Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Г. Москва. Российский государственный




Российский государственный

социальный университет

Языковая игра как средство обучения

 

Известно, что студенты неязыковых специальностей извлекают смысл читаемого или аудируемого иноязычного текста посредством его перевода на родной язык в развёрнутой форме. И чтобы это дело сдвинуть с мертвой точки, многое зависит от преподавателя. Его задача - преодолеть эту ситуацию как можно быстрее, не полагаясь на то, что время осознания смысла иноязычного текста будет сокращаться по мере овладения студентами языковых и речевыхособенностей иностранного языка в сравнении с родным.

Конечно, решать эту проблему помогают специально разработанные пособия и системы упражнений, которые направлены на преодоление фонетических, фонологические, лексических, морфологических, синтаксических и прецедентных (культурологических) сложностей, встречающихся в переводимых текстах. В них трудности классифицированы и систематизированы, что позволяет эффективно и планомерно достигать цели взаимооднозначного соответствия смысла автора текста и смысла получателя текста. Все бы хорошо, но здесь есть существенный недостаток: студенты играют роль пассивных исполнителей заранее спланированных для них действий. А вот умением самостоятельного прогнозирования потенциальных трудностей предстоящего процесса они не владеют. Но ведь только самостоятельность, являющаяся отдельным видом деятельности, может значительно повышать способность студентов сделать правильный выбор в неоднозначных ситуациях, часто встречающихся в процессе перевода.

И выход из данной ситуации есть. Решить проблему студентам поможет преподаватель, который с самого начала обучения должен выделить время для обучения анализу потенциальных трудностей перевода. Причем делать это интересно и разнообразно. В том числе, привлекая на помощь игру со словом.

Термин языковая игра неоднозначен. Исследователи вкладывают в него разное значение. Авторство принадлежит философу Людвигу Витгенштейну [1]. По его мнению, для языковой игры важно, что язык описывается как система конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В основе языковой игры лежит неоднозначность смыслов. Согласно его теории, все акты речевой коммуникации можно рассматривать как языковую игру.

В отечественном языкознании лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют длительную историю изучения. В статье Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой [2] указывается, что говорящий “играет” с формой речи; свободное отношение к ней получает эстетическое задание, пусть и не очень значительное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды художественных приёмов: сравнения, метафоры, перифразы и т.д. Чаще всего, это игра на многозначности слова, созвучности двух слов или словосочетаний, или их смысловом сходстве. Б.Ю. Норман отмечает, что языковая игра для человека – не просто отдых и развлечение, но и интеллектуальная разрядка [3]. Имеются свидетельства о том, что игры с орфографией были характерны для московских языковедов, учеников и коллег Д. Н. Ушакова.

Игра состояла в том, чтобы записать слово всеми возможными способами, не меняя его произношения. Среди них были и написания, максимально отличавшиеся от правильного, общепринятого. Так, правильному “аспирант” противостоит “самое неправильное” – “озперанд”, в котором сделаны все возможные орфографические ошибки, не влияющие на прочтение [4]. Так что у адептов широко известных интернетовских “аффтор жжот”, “кросафчег” и подобные, имеются весьма именитые предшественники.

Для нас же эти весьма краткие исторические ссылки на языковую игру важны, главным образом, как свидетельство того, что играть со словом могут лишь образованные люди, в противном случае, игры не получится. Ещё одним аргументом в пользу переноса игры со словом в сферу обучения иностранному языку является её необычайная популярность в молодёжной среде.

Весьма распространённым видом языковой игры в интернете являются “игровые” переводы. Рассмотрим примеры.

1.I’m going to make you mine. – Я иду копать тебе шахту.

2.Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

3.Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.

4. You feel alright. – Ты справа всех чувствуешь.

Очевидная и радующая студентов нелепость переводов только на первый взгляд кажется причудливо бессистемной. На самом деле, в каждом из приведённых примеров используются довольно ограниченный набор приёмов языковой игры, которые подчиняются определённым правилам и могут получить логическое объяснение. Как следствие, каждый случай может быть соотнесён с аналогичным, а примеры классифицированы и объединены в соответствующие группы.

Чтобы подвести студентов к осознанной классификации приёмов языковой игры и, далее, к некоторым важным выводам относительно будущей практической переводческой деятельности, можно предложить им ряд упражнений. Например, расположить в порядке убывания частотности те языковые явления, на которых основан юмористический эффект переводов. Более продвинутые студенты могут составить такой список самостоятельно. Для менее подготовленных можно предложить опору в виде готового списка, которым они могут пользоваться при анализе конкретных предложений.

Следует отметить, что чем изящнее нелепица перевода, тем большее количество языковых приёмов в нём использовано. Рассмотрим их вначале изолированно.

А. Неверное графическое оформление, а в устном варианте – использование омофонов. Например:

1. To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы

2. Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

3. Finnish people. – Конченые люди.

4. Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна.

5. Here comes the Sun! – О! А вот и сынок!

6. I’ll follow the sun. – Пойду-ка за сыном.

В. Использование омонима (квази - омонима) или в полисемантичном слове использование иного, чем требуется по контексту, значения. Например:

1. Finnish people. – Конченые люди.

2. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.

3. Custom is the second nature. – Таможня – поддержка природы.

4. Just you and me. – Справедливы и ты, и я.

5. A fair play. – Игра на ярмарке.

С. Грамматическая (морфологическая) ошибка. Например:

1. To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы

2. Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

3. Finnish people. – Конченые люди.

D. Грамматическая (синтаксическая ошибка). Например:

1. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.

2. Return ticket. – Верни билет.

3. Phone seller. – Позвони продавцу.

4. Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна.

5. Just you and me. – Справедливы и ты, и я.

6. A fair play. – Игра на ярмарке.

Анализ этих примеров говорит о том, что простейшим способом преднамеренного искажения перевода является использование омонима (омофона). В чём ценность этого наблюдения для студентов? Опыт показывает, что можно сколь угодно часто повторять непреложную истину об учёте ближайшего и отдалённого контекста при переводе, однако, если речь идёт о “хорошо знакомых” словах, то в статьях по нефтедобыче well переводят как хорошо, а unit как урок. В текстах общественно-политической тематики second редко связывается с действием. Знакомство же с вышеприведёнными примерами и, более того, создание своих примеров по аналогии эффективнее правил и напоминаний позволяет осмысленнее подходить к выбору значения слов. Преподаватель может порекомендовать студентам лексемы, вокруг которых можно сконструировать шуточный перевод, либо они сами отберут материал по словарю, обращая внимание на омонимы и омофоны. К тому же, этот вид работы целенаправленно расширяет вокабуляр обучаемого.

Относительно грамматических ошибок в примерах можно отметить, что игнорирование грамматической категории числа, признаков личных и неличных форм глагола, опущение глагола - связки не являются текстообразующими, ведущими факторами языковой игры, а скорее невольно сопутствуют ей и, соответственно, нет смысла создавать для них специальные упражнения.

В противовес им, интересным приёмом является учёт синтаксических особенностей английских словосочетаний и предложений в сочетании с омонимией и грамматической конверсией. Показательны в этом смысле примеры:

1. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает

2. Return ticket. – Верни билет

3. Phone seller. – Позвони продавцу.

В английском языке формально часто совпадают или почти совпадают повелительное наклонение и атрибутивные словосочетания, построенные по модели известной в теоретической грамматике как проблема “stone wall”. При использовании омонимии подсказкой служит и контекст, и то, что в родном языке обучаемые хорошо знакомы с данным явлением. Атрибутивные же цепочки существительных являются существенным фактором снижения переводимости текста. Юмористические переводы здесь являются лишь средством, прогнозирующим возможные проблемы, своеобразным введением в эти проблемы. Тем не менее, введение это очень эффективно и послужит хорошей базой для дальнейших серьёзных упражнений в снятии определённых переводческих трудностей в области синтаксиса.

Таким образом, можно утверждать, что, будучи языковым курьёзом, шуточные переводы, основанные на игре со словом, являются вполне функциональным средством ознакомления студентов с некоторыми важными языковыми явлениями и их ролью в процессе перевода.

 

Литература:

1. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. – С.79–128.

2. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: 1993. – C.90–136.

3. Норман Б.Ю. Лингвистика и юмор // Лингвисты шутят. – Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 126. Munchen, 2000.

4. Кронгауз М. Утомлённые грамотой // Новый мир. 2008.№ 5. – С.153–159.

 

 

Сведения об авторах

 

 

Анашенкова Светлана Гизетдиновна – преподаватель кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Аникина Елена Евгеньевна – к.фил.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Антонова Марина Борисовна – к.филол.н., доцент кафедры английского языка Государственного университета Высшая школа экономики (г. Москва)

Бакулев Геннадий Петрович – д.фил.н., профессор кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Букарев Александр Сергеевич – к.филос.н., доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Бутылов Николай Васильевич – д.филол.н., профессор, зав. кафедрой романо-германской филологии Российского государственного социального университета (г. Москва)

Бутылов Николай Васильевич – д.филол.н., профессор, зав. кафедрой романо-германской филологии Российского государственного социального университета (г. Москва)

Вареник Светлана Сергеевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Василенко Елена Васильевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Галстян Сусанна Суреновна – к.фил.н., доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Ганюшина Маргарита Анатольевна – к.фил.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Голубовская Елена Александровна – к.фил.н., доцент кафедры иностранных языков делового общения Российской экономической академии им. Г.В. Плеханова

Городничева Марина Ивановна – старший преподаватель кафедры образовательного и гуманитарного сервиса Института сервиса Российского государственного университета туризма и сервиса

Григорьева Ирина Васильевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Калинина Вера Дмитриевна – к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков делового общения Российской экономической академии им. Г.В. Плеханова

Короткова Людмила Александровна – к.филос.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Красняк Ольга Александровна – к.и.н, доцент кафедры истории Отечества Российского государственного социального университета (г. Москва)

Курбакова Светлана Николаевна – д.фил.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Курбакова Светлана Николаевна – д.фил.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Курченко Александра Александровна – аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного социального университета (г. Москва)

Лопатинская Виктория Валерьевна - к.п.н., доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Лопатинская Виктория Валерьевна - к.п.н., доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Никитина Алла Александровна – старший преподаватель кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Петрова Инна Михайловна – к.филол.н., доцент кафедры английского языка Российского государственного гуманитарного университета (г. Москва)

Раицкая Лилия Климентовна – к.э.н., доцент, зав. кафедрой английского языка №5 Московского государственного института международных отношений МИД России

Резепова Наталья Владимировна – к.фил.н., доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Рожина Екатерина Юрьевна – старший преподавателькафедры иностранных языков делового общения Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова (г. Москва)

Сафронова Виктория Борисовна – к.филол.н., доцент кафедры романо-германской филологии Российского государственного социального университета (г. Москва)

Селиванова Ирина Владимировна – к.фил.н., ст. преподаватель кафедры иностранных языков делового общения Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова (г. Москва)

Сидоров Евгений Владимирович – д.фил.н., профессор, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного социального университета (г. Москва)

Сидорова Наталья Анатольевна – к.филол.н., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного социального университета (г. Москва)

Синаревская Любовь Гивиевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета

Солодовник Ксения Борисовна – к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Сон Людмила Петровна – к.фил.н., доцент кафедры романо-германской филологии Российского государственного социального университета (г. Москва)

Степанова Елена Валентиновна – к.п.н., доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Стукалова Анастасия Влладимировна – старший преподаватель кафедры романо-германской филологии Российского государственного социального университета (г. Москва)

Тихонова Елена Викторовна – к.и.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)

Торосян Лия Давыдовна –старший преподаватель кафедры иностранных языков делового общения Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова (г. Москва)

Угрюмова Наталья Ивановна – к.п.н., профессор кафедры английского языка Академии Федеральной службы безопасности Российской Федерации (г. Москва)

Хорохорина Галина Анатольевна – к.и.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для неязыковых факультетов Российского государственного социального университета (г. Москва)


 

 

Культурно-языковое взаимодействие

в процессе преподавания дисциплин

культурологического и лингвистического

циклов в современном полиэтничном ВУЗе

 

 

Материалы I Всероссийской (с международным участием)научно-методической конференции

29 октября 2010 г.

 

 

Подписано в печать 22.11.2010. Формат 60×90/16.

Бумага офсетная. Печать офсетная.

Тираж 900 экз. Усл. печ. л. 19.

Заказ № 137.

 

Отпечатано в РПК "ТрансАрт"

г. Москва, ул. Варшавское шоссе, д. 132


[1] Так, Монреаль из одного из крупнейших городов страны превратился в просто крупный город после получения Квебеком статуса внутренней автономии и избрания французского языка в качестве преимущественного в официальных институтах провинции: англоязычный бизнес покинул Монреаль, в том числе, и вследствие нежелания вести деловое общение на французском.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 750; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.048 сек.