновняя почтительность и послушание старшим — не в них ли коренится человечность? Учитель сказал: — Человечность редко сочетается с искусными речами и умильным выражением лица. Учитель сказал: — Я на день трижды себя вопрошаю: добросовестно ли я трудился для людей? Сохранил ли искренность в общении с друзьями? Повторял ли то, чему меня учили? Учитель сказал: — Правя уделом, способным выставить тысячу боевых повозок, надо быть тщательным в делах, правдивым любить людей, экономить средства и побуждать народ к труду в соответствии со сменой сезонов. Учитель сказал: —Дома младшие почтительны к родителям, а на стороне послушны старшим, осторожны и правдивы, полны любви ко всем, но близки с теми, в ком есть человечность. Если при этом остаются силы, то стремятся обрести ученость. Учитель сказал: — Если кто-либо предпочитает чувственности добро, способен до изнеможения служить отцу и матери, на службе государю может жертвовать собой и обращается к друзьям с правдивым словом, то пусть бы говорили, что он неучен, я непременно назову его ученым. Учитель сказал: — Если благородный муж лишен строгости, в нем нет внушительности и он не тверд в учении. Главное — будь честен и правдив, не дружи с теми, кто тебе не равен, и не бойся исправлять свои ошибки. Учитель сказал: — Если будут чтить умерших, помнить предков, то в народе вновь окрепнет добродетель. Учитель сказал: — Кто вглядывается в устремления своего отца, когда он жив, а после его смерти — в то, как он поступал, и не меняет его путь в течение трех лет, тот может называться почитающим родителей. Учитель сказал: — Из назначений ритуала всего ценней гармония. Она делает прекрасным путь древних царей, а им следуют в малом и великом. Но и гармония бывает применима не, всегда. Если знают лишь гармонию, не заключая ее в рамки ритуала, она не может претвориться в жизнь. Учитель сказал: — Если в искренности близок справедливости, обещанное сможет выполнить. Если чтит согласно ритуалу, то избежит стыда и срама. Если твоя опора тот, кто на самом деле тебе близок, то можешь ему подчиниться Учитель сказал: — Если благородный муж не думает во время трапезы о насыщении своего желудка, не помышляет, живя дома, об уюте, проявляет расторопность в деле осторожно говорит и исправляется, сближаясь с теми, у кого есть путь, он может называться любящим учиться. Учитель сказал: — Не печалься, что люди не знают тебя, но печалься, что ты не знаешь людей. Учитель сказал: Если править с помощью закона, улаживать, наказывая, то народ остережется, но не будет знать стыда. Если править на основе добродетели, улаживать по ритуалу, народ не только устыдится, но и выразит покорность. Учитель сказал: — В пятнадцать лет я ощутил стремление учиться; в тридцатилетнем возрасте я утвердился; достигнув сорока, освободился от сомнений; в пятьдесят познал веление Неба; в шестьдесят мой слух обрел проникновенность; с семидесяти лет я следую желаниям сердца, не нарушая меры. Воинственный из Старших спросил о том, что такое сыновняя почтительность. Учитель ответил: — Это то, когда отца и мать лишь одно и тревожит — как бы сын не захворал. Цзы-ю спросил о том, что такое сыновняя почтительность. Учитель ответил: Ныне сыновняя почтительность сводится лишь к содержанию родителей. Но ведь содержат и животных. В чем будет тут отличие, если не проявлять самой почтительности? Учитель говорил: — Кто постигает новое, лелея старое, Тот может быть учителем. Учитель сказал: — Благородный муж не инструмент. Цзы-гун спросил о том, каким должен быть благородный муж. Учитель ответил: — Он прежде видит в слове дело, а после — сказанному следует. Учитель сказал: — Благородный муж участлив, но лишен пристрастности. Малый человек пристрастен, но лишен участливости. Учитель говорил: — Напрасно обучение без мысли. Опасна мысль без обучения. Учитель сказал: — Увлеченность чуждыми суждениями приносит только вред" Учитель сказал: - Научить ли тебя, что такое знание? Считай знанием то, что знаешь, и считай незнанием незнание. Это и есть знание Цзы-чжан учился, чтобы добиться жалованья, и Учитель ему сказал: — Больше слушай, исключая все неясное, осторожно говори об остальном — реже будешь обвинен. Больше наблюдай и сторонись опасности, осторожно действуй в остальном — реже будешь каяться. Если редко обвиняют за слова и редко каешься в своих поступках, в этом и отыщешь жалованье. Князь Скорбной Памяти спросил: Как привести народ к покорности? Конфуций ответил: — Если возвысить и поставить честных над бесчестными, то народ придет к покорности. Если возвышать бесчестных, ставя их над честными, то народ не покорится. Кто-то спросил Конфуция: — Почему Вы не участвуете в управлении государством? Учитель ответил: — В Книге сказано: "Как ты почтителен к родителям! Ты почитаешь их, относишься с любовью к братьям и проявляешь все это в делах правления". Это и есть управление государством. Зачем же для участия в нем поступать на службу? Учитель говорил: — Человеку и не быть правдивым? Не ведаю, возможно ли такое. Если у малой ли, большой повозки не скреплены оглобли с перекладиной, разве на них какая-то езда возможна? Учитель говорил: - Жертвоприношение чужому духу заключает в себе лесть. Бездействие в момент, когда возможно поступить по справедливости, означает трусость.
Задание 2. При чтении текстов, включенных во 2 задание, необходимо обратить особое внимание на материалы, которые помогут подробно и доказательно раскрыть следующие вопросы: 1. В чем, на ваш взгляд, заключается своеобразие японской поэзии? Как сказалась на нем специфика мировоззрения японцев? 2. Есть ли нечто общее между этими поэтическими произведениями и славянским фольклором? 3. Какова, по-вашему, основная идея японских трехстиший?
ЯПОНСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ (ХОККУ) БАСЕ (17 в.) В горах Саё-но Накаяма «Вершины жизни моей!» Под сенью дорожной шляпы Недолгого отдыха час. * * * О ветер со склона Фудзи! Принес бы на веере в город тебя, Как драгоценный подарок. * * * Снова, на родине Глаз не отвести...Не часто видел я в Эдо Луну над гребнем гор. * * * Новогоднее утро Всюду ветки сосен у ворот. Словно сон одной короткой ночи - Промелькнули тридцать лет. * * * «Осень уже пришла!» - Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к постели моей. * * * Майских дождей пора. Будто море светится огоньками — фонари ночных сторожей. * * * Иней его укрыл, Стелет постель ему ветер... Брошенное дитя.
БУСОН (18 в.) Тихий весенний дождь. Ракушки на маленькой отмели Он еле-еле смочил, * * * Поет соловей! Как он раскрыл широко Маленький клюв! * * * От этой ивы Начинается сумрак вечерний. Дорога в поле
* * * Луна сквозь дымку... Лягушки пруд замутили. Где вода? Где небо? * * * Долгие дни весны Идут чередой... Я снова В давно минувшем живу. * * * Комья свежей земли. Льется на полевых улиток Безучастный дождь * * * Крыльями шурша, Из чертога золотого Ласточка летит. * * * Крестьянин мотыгой бьет... А возле храма, за рощей, Колокол мерно звонит. * * * Жаворонок на заре. Из-под рукава доспеха Смотрит самурай. * * * Улетает стая гусей, В каждом рисовом поле, в каждом Затуманился круг луны.
ИССА (к. 18 - н. 19 в.в.) Смотри-ка, соловей Поет все ту же песню И пред лицом господ! * * * Как вишни расцвели! Они с коня согнали И князя-гордеца. * * * Пролетный дикий гусь! Скажи мне, странствия свои С каких ты начал лет? * * * Вновь прилети весной! Дом родной не забудь, Ласточка, в дальнем пути! * * * Нынче — как вчера... Над убогой хижиной Стелется туман.
* * * О, цикада, не плачь! Нет любви без разлуки Даже для звезд в небесах. * * * Стаяли снега, - И полна вдруг вся деревня Шумной детворой! * * * Укрывшись под мостом, Спит зимней снежной ночью Бездомное дитя. * * * Ах, не топчи траву! Там светлячки сияли Вчера ночной порой. * * * Вот выплыла луна, И самый мелкий кустик На праздник приглашен. * * * Верно, в прежней жизни Ты сестрой моей была, Грустная кукушка... * * * Дерево — на сруб... А птицы беззаботно Гнездышко там вьют! * * * Я прилег в тени. За меня толчет мой рис Горный ручеек. * * * Ветки слив в цвету! Сноп лучей луна бросает: «Эту укради!» * * * Стаи диких гусей на жнивье... И сегодня вновь не дочтемся Мы в нашей деревне людей. * * * О, с какой тоской Птица из клетки глядит На полет мотылька!
ЛИТЕРАТУРА К 1, 2 ЗАДАНИЮ. Великие мыслители Востока. М., 1998 Григорьева Т. Дао и Логос. М., 1992 Лао-Цзы. Обрести себя в Дао. М., 1999 Малявин В. Китайская цивилизация. М., 2000 Страноведение Китая. М., 1999 Тодчинов Е. Даосизм. С-Пб., 1999 Задание 3. При чтении текстов, включенных в 3 задание, необходимо обратить особое внимание на материалы, которые помогут подробно и доказательно раскрыть следующие вопросы: 1.Каковы особенности быта кочевых народов? Чем они вызваны? 2. К каким другим народам близки кочевники по образу жизни? 3. Расскажите об авторах стихотворений. Каким событиям посвящены их произведения?
ПОДРОБНАЯ ЗАПИСЬ ЭКСКУРСИИ ПО ЭТНОГРАФИЧЕСКОМУ ОТДЕЛУ РУМЯНЦЕВСКОГО МУЗЕЯ “МАТЕРИАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА КОЧЕВОГО И ОСЕДЛОГО БЫТА”(1923 г.)
-•Звонкое: „Здравствуйте!- „Здравствуйте!' „А мы к вам. опять пришли. — Ну ведите меня туда, где мы были прошлый раз.(Присели.) — Вспомним, кого мы видели в последний раз?. „Алеутов!" „Мы помним, они рыбу ловили - Хорошо помните? „Хорошо. „Ясно помним!" „У них шапки козырем! — Ну, давайте, еще получше вспомним. Как они одеваются? Из чего делают одежду? „Из сивучьих кишек". „Она из кишек, так и не промокает, знаем'. „А ты, небось, забыла?" „Не мешай, пожалуйста, сам про себя помни!"— А что еще про них помните? В чем они ездят? „В лодках, внутри сидят"' — А из чего они лодки себе делают? „Из кожи". — А оружие какое употребляют? „Луки, стрелы, из дерева делают*. „Деревянными-то не больно убьешь!" — Ну-ка, вспомните, целиком ли деревянные? Наконечники-то какие? „Из кости'. — Ну вот. Одежду шьют из кишек, садят в лодках из кожи, оружие делают из дерева, из кости. Все вспомнили. А живут где? „Они избы себе строят". „А крыши кроют травой". „Травой-то, травой, да морской травой". „У них соломы нет, и не сеют. Мы все помним, мы дома вспоминали. — А как раньше дома делали? Откуда они дерево берут? Что у них на островах, много дерева? „Нет, мало, кустарник". „Да, тогда они землянки делали, вы нам говорили". (Голос сзади) —„Они там вместе жили, знаем! — Отчего же они все без железа делали? „Да они не умели. „Не то, чтоб не умели, а не знали вовсе. „Узнали от наших, так и сумели". Отчего же они не знали? Как алеуты на своих островах живут? Много людей видят, есть у кого перенять? (Молчание) Что, много на их островах народу бывает, к ним приезжает? „Нет, немного. „Малолюдно живут". (Сзади голос)—„Да и то напоследях уж приезжать-то стали!" — А сани на своих лодках далеко уехать могут? „ На них далеко не уедешь!,,Им перенять не от кого,— одиноко живут". — А теперь мы с вами отправимся к народу, 'который живет к нам ближе, посмотрим на его житье-бытье. Сами на них смотреть будете, да все про них рассказывайте, что заметили: я вас к ним в гости поведу. Сейчас мы с вами в Среднюю Азию поедем, в степи, к киргизам.(Группа длинным хвостом тянется к шкафу № 31. Впереди голоса)—.А вас как зовут? Руководительница отвечает. (Сзади голоса)—„Имя-то какое чудное!* „А сама славненькая!* „Быстрая, быстрая, а внушительная!* „Тоже рассуждать берешься, вертлявей всякой вертлявицы, а судишься". „Ну, ну, девочки, тише!" У шкафа № 31.— Ну, посмотрим, где они живут, разглядим их жилище. „йшь, как сидят-то!" „Гляди, и ковры разложены как нарядно!" „Ковры-то, девочки." — А мы так с вами сделаем: сразу к ним внутрь, не пойдем, а давайте-ка снаружи оглядим хорошенько. Похоже на наши дома?' —„Никуда не похоже!" „У нас в городе дома каменные". „А в деревнях деревянные". „Деревянные, да не такие!" — Ну, посмотрим повнимательнее, как это жилище устроено. Как сделано? „Сруб срублен". „Нет, не срублен". • (Возглас торжествующего открытия сзади)—„Да она сплетена, ровно корзинка!" — Видите, жилище из плетенки, из прутьев сделано. Как же эта плетенка укреплена? „Небось, сбита!" Посмотрим, разглядим. Чем сбита, видно ли? „Не сбита, а связана!" „Глядите, ребята, связана!" — А форму какую ей дали, связывая? „Круглая''. „Правильно, круглая. Как волчок!' — Тише, ребята, не все вместе. Значит, мы теперь знаем, из какого материала сделано жилище, каким образом сделано, в какой форме сделано. Давайте вместе думать, зачем же они связывают. Ну, раз связали, а потом что? „Да, значит, они по нужде и развязать могут'*. „Сызнова разделать". „Глядите, мальчики, весь дом разбирается! „Эдак и перевезти не трудной — Ну, видите, мы с вами и догадались, на их дом хорошенько посмотрев, что они его так устраивают, чтобы можно было разбирать и с места на место перевозить. Какой же это народ, оседлый или кочевой? „Ясно, кочевой. „Сами видим, —кочевой! Вот оно все-то одно к одному!" — Как же они станут свой дом разбирать? С чего начнут? „Ну, гляди, гляди!" „Я и то гляжу, не мешайся!" „Небось, с крыши, там все на -кругу укреплено'. — Посмотрим-ка, из какого дерева эта плетенка сделана. Вы такое дерево в лесах видали? „Оно на иву похоже". — Вот это верно. Видали лозняк? Где он растет? „У речки". — Вот там его собирают для плетенья. Легко целиком.все жилье сплести? „Нет, нелегко". „Нет, небось, трудно*. „С легкостью целый дом не выйдет!"— Мы уж видели, что все по кускам плетут, чтобы разобрать можно было. Давайте искать, не связано ли где? Пойдем кругом жилья, посмотрим—есть ли швы? (Группа обходит кругом жилья. Голоса)—„Раз! Два!" „Два шва!" — Ищите, ищите. Ну-ка, поищите еще. Сколько? „Три шва!" „Четыре!" „Нет, три!" „Четыре!" Ну, а я находила всего три. Значит, мы знаем, что жилье разборное, разбирается.с крыши, куски плетенья вместе связываются и к кругу прикреплены, а разбираются для переездов,—народ кочевой. Теперь посмотрим с вами, как киргизы одеваются. У шкафа № 16, „Очень шапка большая!" „Глядите-ка, шапка-то!",0т солнца, небось!" Погодите, погодите гадать. Еще что видите? „Халат суконный". — Что ж, похоже на алеутскую шапку? „Не-ет, у алеутов козырем, из коры. — Значит, у киргизов шапки из другого материала. А халат на алеутский похож? „Нет, у алеутов из рыбьих кишек!" „Они чтоб не мокли!". — Тоже из другого материала, значит. А сидит так же? ' Поглядите. „Здесь разрез!" „Как на польтах!" — Правда, на пальто похоже. Это—летняя одежда, а сейчас мы с вами посмотрим на зимнюю. Идите за мной. У шкафа № 18. — Вот на этого дядю поглядим. Это сибирский киргиз. Похож на тех, что мы сейчас рассматривали? „ Не особенно-то похож". „Шапка высокая и уши покрывает!" „Поди сюда, здесь чучелки!" „Дурак, всего не усмотришь!" — Ну вот. Там па шапке материалом сукно, а здесь что?, „Здесь внутри мех". — Постараемся узнать, какой это мех?,' „Овечий!" Это бараний называется. А это?. „Халат!" „Олений!" — Похож, да нет. Подумайте-ка еще! „Верблюжий!" — А разве там бывают верблюды? Какой еще скот может быть? „Лошади!" „Поди сюда, тут у идола две головы!" „Не лезь, а слушай!" — Да, лошади. Только похожи эти лошади на наших? „Нет". „Это сибирские лошади!" „Косматенькие!" „А покрышка-то из верблюжьего сукна!" Значит, мы с вами установили и скот, какой у них есть. Ну повторим, „Верблюды!" „Лошади!" „Бараны! — Еще об одежде немного подумаем. Зачем такие большие шапки и на халатах разрез? „Голову покрывают". — Какой там климат?. „Летом-то жаркой — А зимой? „Ну, зимой холодно. Степь!" „Мехом кутают"., А летом- то от солнца, от дождя!" (Голос сзади)— „От песка! — Вспомним-ка еще раз, где они живут. „В степи, в пустыне — То-то и есть. Всегда в степи тихо? Где тише, в степи или в лесу? „В степи ветры ходят! — Значит, от ветра тоже закрываются. Сообразим теперь зачем они разрез на халатах делают. „Чтобы скидывать, как в степи пойдет!" „В распашку прохаживается!, Чтоб запахнуть, когда холодно! — А летом у них холодно? Одежда-то летняя! „Летом жарко, а ежели ветер „Вот он и запахнется от ветра. — Ну, еще покажу вам одну штуку, авось, догадаетесь, — Это что? „Нагайка!" — Зачем им нагайка?- „Верхом ездить!" „На лошадях!" „Скот загонять!' (Голос сзади)—„Жену учить!" „Они верхом ездят! (Голос сзади с радостью открытия)—„И разрез, чтоб в седле удобнее! — А алеуты верхом ездят? „Нет, они рыбу ловят-. „Им ни к чему!" Еще посмотрим. У шкафа № 16. — Это что? „Веревка длинная". „Это баранов ловить!" „Вот! Киргиз на лошади едет и ее держит". „Так и собак ловят!" „Пешком бы и не догнал". „Знать, так!" — Значит, верхом много ездят, потому что скот разводят, возятся со скотом; скотоводы они. Мужчины и одежду такую делают, чтобы удобно было верхом ездить. А женщины верхом ездят? (Недоумение.) Мы не знаем". „Так вот, пойдем, на женщин посмотрим". .У шкафа № 31. —„ На верблюде едет!",И разрез такой же!" „Сидит-то как удобно!" „Я бы поехала так!" — Так для чего же разрез на халате? — А, чтобы ехать удобнее!" — Ну вот мы и узнали, какое себе жилье киргизы устраивают, как одеваются, чем занимаются. А внутри мы у них в доме побывали? „Нет еще, а нам бы любопытно". — Ну, пойдем к ним в гости. Посмотрим-ка, как они устраиваются, чтобы легко и с места сняться было, и перевозиться Сами, сами мне рассказывайте, ну? „Ишь, обедают!" — А сидят на чем на скамейках? „Нет, не на скамейках". „На полу сидят". „Ишь, барами какими сидят!" — Почему же они себе скамеек не завели? Скамейки легко возить? „Может, и не так тяжело, да громоздко". — Верно. А циновки легко возить? „Понятно, легче". „Они и сидят на циновках, на коврах"..Ковры-то нарядные!" „Небось, они богатые! ' — А еще из вещей что-нибудь есть? -„Вон столик!" — Тяжелый стол? „Какой тяжелый, деликатненький!" „Одеяло вон" „На кресле сидит, какой вальяжный!"- „А направо что? „Сундук". „И у нас сундуки часто!" — Зачем же сундуки бывают? „Небось, вещи беречь!"— Да ведь вещи в шкалах, в гардеробах держат." „Это, чтоб их перевозить, вещи-то, всякий скарб!" Верно. А ну-ка, поглядите, что спереди? „Это, небось, самое почетное, распочетное место!" — Правильно ли это? Посмотрим, не похоже ли тоже на сундук? „Не очень похоже'. „Очень уж разукрашен!" „С перьями! „Небось, туда самое драгоценное кладут!" — Что же такое драгоценное может быть? Для кого ценные вещи отложат? „Знаем, знаем,—для невесты! „Там ожерелья всякие. „С приданым сундук, его для невесты так изубрали — Что ж мы у киргиза в доме видели? Повторим-ка все зараз. „Циновки! подушки! ковры! столики! сундуки!" — А как это все подобрано, улажено, к чему киргизы все прилаживали? „К переездам, чтобы перевозить легко было". — Правильно. А чего мы с вами еще не видели, не обдумали? Как они себе пищу готовят? Посуды-то мы и не смотрели. Пойдем смотреть посуду. У шкафа № 16, —— Ну, ребята, ищите посуду! „Нашли!" „Вот она, видим!' —.Какую же посуду нашли? Какой больше — деревянной или железной? „Деревянной -то оно больше". „Я вилку нашел!' — А вилка деревянная или железная? „Не, железная. Ну и большая!" — А как вы полагаете, к чему она такая большая длинная? „Длиннющая—предлиннющая!" „Это из котла цеплять" — Значит, котлы большие. Что же они вилкой зацепить могут? Похлебку-то ложкой хлебают? „Небось, мясное". „Мясное-то они варят,— скота не протолочь!" — Значит, пищу в больших котлах варят, пища мясная, мясо варят. Целыми баранами варят. А что пьют, коли скота много? „Молоко дуют!"' — Какое же молоко пьют? Какой у них скот? „Верблюды, лошади" Кумыс пьют. Слыхали про кумыс? Как его готовят, У шкафа № 17., „Кумыс болтать надо!"— Ну-ка посмотрите, чем киргизы кумыс болтают. „Я нашел!" — Что ты нашел?„Палка длинная и шишка на конце!" — А шишка зачем? „Вот ей и размешивают кумыс-то". — Ну, ладно. Одежду знаем, жилье знаем, посуду внаем. Подумаем-ка еще немного про ихнюю одежду. Из чего ее делают?. „Из кожи! Из материн!"— А если что понаряднее? Глядите.„Бисер! — Нет, бисер—украшение, а сама одежда? Это что? Какая материя?„Шелк". „Верно, глядите, девочки, шелк!" — Ну, ребятки, а вы знаете, как шелк делается? „Знаем, шелковичных червей разводят". „Мы знаем!" — Что же киргизы сами шелковичных червей разводят? С места на место кочуют, скот разводят. Есть еще время 'шелководством заниматься? Простое это дело? „Навряд". „Похоже, со стороны» получают".— Как же киргизы могут со стороны получать? Станет им кто-нибудь даром шелка дарить? „Наверно, меняют у кого-нибудь". „Наверно, у русских меняют" — А русские к ним часто приезжают? „Небось, они сами ездят!" — Ну, давайте сообразим, куда же киргизы могут ездить, когда что променять или купить захотят? Уж мы с вами видели, что не все ни сами делают, что и покупать должны. Куда они поедут? - „К соседям отправятся. „В соседние места".— К каким же соседям, таким же кочевникам, как сами или к оседлым? „Понятно, к оседлым". „У кочевников у самих нет". —А где вернее нужные вещи найти, в селах или в городах? „В селах!" „В деревнях!''- „В городах!" — Значит, за покупками киргизы ездят в ближайшие города. Давайте, на карте посмотрим, куда они ездят, и сами вслед за ними отправимся. Ну, ищите Среднюю Азию. Нет, ребята, Среднюю Азию в Азии надо искать, а не в Европе. Где ближайшие города нашли? „В Туркестане". — Едем в Туркестан! У шкафа № 32.- Вот киргиз приехал в Туркестанский город. Зачем он приехал? „За покупками', (Голос сзади)—„Для покупок покупайло нужно.'" — А чтобы покупки сделать, нужны деньги. Есть у них в степях деньги? Нужны ли они там? „Нет".— Значит, они в городе сами что-нибудь продать должны. Что они продать могут? Шерсть!" „Сало!" „Молоко. Шкуры бараньи!"— Ладно. Значит, киргизы только приезжают в город, а ведь кто-нибудь там и постоянно живет. „Уж верно и верные жители есть!" „А вот эти ходят, продают?!" — Разные народы!—Что они здесь постоянно живут или и приходить могут? „Бывает, приходят!" — А постоянные торговцы есть? „Торгуют, как же!" — Что же только вразнос ходят, торгуют, или лавки есть? „Есть! — Ну, вот: приедет киргиз, по городу находится, покупал, продавал, проголодался,—куда он пойдет? „Да поесть!" Пойдем вместе с киргизом в съестную лавку. Только толпой не подходите, ничего не увидим. Встанем, как играют—„бояре, мы к вам пришли"'. Знаете эту игру? Ну, становитесь. · У шкафа № 34.— Вот мы пришли в лавочку к сартам. Что ж в ней есть? „Глядите, глядите — варят!" — Давайте думать, что они там варят. „Котлеты! „Котлеты варят!" „Оладьи!" „Квашню!" „Лепешки делают!" — А кто знает, как такие лепешки называются? Это лавка пельменщика; тут же он и готовит пельмени, все свежее,. горячее: покупателю и зайти удобно и поесть тут же, А в котле что? „Вода холодная". „Горячая!" — Горячая, ведь пельмени готовят на пару. А похоже на магазин? „Нет, не очень". „Как будто комната!"— Есть двери? „Нетуть". „Как шалаш!" „И у нас так торгуют!' „Как навес устроен!" — Видите лавочка в роде, как у нас в ларьках, в палатках торгуют, будто временное помещение. А народ-то разве кочевой, как киргизы, или оседлый? „Нет, сами-то они оседло живут!" — Значит, им переезжать нет надобности, а помещения все-таки на временные похожи. А что они, далеко от киргизов живут или близко? „Близко". (Рассудительный голос сзади) —„Они от киргизов привычку переняли!" (Другой голос)—„Может, они и сами прежде кочевали!''' „Может, они уж и привыкли все легко устраивать для переезда, так и привычку сохранили!" — Может быть, и так. Давайте дальше смотреть и соображать. Мы видели маленькую лавочку, а теперь пойдем в большую. У шкафа № 40. — Разойдитесь на два фронта, а то ничего толком не увидим. Вот мы с вами пришли, давайте утварь разглядывать. Что видите? „Свечи!" „Обувь разная!" „А наверху банки!" „В банках, небось, варенье!" Ну, уж это какой-нибудь лакомка раньше всего варенье отыскал! А это что? „Тыква сушеная!" „Вот в ней, верно, и лежат лакомства.' „А перец, горчица в лавке могут быть?- Могут. А еще что? Летом "ведь жарко, пить захочется! „Молоко". — Какое молоко? „Овечье, кобылье!'- „А вино?" „И вино. „А, может быть вода. —.Всякие напитки могут быть, верно. А еще что мы туч заметить должны? Ведь мы в эту лавочку зачем решили зайти (Одна из девочек нравоучительно): „Научиться чему-нибудь. новому!" „Мы хотели посмотреть, как свои помещения cap-ты устраивают". — Ну вот, и смотрите.' Есть тут что-нибудь металлическое? „Нет, больше деревянное все". Какие сосуды висят? „Все тыквы!" „И разные!" „И длинные, и круглые!" — Видите, тыквы-горлянки; маленькие под табак идут, а большие под напитки. Что же, легко все это перевести: тыквы, обувь, полки? „Эго все легко, не громоздко".— Посмотрим, кто из людей здесь пристроился. Улички тесные, лавочки маленькие. Ну, рассказывайте! „Одни играть уселись!- „Ишь, желтолицые"! „А этот бреет!" „Гляди, и играют тут же, словно по домашнему!" — Поглядите-ка на этого парикмахера, какую бритву он, употребляет. Похожа на наши? „Нет, совсем не похожа. Очень грубая!" „Неправильная какая!" „Сами делают!" „Смотрите-ка, все не как у нас!" „А небось, старались устраивать!" Опять у шкафа № 34.— Мы в первой лавочке еще одного человека пропустили. Вот на этого человека посмотрим, с мешком. Что у него в мешке может быть?(Ответ в полувопросительном тоне): „Табак?!" — А станут такой мешок для табака делать? Мешок-то какой? „Мешок-то кожаный!' „Из него не польется!" „Там. жидкое налито!".--Там кумыс, небось!" — А зачем в мешке кумыс носить, когда рядом лавочка, в ней и купить можно. Как на улице в Туркестане, прохладно? „Ну-ну! Там не продохнешь!" „Пыльно, жарко!" „Это он воду носит, ребята!" „Чтобы умываться;" „Чтоб обливаться!" — Ну, разве станут так воду для умыванья с собой таскать? „Чтобы пить!" — А у нас воду в чем развозят? „В бочках". — Зачем? -.„Поливать". — А это зачем?. Небось, поливает". „Да, вот у него и черпак за поясом!"— Вот вам и поливальщики. Так вот' и киргизы ведь воду носят. У шкафа № 39. — А теперь посмотрим, как эти люди—сарты—живут. Так же, как киргизы-кочевники, или не похоже? „Диваны стоят!" — Как такие диваны называются? Слыхали? •.." Молчание. — Софы, тахты. Трудно их перевозить? „Легко, не легко, а легче, чем.наши". „И красиво как!" „И. удобно очень!" „А комната маленькая!" — А прочно построено жилье? „Нет, легкое, словно наспех". „А сгорит легко, только вспыхнуть!" „Словно по привычке строят, как раньше!" „Сидит какой-то слюнявый!" „На японца похож!" „Нет на индоевропейца!" „Ну, пошел ученость показывать! Ты ее лучше слушай!" — А женщины, здесь есть? „Нет, не видать". ~ Здесь их нет, это мужская половина. Пойдем теперь на женскую половину. А вот что, скажите, ребята, как одеты они, сарты эти? Похоже на киргизов, или нет? „В халатах!",,И разрез тоже!" „Ковры повсюду.„У них колыбели особые!"— А что, мебель есть? „Вона, колыбелька стоит;" — А спят-то они на чем?„На кроватях, „А есть кровати? Ковры, это зачем? „А вот на них и ложатся".— А что, двери есть? „Есть!" „Нету. „Деревянные, резные-то, глядите!" „Резьба насквозь!" „Красиво.— Было бы время для такой резьбы в кочевье? „Нет, это долгая работа". „Совсем насквозь дерево прорезано!„Узором прорезано!" „А в комнате темновато должно быть!" „Да ведь там, верно, от солнца очень спрятаться охота!' — Посмотрим теперь на женщину, на сартянку. Вон, в черном покрывале. Видели мы сегодня такую укутанную?.. „Нет". В степи так укрываются? „Нет — А где ветреннее — в степи или в городе? „Понятно, в степи". — Ну, выходит, в степи и надо от ветра, от пыли закрываться, а там женщины с открытым лицом, а в городе закрываются. Как же это так? „Эго, верно, не от ветра, а по обычаю".— Какая вера в этих краях Магометанская". — И киргизы бывают магометане, да в степи жизнь иначе идет. Где женщине привольнее живется,—в степи или в городе? Где она уезжает далеко? „В степи". — В степи она и в обычаях вольнее. А мужчине где веселое, интереснее живется? „В степи". — Ну-ка, подумайте хорошенько. „Да нет, в городе!" „Они в лавку пойдут, в парикмахерскую!" „И соседей много!" „А на женщине тоже халат?" „Халат!" „Опять все разрез!" „Да широкий какой! Ну, теперь присядем с вами (присели), потолкуем, сообразим, где побывали/что повидали. Какие народы мы с вами видели? „Киргизов и сартов".—, Одинаково они живут? „Нет, киргизы кочевой народ, сарты оседлый". — А в прошлый раз кого мы -видали? „Алеутов". — Как же алеуты, оседлый или кочевой народ? Алеуты тоже оседлый". — А у кого вещей больше: у алеутов или у киргизов? „У киргизов больше". „Они другим народам ближе". — А кому легче живется: киргизам или алеутам? „Киргизам легче". — А как, алеутам на пользу пошло, что до них европейцы добрались, или нет? „Какое на пользу, во вред, их осталось совсем немного".— А киргизам? Недоумение — Чем киргизы расплачиваются, в чем их богатство? „В кожах, в скоте".— Да;, и если они отдадут свой скот, останутся ни с чем. В голодные годы так все и отдавали. Что же мы обо всей их жизни знаем? О чем мы знаем? „Как живут, — в каких домах, чем занимаются, с кем торгуют". — А во что верят, как веселятся, какие песни поют— знаем?. „Нет. Об этом вы нам не рассказывали". — Ну, в следующий раз поговорим о вере, об играх, о песнях. "-Вопросы на ходу: „А как они верят?" „А праздники какие?" „А идолы у них есть?" „А я знаю!" — Потерпи до следующего раза. А что ж, ребята, вы мне рисунки обещали. ' „А я алеута сделала! Я еще такого алеута сделаю". „Хорошо бы к празднику успеть, в подарок!" — Ну, прощайте, ребята, до следующего раза. „До свиданья!" „До свиданья!" „До свиданья!" „Спасибо!"
Дата добавления: 2014-12-26; Просмотров: 511; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |