Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Г. Москва. Российский государственный




Российский государственный

гуманитарный университет

Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей

Поиск соответствующего эквивалента при переводе юридических терминов с английского языка на русский часто может представлять сложную проблему для будущих юристов, изучающих английский язык. Эта проблема знакома и переводчикам, работающим в сфере юридического перевода. Поэтому вопрос о наличии точных соответствий терминологических понятий становится актуальным.

Юридический перевод представляет собой специальный вид профессионального перевода, который включает межъязыковую коммуникацию в юридическом контексте. В отличие от других видов межъязыковой профессиональной коммуникации, например, перевода в сфере медицины или научной деятельности, юридический перевод имеет тенденцию задействовать большее число компонентов национально-культурной специфики. Это в большей степени обусловлено тем, что юридическая терминология отражает правовые концепты, которые присущи национальной юридической системе. Очевидно, что юридические системы имеют свою историю, базовые принципы, модели принятия решений в судебной сфере и т.д. и они были созданы с целью отвечать потребностям конкретного государства. Естественно, что это привело к различиям в юридических понятиях, используемых в разных системах.

Говоря о терминологии, обозначающих отрасли права, следует отметить, что в самом определении понятия «отрасли права» существует ряд неоднозначностей. Традиционно под отраслью права понимается «упорядоченная совокупность юридических норм, регулирующих определенный род (сферу) общественных отношений»[1: 88]. Основной список отраслей права в Российской юридической науке включает: Гражданское право, Конституционное право, Муниципальное право, Административное право, Уголовное право, Гражданское процессуальное право и Уголовно-процессуальное право. Не всеми учёными признаются в качестве самостоятельных отраслей: Семейное право, Трудовое право, Земельное право, Хозяйственное право (выделялось в качестве отрасли в советский период; сейчас почти не упоминается в научных работах), Предпринимательское право, Коммерческое право, Таможенное право, Финансовое право, Бюджетное право, Налоговое право, Банковское право, Уголовно-исполнительное право, Арбитражное процессуальное право, Медицинское право и проч. Список отраслей права в англоязычной юридической науке в Википедии [2] представлен следующим образом: International law, Constitutional and administrative law, Criminal law, Contract law, Tort law, Property law, Equity and trusts.

Исследование юридической терминологии представляется актуальным с позиций когнитивного подхода, в рамках которого не проводится четкой границы между лингвистическими и экстралингвистическими данными. Когнитивный подход в любой предметной области акцентирует внимание на "знаниях", вернее, на процессах их представления, хранения, обработки, интерпретации и производстве новых знаний. Данный подход позволяет систематизировать юридические термины и воспринимать их в контексте всей системы. Так, например, чтобы охарактеризовать определенное юридическое понятие, необходимо соотнести его с рядом других понятий, которые функционируют в данной сфере. Например, чтобы понять термин the Articles of Association мы должны активизировать значения терминов company, incorporation, members или promoters, Company House и т.д. Если речь идёт о таком термине, как Board of Directors, то необходимо задействовать дополнительно экстралингвистическую информацию о германской и англо-саксонской системе организации совета директоров.

Таким образом, наряду с наличием национально-культурной специфики у юридических терминов, мы можем отметить их особенность реализовываться в контексте определенной системы.

В данной статье мы рассмотрим национально-культурную специфику юридических терминов в английском, которые обозначают отрасли права.

То, что в английском юридическом дискурсе называется, Bodies of Law соответствует понятию правовая семья в русском. Так, согласно классификации правовых систем выделяют: романно - германскую правовую семью (civil law), англо-саксонскую (common law), религиозную (religious law).

Подробное сопоставительное изучение наименований различных отраслей права показывает, что в русском и английском языках эти наименования часто совпадают, хотя имеют некоторую особенность представления, так, например: конституционное (государственное) право часто передается понятиями constitutional and administrative law. Данный термин constitution law дополнен понятием administrative law, в то время как в русском варианте представления отраслей права «административное право» представлено как отдельный термин.

Такие обозначения отраслей права, как «гражданское право» и «уголовное право» имеют прямые соответствия civil law, criminal law. При изучении этих терминов трудностей, как правило, не возникает.

На начальном этапе обучения языку специальности сложности имеют место сложности перевода в отношении таких терминов, как, например, equity law - право справедливости; правосудие на основе права справедливости (в Англии, Ирландии и США - система законодательных актов, существующая наряду с обычными законодательными актами и замещающая их в случае несоответствия их друг другу) или crown law – уголовное право в системе общего права в Великобритании. Поскольку данная сфера правовой деятельности имеет ярко выраженную национальную специфику, то для перевода и понимания подобных терминов необходим определённый запас фоновых знаний студентов, которыми они не обладают на начальном этапе изучения этого типа лексики. Всё это порождает необходимость акцентирования национально-культурной специфики данной терминологии. Понимание и перевод выражений, типа court of equity — суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости и suit in equity — иск, рассматриваемый по нормам права справедливости, тоже требуют осознания национально-культурной специфики юридической терминологии.

Национально-культурная специфика рассматриваемого пласта юридической терминологии со всей очевидностью имеет место в случаях наименования определенных законов, например, таких терминов как blue law и blue sky laws. Первый термин обозначает пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США), а не область права. Второй - законодательство о контроле над капиталовложениями (направленное против "дутых" предприятий в США).

Понимание национально-культурной специфики термина blue law достигается в ходе изучения этимологии данного термина [3]. Отметим, что происхождение данного выражения может быть связано с книгой Самуэля А. Питерса General History of Connecticut (1781), в которой представлен список строгих правил поведения в шаббад в Нью Хэвене в штате Коннектикут. Данная работа была напечатана на голубой бумаге. Ещё одной версией возникновения данного термина является предположение, что в 18 веке использование слова blue подразумевало значение “rigidly moral” (in a disparaging sense), то есть «придерживающийся жестких правил морали» с уничижительным оттенком.

Таким образом, очевидно, что юридические термины, описывающие различные отрасли права имеют в ряде случаев национально-культурную специфику. Учёт особенностей таковой необходим в процессе изучения языка специальности, а именно, юридического английского. Активизация фоновых знаний студентов и акцент на этимологию термина, позволяют создать у них четкое представление о денотативной составляющей термина, что, в свою очередь, позволит им найти адекватный вариант перевода подобного термина.

 

Литература:

1. Краткий юридический словарь / А.В. Малько и др.; отв. ред. А.В. Малько. – М.: Проспект, 2010.

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Law

3. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/70275/blue-law

Тихонова Е.В.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 298; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.