Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам 2 страница




In the sun (на солнце).

 

cow [kau], almost ['Llmqust], moo [mH]

 

And the cows are almost cooing,

And the turtle-doves are mooing.
Which is why a Pooh is poohing

In the sun.

 

For the spring is really springing (так как весна в самом деле начинается);
You can see a skylark singing (ты видишь, как жаворонок поет),

And the blue-bells, which are ringing (и колокольчики, которые звенят),

Can be heard (можно услышать = и можно услышать, как звенят колокольчики).

 

spring [sprIN], skylark ['skaIlRk], heard [hWd]

 

For the spring is really springing;
You can see a skylark singing,

And the blue-bells, which are ringing,

Can be heard.

 

And the cuckoo isn't cooing (а кукушка не кукует),

But he's cucking and he's ooing (но она кует и ует),

And a Pooh is simply poohing (а Пух просто о-пухает)

Like a bird (словно птица).

 

cuckoo ['kukH], simply ['sImplI], bird [bWd]

 

And the cuckoo isn't cooing,

But he's cucking and he's ooing,

And a Pooh is simply poohing

Like a bird.

 

"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).

"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily (привет, Кролик, — сказал мечтательно Пух).

"Did you make that song up (ты сочинил эту песню)?"

"Well, I sort of made it up," said Pooh (ну, типа сочинил, — сказал Пух). "It isn't Brain," he went on humbly (это не Ум: «мозг», — продолжал он кротко), "because You Know Why, Rabbit (потому что Ты Знаешь Почему = ведь Ты знаешь Что к Чему, Кролик); but it comes to me sometimes (но иногда это приходит ко мне)."

"Ah!" said Rabbit (а! — сказал Кролик), who never let things come to him (который никогда не позволял, чтобы что-то приходило к нему), but always went and fetched them (но всегда ходил за всем /сам/). "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all (ну, дело в том, видел ли ты вообще в Лесу Пятнистого или Травянистого Скоровирнуса)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not a — no," said Pooh (не … — нет, — сказал Пух). "I saw Tigger just now (я как раз сейчас видел Тигера)."

 

dreamily ['drJmIlI], humbly ['hAmblI], fetch [feC]

 

"Hallo, Pooh," said Rabbit.

"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily.

"Did you make that song up?"

"Well, I sort of made it up," said Pooh. "It isn't Brain," he went on humbly, "because You Know Why, Rabbit; but it comes to me sometimes."

"Ah!" said Rabbit, who never let things come to him, but always went and fetched them. "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all?"

"No," said Pooh. "Not a-no," said Pooh. "I saw Tigger just now."

 

"That's no good (он нам без надобности; it is no good — бесполезно)."

"No," said Pooh (да[34], — сказал Пух). "I thought it wasn't (я так и думал)."

"Have you seen Piglet (ты видел Пятачка)?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "I suppose that isn't any good either (я полагаю, что он нам тоже без надобности)?" he asked meekly (спросил он кротко).

"Well, it depends if he saw anything (ну, это зависит от того, видел ли он кого-нибудь)."

"He saw me," said Pooh (он видел меня, — сказал Пух).

Rabbit sat down on the ground next to Pooh (Кролик сел на землю рядом с Пухом), and, feeling much less important like that (и почувствовав себя так гораздо менее значительным), stood up again (опять встал).

 

either ['aIDq], meekly ['mJklI], saw [sL]

 

"That's no good."

"No," said Pooh. "I thought it wasn't."

"Have you seen Piglet?"

"Yes," said Pooh. "I suppose that isn't any good either?" he asked meekly.

"Well, it depends if he saw anything."

"He saw me," said Pooh.

Rabbit sat down on the ground next to Pooh, and, feeling much less important like that, stood up again.

 

"What it all comes to is this," he said (все это сводится к следующему, — сказал он; to come to — касаться, означать, приходить к, доходить до). "What does Christopher Robin do in the morning nowadays (чем занимается теперь Кристофер Робин по утрам)?"

"What sort of thing (как чем)?"

"Well, can you tell me anything (ну, можешь ты сказать мне что-нибудь) you've seen him do in the morning (о том, что ты видел, чем он занимается по утрам)? These last few days (в эти последние несколько дней)."

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "We had breakfast together yesterday (мы вчера завтракали вместе). By the Pine Trees (у Сосен). I'd made up a little basket (я собрал маленькую корзинку; to make up — собирать, укладывать), just a little, fair-sized basket (просто небольшую приличного такого размера корзиночку), an ordinary biggish sort of basket, full of (обычную огромненькую такую корзину, полную) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "but I mean later than that (но, я имею в виду, позже /этого/). Have you seen him between eleven and twelve (ты видел его между одиннадцатью и двенадцатью)?"

 

few [fjH], basket ['bRskIt], fair [fFq]

 

"What it all comes to is this," he said. "What does Christopher Robin do in the morning nowadays?"

"What sort of thing?"

"Well, can you tell me anything you've seen him do in the morning? These last few days."

"Yes," said Pooh. "We had breakfast together yesterday. By the Pine Trees. I'd made up a little basket, just a little, fair-sized basket, an ordinary biggish sort of basket, full of — "

"Yes, yes," said Rabbit, "but I mean later than that. Have you seen him between eleven and twelve?"

 

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock (в одиннадцать — в одиннадцать — ну, в одиннадцать) you see, I generally get home about then (видишь ли, где-то в это время я обычно прихожу домой). Because I have One or Two Things to Do (потому что мне нужно Сделать Пару Дел: «одну или две вещи, чтобы сделать»)."

"Quarter past eleven, then (тогда в четверть двенадцатого)?"

"Well — " said Pooh (ну, — сказал Пух).

"Half past (в половине)?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "At half past — or perhaps later — I might see him (в половине — или может быть позже — я, возможно, вижу его)."

 

eleven [I'levn], generally ['GenqrqlI], quarter ['kwLtq]

 

"Well," said Pooh, "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock, you see, I generally get home about then. Because I have One or Two Things to Do."

"Quarter past eleven, then?"

"Well — " said Pooh.

"Half past?"

"Yes," said Pooh. "At half past — or perhaps later — I might see him."

 

And now that he did think of it (и теперь, когда он подумал об этом), he began to remember (он начал припоминать) that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately (что в последнее время /он/ не так уж часто видел Кристофера Робина). Not in the mornings (не по утрам). Afternoons, yes (после полудня, да); evenings, yes (по вечерам, да); before breakfast, yes (перед завтраком, да); just after breakfast, yes (сразу после завтрака, да). And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go (а потом, может быть: еще увидимся, Пух, — и он уходил).

"That's just it," said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). "Where (куда)?"

"Perhaps he's looking for something (может быть, он что-то ищет)."

"What?" asked Rabbit (что? — спросил Кролик).

"That's just what I was going to say," said Pooh (как раз это я и хотел спросить, — сказал Пух). And then he added (а потом он добавил), "Perhaps he's looking for a — for a — "

"A Spotted or Herbaceous Backson (может, он ищет — э — э — Пятнистого или Травянистого Скоравирнуса)?"

 

afternoon ['Rftq'nHn], perhaps [pq'hxps], spotted ['spOtId]

 

And now that he did think of it, he began to remember that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately. Not in the mornings. Afternoons, yes; evenings, yes; before breakfast, yes; just after breakfast, yes. And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go.

"That's just it," said Rabbit. "Where?"

"Perhaps he's looking for something."

"What?" asked Rabbit.

"That's just what I was going to say," said Pooh. And then he added, "Perhaps he's looking for a — for a — "

"A Spotted or Herbaceous Backson?"

 

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "One of those (одного из них). In case it isn't (в случае, если этот не тот)."

Rabbit looked at him severely (Кролик строго посмотрел на него).

"I don't think you're helping," he said (не думаю, что ты помогаешь, — сказал он).

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "I do try," he added humbly (/но/ я все-таки пытаюсь, — добавил он смиренно).

Rabbit thanked him for trying (Кролик поблагодарил его за пытания[35]), and said that he would now go and see Eeyore (и сказал, что он сейчас пойдет повидаться с Иа), and Pooh could walk with him if he liked (а Пух может пойти с ним, если ему хочется). But Pooh, who felt another verse of his song coming on him (но Пух, который ощутил, как на него нисходит еще один куплет его песни), said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit (сказал, что /он/ подождет Пятачка, до свидания, Кролик); so Rabbit went off (и Кролик ушел).

 

severely [sI'vIqlI], thank [TxNk], added ['xdId]

 

"Yes," said Pooh. "One of those. In case it isn't."

Rabbit looked at him severely.

"I don't think you're helping," he said.

"No," said Pooh. "I do try," he added humbly.

Rabbit thanked him for trying, and said that he would now go and see Eeyore, and Pooh could walk with him if he liked. But Pooh, who felt another verse of his song coming on him, said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit; so Rabbit went off.

 

But, as it happened (но случилось так), it was Rabbit who saw Piglet first (что именно Кролик первым увидел Пятачка). Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets (в то утро Пятачок встал рано, чтобы нарвать себе букет фиалок); and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house (и когда он нарвал их и поставил в банку посредине своего дома), it suddenly came over him (внезапно до него дошло) that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets (что никто еще никогда /не/ нарвал Иа букет фиалок), and the more he thought of this (и чем больше он думал об этом), the more he thought how sad it was to be an Animal (тем больше он думал, как грустно быть Животным) who had never had a bunch of violets picked for him (для которого никогда не срывали букет фиалок). So he hurried out again, saying to himself (поэтому он снова поспешил наружу, говоря про себя), "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore (Иа, фиалки, — а потом: фиалки, Иа)," in case he forgot (на случай, если он забудет), because it was that sort of day (потому что это был такой день), and he picked a large bunch and trotted along (и он нарвал большой букет фиалок и побежал), smelling them, and feeling very happy (нюхая их и чувствуя себя очень счастливым), until he came to the place where Eeyore was (пока не добрался до того места, где был = жил Иа).

 

early ['WlI], violet ['vaIqlIt], over ['quvq]

 

But, as it happened, it was Rabbit who saw Piglet first. Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets; and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house, it suddenly came over him that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets, and the more he thought of this, the more he thought how sad it was to be an Animal who had never had a bunch of violets picked for him. So he hurried out again, saying to himself, "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore," in case he forgot, because it was that sort of day, and he picked a large bunch and trotted along, smelling them, and feeling very happy, until he came to the place where Eeyore was.

 

"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously (ах, Иа, — начал Пятачок немного нервничая), because Eeyore was busy (потому что Иа был занят).

Eeyore put out a paw and waved him away (Иа выставил лапу = ногу и сделал ему знак удалиться; to wave away — сделать знак удалиться, отмахнуться).

"To-morrow," said Eeyore (завтра, — сказал Иа). "Or the next day (или на следующий день = послезавтра)."

Piglet came a little closer to see what it was (Пятачок подошел немного ближе, чтобы увидеть, что /там такое/). Eeyore had three sticks on the ground (/перед/ Иа на земле /лежали/ три палочки), and was looking at them (и он смотрел на них). Two of the sticks were touching at one end (две палочки соприкасались на одном конце), but not at the other (но не на другом = и расходились на другом), and the third stick was laid across them (а третья палочка лежала поперек них). Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind (Пятачок подумал, что это, возможно, какого-то вида Западня).

 

nervously ['nWvqslI], closer ['klqusq], kind [kaInd]

 

"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously, because Eeyore was busy.

Eeyore put out a paw and waved him away.

"To-morrow," said Eeyore. "Or the next day."

Piglet came a little closer to see what it was. Eeyore had three sticks on the ground, and was looking at them. Two of the sticks were touching at one end, but not at the other, and the third stick was laid across them. Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind.

 

"Oh, Eeyore," he began again (ах, Иа, — начал он опять), "I just (я только) — "

"Is that little Piglet?" said Eeyore (это /ты/ маленький Пятачок? — спросил Иа), still looking hard at his sticks (все еще пристально глядя на свои палочки).

"Yes, Eeyore, and I (да, Иа, и я) — "

"Do you know what this is (ты знаешь, что это)?"

"No," said Piglet (но, — сказал Пятачок).

"It's an A (это А)."

"Oh," said Piglet (о, — сказал Пятачок).

 

again [q'gen], hard [hRd], know [nqu]

 

"Oh, Eeyore," he began again, "I just — "

"Is that little Piglet?" said Eeyore, still looking hard at his sticks.

"Yes, Eeyore, and I — "

"Do you know what this is?"

"No," said Piglet.

"It's an A."

"Oh," said Piglet.

 

"Not O — A," said Eeyore severely (не О, а А, — сказал Иа строго). "Can't you hear (разве ты не слышишь), or do you think you have more education than Christopher Robin (или ты думаешь, что у тебя больше образования, чем у Кристофера Робина)?"

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "No," said Piglet very quickly (нет, — сказал Пятачок очень быстро). And he came closer still (и он подошел еще ближе).

"Christopher Robin said it was an A (Кристофер Робин сказал, что это А), and an A it is (и это /будет/ А) — until somebody treads on it (пока кто-нибудь /не/ наступит на нее[36])," Eeyore added sternly (добавил сурово Иа).

Piglet jumped backwards hurriedly (Пятачок поспешно отпрыгнул назад), and smelt at his violets (и понюхал свои фиалки).

"Do you know what A means, little Piglet (ты знаешь, маленький Пятачок, что означает А)?"

"No, Eeyore, I don't (нет, Иа, не знаю)."

 

tread [tred], sternly [stWnlI], hurriedly ['hArIdlI]

 

"Not O — A," said Eeyore severely. "Can't you hear, or do you think you have more education than Christopher Robin?"

"Yes," said Piglet. "No," said Piglet very quickly. And he came closer still.

"Christopher Robin said it was an A, and an A it is — until somebody treads on it," Eeyore added sternly.

Piglet jumped backwards hurriedly, and smelt at his violets.

"Do you know what A means, little Piglet?"

"No, Eeyore, I don't."

 

"It means Learning (она означает Учение), it means Education (она означает Образование), it means all the things that you and Pooh haven't got (она означает все то, чего нет у тебя и Пуха). That's what A means (вот что значит А)."

"Oh," said Piglet again (о, — снова сказал Пятачок). "I mean, does it (я хочу сказать, вот как)?" he explained quickly (быстро пояснил он).

"I'm telling you (говорю тебе). People come and go in this Forest (ходят здесь в Лесу туда-сюда люди = всякие; to come and go — ходить туда-сюда, ходить взад-вперед), and they say (и /они/ говорят), 'It's only Eeyore, so it doesn't count (это всего лишь Иа, поэтому это не считается).' They walk to and fro saying 'Ha ha (они ходят взад и вперед и говорят: ха-ха)!' But do they know anything about A (но знают ли они что-нибудь об А)? They don't (нет). It's just three sticks to them (для них это просто три палочки). But to the Educated — mark this (но для Образованных — запомни это), little Piglet — to the Educated (маленький Пятачок — для Образованных), not meaning Poohs and Piglets (не имея в виду = я не имею в виду Пухов и Пятачков), it's a great and glorious A (это великая и славная А). Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on (не просто что-то, к чему можно подойти и дохнуть на него, — добавил он; to breathe on = breath upon пятнать чью-либо репутацию; чернить, клеветать)."

 

fro [frqu], glorious ['glLrIqs], breathe [brJD]

 

"It means Learning, it means Education, it means all the things that you and Pooh haven't got. That's what A means."

"Oh," said Piglet again. "I mean, does it?" he explained quickly.

"I'm telling you. People come and go in this Forest, and they say, 'It's only Eeyore, so it doesn't count.' They walk to and fro saying 'Ha ha!' But do they know anything about A? They don't. It's just three sticks to them. But to the Educated — mark this, little Piglet — to the Educated, not meaning Poohs and Piglets, it's a great and glorious A. Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on."

 

Piglet stepped back nervously (Пятачок нервно отступил назад), and looked round for help (и оглянулся в поисках помощи).

"Here's Rabbit," he said gladly (вот и Кролик, — сказал он радостно). "Hallo, Rabbit (привет, Кролик)."

Rabbit came up importantly (Кролик важно подошел), nodded to Piglet, and said (кивнул Пятачку и сказал), "Ah, Eeyore," in the voice of one (а, Иа, — голосом персоны[37]) who would be saying "Good-bye" in about two more minutes (которая еще минуты через две скажет «до свидания»).

"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore (есть лишь одно дело, о котором я хотел спросить тебя / лишь один вопрос, который я хотел задать тебе, Иа). What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays (что происходит с Кристофером Робином по утрам сейчас = в последние дни)?"

"What's this that I'm looking at (на что я сейчас гляжу)?" said Eeyore still looking at it (спросил Иа, все еще глядя на это = на А).

 

step [step], round [raund], nowadays ['nauqdeIz]

 

Piglet stepped back nervously, and looked round for help.

"Here's Rabbit," he said gladly. "Hallo, Rabbit." Rabbit came up importantly, nodded to Piglet, and said, "Ah, Eeyore," in the voice of one who would be saying "Good-bye" in about two more minutes.

"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore. What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays?"

"What's this that I'm looking at?" said Eeyore still looking at it.

 

"Three sticks," said Rabbit promptly (три палочки, — сказал сразу Кролик).

"You see?" said Eeyore to Piglet (видишь? — сказал Иа Пятачку). He turned to Rabbit (он повернулся к Кролику). "I will now answer your question (теперь я отвечу на твой вопрос)," he said solemnly (сказал он торжественно).

"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик).

"What does Christopher Robin do in the mornings (что делает Кристофер Робин по утрам)? He learns (он учится). He becomes Educated (он становится Образованным). He instigorates (он исследышивает; /здесь смесь из двух слов: to investigate — расследовать; получать сведения; to interrogate — осведомляться, справляться, спрашивать/) — I think that is the word he mentioned (мне кажется, именно это слово он упомянул), but I may be referring to something else (но, возможно, я отношу его = оно относится к чему-то другому) — he instigorates Knowledge (он исследышивает Знания). In my small way I also (я тоже в моем маленьком способе = по моим скромным возможностям), if I have the word right (если я правильно понимаю это слово), am — am doing what he does (занимаюсь сейчас тем, чем /занимается/ он). That, for instance, is (это, например) — "

"An A," said Rabbit (А, — сказал Кролик), "but not a very good one (но не очень удачная). Well, I must get back and tell the others (ну, мне нужно вернуться и рассказать остальным)."

Eeyore looked at his sticks (Иа посмотрел на свои палочки) and then he looked at Piglet (а затем /он/ посмотрел на Пятачка).

 

answer ['Rnsq], question ['kwesCqn], refer [rI'fW]

 

"Three sticks," said Rabbit promptly.

"You see?" said Eeyore to Piglet. He turned to Rabbit. "I will now answer your question," he said solemnly.

"Thank you," said Rabbit.

"What does Christopher Robin do in the mornings? He learns. He becomes Educated. He instigorates — I think that is the word he mentioned, but I may be referring to something else — he instigorates Knowledge. In my small way I also, if I have the word right, am — am doing what he does. That, for instance, is — "

"An A," said Rabbit, "but not a very good one. Well, I must get back and tell the others."

Eeyore looked at his sticks and then he looked at Piglet.

 

"What did Rabbit say it was (что, Кролик сказал, это)?" he asked (спросил он).

"An A," said Piglet (А, — сказал Пятачок).

"Did you tell him (ты сказал ему)?"

"No, Eeyore, I didn't (нет, Иа, я не говорил). I expect he just knew (я полагаю, он просто знал)."

"He knew (он знал)? You mean this A thing is a thing Rabbit knew (ты хочешь сказать, что эта А — штука, которая была известна Кролику)?"

"Yes, Eeyore (да, Иа). He's clever, Rabbit is (Кролик, он умный)."

"Clever!" said Eeyore scornfully (умный! — презрительно сказал Иа; scorn — презрение; насмешка), putting a foot heavily on his three sticks (тяжело = со всей тяжестью ставя ногу на свои три палочки). "Education (Образование)!" said Eeyore bitterly (горько сказал Иа), jumping on his six sticks (прыгая на свои шесть палочек). "What is Learning (что такое Учение)?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air (спросил Иа, подбрасывая ногой = копытом свои двенадцать палочек в воздух). "A thing Rabbit knows (штука, которую знает Кролик = то, что известно Кролику)! Ha (ха)!"

 

knew [njH], scornfully ['skLnfulI], heavily ['hevIlI]

 

"What did Rabbit say it was?" he asked.

"An A," said Piglet.

"Did you tell him?"

"No, Eeyore, I didn't. I expect he just knew."

"He knew? You mean this A thing is a thing Rabbit knew?"

"Yes, Eeyore. He's clever, Rabbit is."

"Clever!" said Eeyore scornfully, putting a foot heavily on his three sticks. "Education!" said Eeyore bitterly, jumping on his six sticks. "What is Learning?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air. "A thing Rabbit knows! Ha!"

 

"I think — " began Piglet nervously (я думаю, — начал нервно Пятачок).

"Don't," said Eeyore (не думай, — сказал Иа).

"I think Violets are rather nice," said Piglet (я думаю, что Фиалки довольно милые, — сказал Пятачок). And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off (и он положил свой букет перед Иа и резво убежал).

Next morning the notice on Christopher Robin's door said (на следующее утро записка на двери Кристофера Робина гласила):

GONE OUT (УШЁЛ)

BACK SOON (СКОРО ВЕРНУСЬ)

C. R. (К. Р.)

Which is why all the animals in the Forest (вот поэтому все животные в Лесу) — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson (за исключением, разумеется, Пятнистого и Травянистого Скоравирнуса) — now know what Christopher Robin does in the mornings (теперь знают, чем занимается Кристофер Робин по утрам).

 

front [frAnt], scamper ['skxmpq], except [Ik'sept]

 

"I think — " began Piglet nervously.

"Don't," said Eeyore.

"I think Violets are rather nice," said Piglet. And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off.

Next morning the notice on Christopher Robin's door said:

GONE OUT

BACK SOON

C.R.

Which is why all the animals in the Forest — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson — now know what Christopher Robin does in the mornings.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 468; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.154 сек.