Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Г. Москва. Российский государственный




Российский государственный

социальный университет

Основные методические принципы современных методик обучения английскому языку

 

В ходе развития методики обучения иностранным языкам, сменяли друг друга кризисы дефицита и “перепроизводства” идей, необходимых для формирования нового методологического направления. Например, переход к коммуникативному обучению осуществлялся в условиях явной нехватки плодотворных и действительно новых идей. Кризис вызвал к жизни активный методологический и методический поиск, который способствовал развитию современных методических концепций обучения иностранным языкам: коммуникативная, деятельностная и концепция дистанционного обучения и т.д.

Для того чтобы понять, на чем основываются современные методики обучения английскому языку, необходимо подробно рассмотреть методические принципы, которые лежат в основе этих методик.

В структуру коммуникативного метода входят познавательный, развивающий и обучающий аспекты, которые направлены на воспитание учащегося. Учитывая это и содержание понятия “коммуникативности”, а также многогранность системы обучения, можно сформулировать следующие методические принципы коммуникативной методики:

Принцип овладения всеми аспектами иноязычной культуры [1, с. 31] через общение. Коммуникативный метод впервые выдвинул положение о том, что общению следует обучать только через общение. В этом случае общение может быть использовано в качестве канала воспитания, познания и развития.

Общение является социальным процессом, в котором происходит обмен деятельностью, опытом, воплощенными в материальную и духовную культуру. В общении осуществляется эмоциональное и рациональное взаимодействие людей и влияние друг на друга. Именно общение является важнейшим условием правильного воспитания.

Таким образом, общение выполняет функции обучения, познания и развития и воспитания в коммуникативной методике обучения.

Процесс обучения иноязычному общению представляет собой модель процесса реального процесса общения по основным параметрам: мотивированность, целенаправленность, информативность процесса общения, новизна, ситуативность, функциональность, характер взаимодействия общающихся и система речевых средств. Благодаря этому, создаются условия обучения, адекватные реальным, что обеспечивает успешное овладение умениями и их использование в условиях реального общения.

Принцип взаимосвязанного обучения аспектам иноязычной культуры. Комплексный характер иноязычной культуры проявляется в единстве и взаимосвязи ее учебного, познавательного, воспитательного и развивающего аспектов. Каждый из этих аспектов, в практическом смысле, равноценны. Но подлинное овладение одним возможно лишь при условии должного овладения другими.

В связи с этим, любой вид работы, любое упражнение в учебном процессе, интегрирует в себе все четыре аспекта иноязычной культуры и оценивается в зависимости от наличия в них данных аспектов.

Данный принцип касается не только межаспектных, но и внутриаспектных взаимоотношений. Так, например, предполагается взаимосвязь и взаимообусловленность всех четырех видов речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование и письмо) внутри учебного процесса [3, с.19-26].

Необходимость взаимосвязанного обучения обоснована закономерностью обучения, согласно которой овладение происходит тем успешнее, чем больше анализаторов участвует в нем. Взаимосвязанность присутствует не только в процессе обучения, но и в отдельных упражнениях, специально разрабатываемых в рамках данной методики.

Принцип моделирования содержания аспектов иноязычной культуры. Объем страноведческих, лингвистических и лингвострановедческих знаний реальной действительности не может быть полностью усвоен в рамках школьного курса, поэтому необходимо строить модель содержания объекта познания, то есть отобрать в зависимости от цели обучения и содержания курса тот объем указанных знаний, который будет достаточен, чтобы представить культуру страны и систему языка. При этом также необходимо учитывать познавательные потребности отдельных обучаемых, связанные с их индивидуальными интересами и т.п. Определенные рамки системы обучения и его конечные задачи требуют в методических целях создания модели содержания развития, то есть определенного минимума, который необходим для решения задач, стоящих перед предметом.

Принцип управления учебным процессом на базе его квантования и программирования. Любая система обучения предполагает квантование всех компонентов процесса обучения (цели, средств, материала и т.д.). Без квантования цели будут некорректными, материал неудобоваримым, условия неоптимальными, а средства неадекватными. Иначе говоря, невозможной окажется системность обучения, а следовательно, его управляемость и эффективность.

Принцип системности в организации обучения иностранным языкам. Данный принцип означает, что коммуникативная система обучения строится реверсивным путем: сначала намечается конечный продукт (цель), а затем определяются задания, которые могут привести к данному результату. Это имеет место в пределах всего курса, каждого года, цикла уроков и одного урока и касается всех аспектов. Такой подход обеспечивает обучению системность со всеми присущими ей качествами: целостностью, иерархичностью, целенаправленностью.

Системность обучения строится с учетом закономерностей овладения учащимися каждым из ее аспектов. Все обучение в организационном плане построено на основе правил цикличности и концентричности. Цикличность проявляется в том, что определенное количество материала усваивается в пределах цикла уроков, каждый из которых включает определенное количество уроков. Любой цикл строится на основе стадиальности развития того или иного навыка и умения в каждом виде речевой деятельности.

Цикличность подкрепляется концентрическим подходом, который касается как речевого материала, так и обсуждаемых проблем.

Системность проявляется в том, что предлагаемая система включает не только учителя иностранного языка и учащегося, но и его родителей, учителей других предметов. Межпредметные связи используются, как средство дополнительной мотивации тех учащихся, которые не интересуются иностранным языком.

Системность организации процесса обучения предполагает также стадиальность овладения языком, то есть включает в себя различные уровни учебного процесса:

1) уровень ступеней обучения (начальная, младшая, средняя, старшая);

2) уровень периодов обучения, которые определяются внутри ступеней;

3) уровень этапов (этап формирования лексических, грамматических навыков, этап совершенствования навыков, этап развития умения);

4) уровень стадий обучения, которые определяются внутри этапов и подэтапов (стадии имитации, подстановки, трансформации, репродукции, комбинирования).

Каждый из уровней обладает своей спецификой, которая определяется психолого-педагогическими особенностями учащихся.

Принцип обучения иностранным языкам на основе ситуации как системы взаимоотношений. Коммуникативное обучение осуществляется на основе ситуаций, понимаемых (в отличие от других методических школ) как системы взаимоотношений. Ситуация существует, как динамическая система социально-статусных, ролевых, деятельностных и нравственных взаимоотношений субъектов общения. Она является универсальной формой функционирования процесса обучения и служит способом организации речевых средств, способом их представления, способом мотивации речевой деятельности, главным условием формирования навыков и развития речевых умений, предпосылкой обучения стратегии и тактик общения. Коммуникативная методика предполагает использование всех этих функций ситуации.

Учебная ситуация, как единица обучения, моделирует ситуацию, как единицу общения.

Таким образом, ситуация выступает не только в роли так называемой речевой ситуации, но и в более широком статусе - ситуации учебной деятельности.

 

Литература:

1. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Иностранные языки в школе. 1937 № 6 с. 31.

2. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе – М., Просвещение, 2003.

3. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам. Поиск новых путей. ИЯШ 1989 № 1 с.19-26.

4. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: для учителя. М., Аркти, 2003.

5. Выготский Л.С. Вопросы детской психологии – СПб: Союз, 1999.

6. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе. М., Просвещение, 1991.

 

Антонова М.Б.

Государственный университет

Высшая школа экономики

К вопросу о формировании концептуального основания семантики прилагательных в английском языке

 

В современных лингвистических исследованиях большое место отводится изучению частеречного состава языка и, в частности, вопросам номинации. Интерес лингвистов вполне закономерен, поскольку называние объектов и явлений реального мира является одной из элементарных функций, «лежащих в основе всех многообразных использований языка как средства общения, познания и воздействия» [1, 281].

В данной статье хотелось бы остановиться на том, как формировались концептуальные основания семантики некоторых английских прилагательных, обозначающих ментальные характеристики человека, а именно: bright, brilliant, enlightened, perspicacious, prudent, sapient, wise, witty.

Под концептуальным основанием языковых единиц в данной статье понимается «концептуальная структура, лежащая в основе семантики некоторого языкового явления и сообщающая ей определенную структурную организацию» [2, 308].

Необходимо подчеркнуть, что категорию прилагательных Т. Гивон определяет как «маятниковую» / «колеблющуюся» (a notorious swing category): некоторые единицы обозначают постоянные свойства объектов, оказываясь в этом отношении ближе к категории имен существительных; другие же единицы характеризуют переменные состояния, которые с течением времени способны трансформироваться, что сближает их с глаголами. Причем переход от категории к категории происходит не скачкообразно, но постепенно, т.к. прилагательное граничит и пересекается с периферией имени существительного и глагола, где располагаются самые нетипичные, максимально отличные от прототипа представители данных частей речи [3]. Представляется интересным установить зависимость между видом концептуального основания и формированием так называемого признака статичности / динамичности у прилагательных.

Как известно, в современной когнитивной лингвистической науке существует несколько трактовок понятия «концепт». В предлагаемой статье под данным термином подразумевается «условная ментальная единица, являющаяся составным элементом концептуальных структур, лежащих в основе семантики языковых и речевых единиц» (4, 63).

Еще в рамках традиционного подхода в лингвистике, изучая семантику языковых единиц, исследователи выдвигали гипотезу о возможности выделить некую основную идею, присущую всем ЛСВ многозначного слова или значениям всех членов семантического поля. Такую идею определяли как общий минимум значения лексемы, который включает в себя «набор наиболее абстрактных семантических признаков и образует архисемему, входящую в состав любого индивидуального значения лексемы» (5, 31). Позже, в результате разработки методов концептуального анализа были предложены понятия более высокого уровня абстракции – «базовый концепт» и «концептуальное ядро» (6; 7).

Теорию когнитивного рассмотрения слова предвосхитила теория внутренней формы А.А. Потебни. Ученый отмечал, что мысль о предмете представляется человеку под формою одного из своих признаков. Например, формой мысли о туче является то, что «она вбирает в себя воду или изливает ее из себя: корень ‘ту’ – пить, лить. Праславянский *tonk» [9, 77]. Согласно трактовке А.А. Потебни, внутренняя форма слова – это его этимологическое значение [Там же]. Думается, что обращение к этимологическим сведениям позволит установить и концептуальные основания лексических единиц.

В рассматриваемую группу адъективов входят как исконно английские прилагательные – bright, enlightened, wise, witty, так и заимствованные: brilliant, perspicacious, prudent, sapient.

Появление прилагательных wise и witty относится к древнеанглийскому периоду. Этимологически слова восходят к протоиндоевропейской основе *weid-/*wid-: «to see». Древнеанглийский глагол wis имел значение «видеть» и метафорическое употребление «знать»: “to see” hence “to know” [OED]. Аналогичный метафорический перенос был типичен для древнеанглийского существительного wit, чаще встречавшегося в виде gewit. Однако физическая способность видеть у человека реализуется только при определенных обстоятельствах, а именно: при наличии достаточной освещенности, позволяющей человеческому зрению различать окружающие предметы. Таким образом в сознании древних сложилось представление о составляющих познавательной деятельности: наличие света – физическая способность видеть – приобретение знания. Следовательно, возможно сделать вывод о том, что в основе семантики данных прилагательных лежит концепт СВЕТ.

В современном значении прилагательного wise закрепилась идея о знании, приобретенном путем долгих наблюдений, о накопленном жизненном опыте: wise – having experience, knowledge and good judgment [COED]; someone who is wise makes good decisions, gives good advice, especially because they have a lot of experience of life [LDCE]. В значении прилагательного witty фокусировка делается на способности обрабатывать информацию и скорости реакции: человек видит и быстро принимает верные решения – having the capacity for inventive thought and quick understanding [COED].

Прилагательное perspicacious (17в.) заимствовано из латинского и имеет буквальное значение «having the power of seeing through». Латинское perspicax обозначало способность ясно видеть: seeing clearly. Однако далеко не каждый человек с ясным зрением может «видеть» суть вещей и делать верные умозаключения. Логично предположить, что человек, характеризуемый как perspicacious, наделен природной сообразительностью и, возможно, располагает достаточным личным жизненным опытом.

Для концептуальных структур прилагательных wise, witty, perspicacious, а также прилагательного sapient, этимоном которого выступает латинский глагол sapere – to be wise, помимо базового концепта СВЕТ, возможно имплицировать ряд концептов. Поскольку речь идет о способностях человека, в концептуальной структуре данных единиц присутствует концепт ЛИЦО и ФИЗИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ. Валентность глагола to see включает объект, на который направлено действие. Безусловно, наблюдение будет тем полнее, чем лучше обзор, т.е. между наблюдателем и объектом наблюдения должна отсутствовать преграда. Кроме того, наличие света подразумевает существование его источника. Таким образом, выделяем также концепты ИСТОЧНИК СВЕТА, ОТСУТСТВИЕ ПРЕГРАДЫ, ОБЪЕКТ.

В концептуальной структуре прилагательного prudent (14в.), происходящего от латинского глагола providere to foresee, возможно выявить дополнительный концепт ВРЕМЯ. Данный глагол обозначает ситуацию, когда наблюдатель способен разглядеть, заметить объект раньше остальных, что обеспечивает правильность последующих реакций и решений.

Как показал этимологический анализ, слова bright, brilliant и enlightened передавали идею сияющего предмета. В среднеанглийский период возникло прилагательное enlightened, мотивированное глаголом enlighten, который имел значение «делать сияющим»: to make luminous [COED]. Глагол enlighten берет свое начало в древнеанглийском периоде: inlihtan означал to shine «сиять». Согласно словарной дефиниции «сиять» подразумевает, что предмет либо испускает яркий свет, либо светится отраженным светом: to shine – give out a bright light; glow with reflected light [COED].

Представляется, что метафорическое значение мотивирующего глагола to enlighten основано на онтологической метафоре: слепой или плохо видящий человек не способен найти верный путь, он словно блуждает в темноте: to enlighten – to remove dimness or blindness (usually figurative) from one’s eyes or heart (14 в.) [OnD]. Именно на базе метафорического значения глагола возникло данное прилагательное.

В ОЕ слово bryht (bright) означало splendid, beautiful, divine, а значение quick-witted впервые зарегистрировано намного позже – в 1741 году. Прилагательное bright восходит к протоиндоевропейскому корню со значением to gleam – to shine brightly, especially with reflected light [COED]. Соответственно, данным прилагательным также фиксируется признак «сияющий».

Прилагательное brilliant (1680е г.г.) заимствовано из латинского языка через итальянский и французский со значением «sparkling, shining». Предположительно, слово происходит от латинского «сиять, как берилл»: to shine like a beryl [COED, OnD].

Не вызывает сомнения, то что концептуальные структуры прилагательных bright, brilliant и enlightened включают базовый концепт СВЕТ и концепт ПРЕДМЕТ. Интересно, что образ-схемы предметов, отражающих или излучающих свет, различаются. Для слов, обозначающих отраженное сияние, возможно инферировать обязательное наличие таких концептов, как ИСТОЧНИК СВЕТА и ОТСУТСТВИЕ ПРЕГРАДЫ. Наряду с этим необходимо учитывать, что не каждый предмет отражает свет, данная способность зависит от физических свойств предмета, следовательно, в концептуальной структуре слова возможно установить концепт ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПРЕДМЕТА.

В тех случаях, когда называется признак предмета, излучающего свет, состав концептов будет несколько иным. Здесь логично инферировать ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПРЕДМЕТА и КОЛИЧЕСТВО.

Употребление прилагательных, этимологически восходящих к глаголу to shine и имеющих концептуальное основание семантики СВЕТ, для наименования интеллектуальных способностей человека, на наш взгляд, объясняется следующей онтологической метафорой: сияющий, сверкающий предмет выделяется среди окружающих предметов. Обычно подобные вещи считались красивыми, ценными. В область-реципиент (ментальная характеристика человека) из области-донора (неодушевленные предметы) переносится признак внешнего отличия, обуславливающего высокий статус предмета. Умный, образованный человек отличается от остальных более высоким уровнем знаний. При этом, если происходит перенос значения «отражать свет», метафорическим внешним источником света (т.е. знания) становится наставник, книга и т.д. И как физические свойства предмета влияют на способность сиять отраженным светом, так умственные способности человека играют решающую роль при усвоении знаний или информации. Иначе говоря, концепт ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПРЕДМЕТА области-донора соотносится с концептом ПРИРОДНЫЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ области-реципиента.

Что касается метафоры «излучать свет», то в этом случае источник света – знания – находится внутри человека, он как бы «озарен» изнутри светом знаний, «излучает» ум, делится ими и поэтому высоко оценивается обществом.

Безусловно, в метафорических концептуальных структурах исследуемых единиц присутствует концепт ЛИЦО.

Итак, в рассмотренной группе прилагательных, обозначающих ментальную характеристику человека, концептуальным основанием семантики выступает элементарное представление человека о внешнем мире, соотносимое с базовым концептом СВЕТ. Этимологически исследуемые прилагательные восходят либо к действию, производимому человеком, либо к свойству предмета.

 

Литература:

1. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975. – 311 с.

2. Беляевская Е.Г. – Концептуальные основания семантики и «внутренняя форма» языковых единиц // Проблемы представления (репрезентации) в языке: Типы и форматы знаний. – М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б., 2007. – С.307-315.

3. Givon T. – On understanding grammar. – N.-Y., 1979. – 379p.

4. Беляевская Е.Г. – Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики? // Когнитивные исследования языка. Вып. 1. Концептуальный анализ языка. – М.-Тамбов, 2009. – С. 60-67.

5. Ещенко А.И. – Семантическая микросистема прилагательного Nuevo в современном испанском языке: Дис. … к.филол.н. – М., 1976. – 194с.

6. Галаншина И.К. – Функциональный статус наречий в системе частей речи: Автореферат…к.филол.н. – М., 1989. – 24с.

7. Братчикова Н.С. – Цветовая картина мира в финском и русском языковом сознании: Дис. … д.филол.н. – М., 2006. – 349с.

8. Потебня А.А. – Мысль и язык. Изд.5-ое. – Государственное изд-во Украины, 1926. – 205с.

9. COED – Concise Oxford English Dictionary. Tenth edition. -- Oxford, 2002.

10. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. – Longman, 2001.

11. OnD – Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс, режим доступа]: http://www.etymonline.com/

 

Хорохорина Г.А.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 402; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.038 сек.