Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам 1 страница




DOES IN THE MORNINGS

AND WE LEARN WHAT CHRISTOPHER ROBIN

Chapter V

IN WHICH RABBIT HAS A BUSY DAY,

Глава 5

 

It was going to be one of Rabbit's busy days (это собирался = должен был быть один из занятых дней Кролика). As soon as he woke up he felt important (как только он проснулся, он почувствовал себя важным), as if everything depended upon him (словно все зависит от него). It was just the day for Organizing Something (это был как раз день для Организации Чего-то), or for Writing a Notice Signed Rabbit (или для Написания Объявления Подписанного = с Подписью Кролик), or for Seeing What Everybody Else Thought About It (или для Выяснения Того, Что Все Остальные Думают Об Этом). It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying (это было идеальное утро для того, чтобы забежать к Пуху и сказать; to hurry — спешить; to come round — заходить), "Very well, then, I'll tell Piglet (очень хорошо, тогда, я скажу Пятачку)," and then going to Piglet, and saying (а потом пойти к Пятачку и сказать), "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first (Пух думает — но, возможно, мне лучше сначала повидаться с Филином)." It was a Captainish sort of day (это был такой Капитанский день), when everybody said (когда все говорили), "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (да, Кролик, и нет, Кролик)," and waited until he had told them (и ждали, пока он /не/ скажет им /что делать/).

 

busy ['bIzI], depend [dI'pend], perhaps [pq'hxps]

 

It was going to be one of Rabbit's busy days. As soon as he woke up he felt important, as if everything depended upon him. It was just the day for Organizing Something, or for Writing a Notice Signed Rabbit, or for Seeing What Everybody Else Thought About It. It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying, "Very well, then, I'll tell Piglet," and then going to Piglet, and saying, "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first." It was a Captainish sort of day, when everybody said, "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit," and waited until he had told them.

 

He came out of his house and sniffed the warm spring morning (он вышел из своего дома и принюхался к теплому весеннему утру) as he wondered what he would do (в то время как /он/ спросил себя = спрашивая себя, чем он займется). Kanga's house was nearest (дом Кенги был ближе всего), and at Kanga's house was Roo (а у дома Кенги был Ру), who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (который говорил: да, Кролик, и нет, Кролик)" almost better than anybody else in the Forest (едва ли не лучше всех остальных в Лесу); but there was another animal there nowadays (но теперь там было еще одно животное), the strange and Bouncy Tigger (странный и Подвижный[29] Тигер); and he was the sort of Tigger who was always in front (и он был такой Тигер, который был всегда впереди) when you were showing him the way anywhere (когда вы показывали ему дорогу куда-нибудь), and was generally out of sight (и обычно пропадал из виду) when at last you came to the place (когда вы наконец подходили к месту) and said proudly "Here we are (и гордо говорили: вот мы и пришли)!"

"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself (нет, не к Кенге, — сказал себе задумчиво Кролик), as he curled his whiskers in the sun (закручивая усы на солнце); and, to make quite sure that he wasn't going there (и чтобы совершенно убедиться, что он не пойдет туда), he turned to the left and trotted off in the other direction (он повернул налево и удалился рысью в другом направлении; to trot off — удалиться рысью), which was the way to Christopher Robin's house (которое было дорогой к дому Кристофера Робина).

 

strange [streInG], nowadays ['nauqdeIz], generally ['Gen(q)rqlI]

 

He came out of his house and sniffed the warm spring morning as he wondered what he would do. Kanga's house was nearest, and at Kanga's house was Roo, who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit" almost better than anybody else in the Forest; but there was another animal there nowadays, the strange and Bouncy Tigger; and he was the sort of Tigger who was always in front when you were showing him the way anywhere, and was generally out of sight when at last you came to the place and said proudly "Here we are!"

"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself, as he curled his whiskers in the sun; and, to make quite sure that he wasn't going there, he turned to the left and trotted off in the other direction, which was the way to Christopher Robin's house.

 

"After all," said Rabbit to himself (в конце концов, — сказал Кролик себе), "Christopher Robin depends on Me (Кристофер Робин зависит от меня). He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore (он любит Пуха и Пятачка и Иа), and so am I (и я тоже), but they haven't any Brain (но у них нет Мозгов). Not to notice (не заметно / не настолько, чтобы обратить внимание). And he respects Owl (и он уважает Филина), because you can't help respecting anybody (потому что вы не можете не уважать = нельзя не уважать кого-то) who can spell TUESDAY (кто может написать ВТОРНИК; to spell — сказать слово по буквам), even if he doesn't spell it right (даже если он неправильно пишет его); but spelling isn't everything (но писать — это еще не все). There are days when spelling Tuesday simply doesn't count (бывают дни, когда /умение/ написать «вторник» просто не считается). And Kanga is too busy looking after Roo (а Кенга слишком занята уходом за Ру), and Roo is too young (а Ру слишком юный) and Tigger is too bouncy to be of any help (а Тигер слишком подвижный, чтобы оказать какую-нибудь помощь), so there's really nobody but Me (так что по сути нет никого, кроме Меня), when you come to look at it (когда ты приходишь посмотреть = посмотришь на все это). I'll go and see if there's anything he wants doing (я пойду и выясню, нужно ли ему что-то /сделать/), and then I'll do it for him (а потом я сделаю это для него). It's just the day for doing things (это = сегодня как раз день для /делания/ дел)."

 

respect [rIs'pekt], Tuesday ['tjHzdI], count [kaunt]

 

"After all," said Rabbit to himself, "Christopher Robin depends on Me. He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore, and so am I, but they haven't any Brain. Not to notice. And he respects Owl, because you can't help respecting anybody who can spell TUESDAY, even if he doesn't spell it right; but spelling isn't everything. There are days when spelling Tuesday simply doesn't count. And Kanga is too busy looking after Roo, and Roo is too young and Tigger is too bouncy to be of any help, so there's really nobody but Me, when you come to look at it. I'll go and see if there's anything he wants doing, and then I'll do it for him. It's just the day for doing things."

 

He trotted along happily (он счастливо побежал трусцой), and by-and-by he crossed the stream and came to the place (и вскоре он пересек ручей и дошел до места) where his friends-and-relations lived (где жили его друзья и родственники). There seemed to be even more of them about than usual this morning (в это утро казалось, что их повсюду даже больше, чем обычно), and having nodded to a hedgehog or two (и кивнув одному или двум ежикам), with whom he was too busy to shake hands (пожать руку = лапку которым он был слишком занят; to shake hands with — пожать руку кому-л., обменяться рукопожатием), and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others (и важно сказав некоторым из остальных: доброе утро, доброе утро), and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones (и любезно более мелким: ах, это ты), he waved a paw at them over his shoulder (он помахал им лапкой через плечо), and was gone (и исчез); leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him (оставив за собой такую атмосферу волнения и неизвестно-чего-еще), that several members of the Beetle family (что несколько членов семейства Жуковых), including Henry Rush (включая Машку Таракашку[30]), made their way at once to the Hundred Acre Wood (отправились тотчас в Сто-Акровый Лес) and began climbing trees (и начали лезть на деревья), in the hope of getting to the top before it happened (в надежде забраться на верхушку, прежде чем это случится), whatever it was (что бы это ни было) so that they might see it properly (так чтобы они могли увидеть это надлежащим образом).

 

even ['Jvn], usual ['jHZuql], several ['sevrql]

 

He trotted along happily, and by-and-by he crossed the stream and came to the place where his friends-and-relations lived. There seemed to be even more of them about than usual this morning, and having nodded to a hedgehog or two, with whom he was too busy to shake hands, and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others, and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones, he waved a paw at them over his shoulder, and was gone; leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him, that several members of the Beetle family, including Henry Rush, made their way at once to the Hundred Acre Wood and began climbing trees, in the hope of getting to the top before it happened, whatever it was so that they might see it properly.

 

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood (Кролик спешил по опушке Сто-Акрового Леса), feeling more important every minute (ощущая себя более важным с каждой минутой), and soon he came to the tree where Christopher Robin lived (и вскоре он пришел = прибежал к дереву, где = в котором жил Кристофер Робин). He knocked at the door (он постучал в дверь), and he called out once or twice (и /он/ крикнул один или два раза = пару раз), and then he walked back a little way (а потом он вернулся немного назад) and put his paw up to keep the sun out (и поднял свою лапку, чтобы прикрыться от солнца), and called to the top of the tree (и крикнул в сторону верхушки дерева), and then he turned all round and shouted "Hallo (а затем он полностью обернулся и прокричал: эй)!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened (и послушай!, это кролик! — но ничего /не/ произошло; I say — эй, послушай/те/). Then he stopped and listened (потом он остановился = замер и прислушался), and everything stopped and listened with him (и все замерло и прислушалось с ним), and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine (и Лес был очень одинокий, тихий и спокойный в солнечном свете = и в солнечном свете в Лесу стало очень одиноко /и/ тихо и спокойно), until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing (пока вдруг в сотне миль над ним /не/ начал петь = /не/ запел жаворонок).

 

minute ['mInIt], peaceful ['pJsful], above [q'bAv]

 

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood, feeling more important every minute, and soon he came to the tree where Christopher Robin lived. He knocked at the door, and he called out once or twice, and then he walked back a little way and put his paw up to keep the sun out, and called to the top of the tree, and then he turned all round and shouted "Hallo!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened. Then he stopped and listened, and everything stopped and listened with him, and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine, until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing.

 

"Bother!" said Rabbit (Вот незадача! — сказал Кролик). "He's gone out (он ушел)."

He went back to the green front door (он вернулся к зеленой входной двери), just to make sure (просто чтобы убедиться), and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt (и он /уже/ уходил, чувствуя, что его утро совершенно испорчено; to spoil — портить(ся)), when he saw a piece of paper on the ground (когда он увидел на земле листок бумаги). And there was a pin in it, as if it had fallen off the door (и в нем была = торчала булавка, словно он свалился с двери; to fall — падать).

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again (ха! — сказал Кролик, чувствуя себя снова очень счастливым). "Another notice (еще одна записка)!"

This is what it said (вот что она гласила):

 

gone [gOn], fallen ['fLln], notice ['nqutIs]

 

"Bother!" said Rabbit. "He's gone out."

He went back to the green front door, just to make sure, and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt, when he saw a piece of paper on the ground. And there was a pin in it, as if it had fallen off the door.

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again. "Another notice!"

This is what it said:

 

GON OUT (УШОЛ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

BISY (ЗАНИТ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

C. R. (К. Р.)

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал снова Кролик). "I must tell the others (я должен сказать остальным)." And he hurried off importantly (и он поспешил прочь с важным видом).

 

GON OUT

BACKSON

BISY

BACKSON

C. R.

"Ha!" said Rabbit again. "I must tell the others." And he hurried off importantly.

 

The nearest house was Owl's (ближайшим домом был /дом/ Филина), and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way (и он отправился к Дому Филина в Сто-Акровом Лесу). He came to Owl's door (он подошел к двери Филина), and he knocked and he rang (и /он/ постучал, и /он/ позвонил; to ring — звонить), and he rang and he knocked (и /он/ позвонил, и /он/ постучал), and at last Owl's head came out and said (и наконец высунулась голова Филина и сказала) "Go away, I'm thinking — oh, it's you (уходи, я думаю — а, это ты)?" which was how he always began (именно так он всегда начинал).

"Owl," said Rabbit shortly (Филин, — сказал кратко Кролик), "you and I have brains (у тебя и у меня есть мозги). The others have fluff (у остальных пух). If there is any thinking to be done in this Forest (если в этом Лесу нужно думать) — and when I say thinking I mean thinking (а когда я говорю думать, я /и/ имею в виду думать) — you and I must do it (это должны делать мы с тобой: «ты и я»)."

"Yes," said Owl (да, — сказал Филин). "I was (я /и/ думал)."

"Read that (прочитай это)."

 

nearest ['nIqrIst], shortly ['SLtlI], done [dAn]

 

The nearest house was Owl's, and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way. He came to Owl's door, and he knocked and he rang, and he rang and he knocked, and at last Owl's head came out and said "Go away, I'm thinking — oh, it's you?" which was how he always began.

"Owl," said Rabbit shortly, "you and I have brains. The others have fluff. If there is any thinking to be done in this Forest — and when I say thinking I mean thinking — you and I must do it."

"Yes," said Owl. "I was."

"Read that."

 

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously (Филин взял записку Кристофера Робина и посмотрел нервно на нее). He could spell his own name WOL (он мог написать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday (и он мог написать так Вторник, чтобы вы догадались, что это не Среда), and he could read quite comfortably (и он умел читать вполне удовлетворительно) when you weren't looking over his shoulder (когда вы не заглядывали ему через плечо) and saying "Well?" all the time (и не говорили все время: ну?), and he could (и он умел) —

"Well?" said Rabbit (ну? — спросил Кролик).

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful (да, — сказал Филин, выглядя Мудрым и Задумчивым). "I see what you mean (я понимаю, что ты хочешь сказать). Undoubtedly (несомненно)."

"Well (ну)?"

"Exactly," said Owl. "Precisely (именно, — сказал Филин, — совершенно верно; precise — точный)." And he added, after a little thought (и он добавил, немного подумав), "If you had not come to me (если бы ты не пришел ко мне), I should have come to you (я пришел бы к тебе)."

 

precisely [prI'saIslI], Wednesday ['wenzdI], undoubtedly ['An'dautIdlI]

 

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously. He could spell his own name WOL, and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday, and he could read quite comfortably when you weren't looking over his shoulder and saying "Well?" all the time, and he could —

"Well?" said Rabbit.

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful. "I see what you mean. Undoubtedly."

"Well?"

"Exactly," said Owl. "Precisely." And he added, after a little thought, "If you had not come to me, I should have come to you."

 

"Why?" asked Rabbit (зачем? — спросил Кролик).

"For that very reason," said Owl (по той же самой причине, — сказал Филин), hoping that something helpful would happen soon (надеясь, что скоро произойдет что-то полезное = что ему что-то поможет).

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly (вчера утром, — сказал торжественно Кролик), "I went to see Christopher Robin (я пошел проведать Кристофера Робина). He was out (его не было дома). Pinned on his door was a notice (на двери была приколота записка)!"

"The same notice (та же самая записка)?"

"A different one (другая). But the meaning was the same (но смысл был тот же самый). It's very odd (это очень странно)."

"Amazing," said Owl (поразительно, — сказал Филин), looking at the notice again (опять взглянув на записку), and getting, just for a moment, a curious sort of feeling (и у него лишь на секунду возникло любопытное чувство) that something had happened to Christopher Robin's back (что что-то случилось со спиной[31] Кристофера Робина). "What did you do (/и/ что ты сделал)?"

"Nothing (ничего)."

 

reason [rJzn], curious ['kjuqrIqs], soon [sHn]

 

"Why?" asked Rabbit.

"For that very reason," said Owl, hoping that something helpful would happen soon.

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly, "I went to see Christopher Robin. He was out. Pinned on his door was a notice!"

"The same notice?"

"A different one. But the meaning was the same. It's very odd."

"Amazing," said Owl, looking at the notice again, and getting, just for a moment, a curious sort of feeling that something had happened to Christopher Robin's back. "What did you do?"

"Nothing."

 

"The best thing (/это/ лучше всего)," said Owl wisely (сказал мудро Филин).

"Well?" said Rabbit again (ну и? — снова сказал Кролик), as Owl knew he was going to (как и ожидал Филин от него: «как Филин знал, он сделает»).

"Exactly," said Owl (совершенно верно, — сказал Филин).

For a little while he couldn't think of anything more (некоторое время он не мог придумать ничего больше); and then, all of a sudden, he had an idea (а потом совершенно неожиданно у него возникла идея).

"Tell me, Rabbit," he said (скажи мне, Кролик, — сказал он), "the exact words of the first notice (точные слова первой записки). This is very important (это очень важно). Everything depends on this (все зависит от этого). The exact words of the first notice (от точных слов первой записки)."

"It was just the same as that one really (он была точно такая же, как эта, в самом деле)."

 

wisely [waIzlI], exactly [Ig'zxktlI], really ['rIqlI]

 

"The best thing," said Owl wisely.

"Well?" said Rabbit again, as Owl knew he was going to.

"Exactly," said Owl.

For a little while he couldn't think of anything more; and then, all of a sudden, he had an idea.

"Tell me, Rabbit," he said, "the exact words of the first notice. This is very important. Everything depends on this. The exact words of the first notice."

"It was just the same as that one really."

 

Owl looked at him (Филин посмотрел на него), and wondered whether to push him off the tree (и спросил себя, /а/ не столкнуть ли его с дерева); but, feeling that he could always do it afterwards (но, чувствуя, что он может сделать это всегда потом), he tried once more to find out (он попытался еще раз выяснить) what they were talking about (о чем они говорят).

"The exact words, please," he said (/скажи/ точные слова, пожалуйста, — сказал он), as if Rabbit hadn't spoken (как будто Кролик не говорил = ничего не сказал).

"It just said, 'Gon out. Backson (в ней лишь говорилось: ушел. Скоравирнус).' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too (такая же как эта, только в этой говорится еще: Занит Скоравирнус)."

Owl gave a great sigh of relief (Филин издал большой вздох облегчения = вздохнул с большим облегчением).

"Ah!" said Owl (а! — сказал Филин). " Now we know where we are (теперь мы знаем, где мы[32] = что к чему)."

 

push [puS], sigh [saI], relief [rI'lJf]

 

Owl looked at him, and wondered whether to push him off the tree; but, feeling that he could always do it afterwards, he tried once more to find out what they were talking about.

"The exact words, please," he said, as if Rabbit hadn't spoken.

"It just said, 'Gon out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too."

Owl gave a great sigh of relief.

"Ah!" said Owl. " Now we know where we are."

 

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit (да, но где Кристофер Робин? — спросил Кролик). "That's the point (вот в чем дело[33])."

Owl looked at the notice again (Филин снова посмотрел на записку). To one of his education the reading of it was easy (для персоны с его образованием прочесть ее было легко). "Gon out (Ушол). Backson. Bisy, Backson (Скоравирнус, Занит, Скоравирнус)" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice (как раз то, что вы бы ожидали = что можно было ожидать увидеть на записке).

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said (совершено ясно, что произошло, мой дорогой Кролик, — сказал он). "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson (Кристофер Робин ушел куда-то со Скоравирнусом). He and Backson are busy together (он и Скоравирнус заняты вместе). Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately (ты видел в последнее время где-нибудь в Лесу Скоравирнуса)?"

 

education ["edjH'keISn], easy ['JzI], lately ['leItlI]

 

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit. "That's the point."

Owl looked at the notice again. To one of his education the reading of it was easy. "Gon out. Backson. Bisy, Backson" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice.

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said. "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson. He and Backson are busy together. Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately?"

 

"I don't know," said Rabbit (не знаю, — сказал Кролик). "That's what I came to ask you (вот это-то я пришел спросить тебя). What are they like (какие они)?"

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the Spotted or Herbaceous Backson is just a (Пятнистый или Травянистый Скоравирнус просто) — "

"At least," he said (по крайней мере, — сказал он), "it's really more of a (он и вправду больше… / это скорее…) — "

"Of course," he said, "it depends on the (конечно, — сказал он, — это зависит от) — "

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the fact is," he said (дело в том, что — сказал он), "I don't know what they're like," said Owl frankly (я не знаю, какие они, — сказал откровенно Филин).

"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик). And he hurried off to see Pooh (и он поспешил /прочь/ к Пуху).

Before he had gone very far he heard a noise (он еще не очень далеко ушел, когда /он/ услышал шум). So he stopped and listened (поэтому он остановился и прислушался). This was the noise (это был такой шум):

 

herbaceous [hW'beISqs], depend [dI'pend], frankly ['frxNklI]

 

"I don't know," said Rabbit. "That's what I came to ask you. What are they like?"

"Well," said Owl, "the Spotted or Herbaceous Backson is just a — "

"At least," he said, "it's really more of a — "

"Of course," he said, "it depends on the — "

"Well," said Owl, "the fact is," he said, "I don't know what they're like," said Owl frankly.

"Thank you," said Rabbit. And he hurried off to see Pooh.

Before he had gone very far he heard a noise. So he stopped and listened. This was the noise:

 

NOISE, BY POOH (Шум от Пуха)

 

Oh, the butterflies are flying (ах, бабочки летают),

Now the winter days are dying (вот зимние дни умирают),

And the primroses are trying (а примулы стараются)

To be seen (быть видимыми = чтобы их видели).

 

butterfly ['bAtqflaI], winter ['wIntq], primrose ['prImrquz]

 

Oh, the butterflies are flying,

Now the winter days are dying,

And the primroses are trying

To be seen.

 

And the turtle-doves are cooing (а горлицы воркуют),

And the woods are up and doing (а леса встают и занимаются делами),

For the violets are blue-ing (так как фиалки синеют)

In the green (в зелени).

 

coo [kH], turtle-dove ['tWtldAv], violet ['vaIqlIt]

 

And the turtle-doves are cooing,

And the woods are up and doing,

For the violets are blue-ing

In the green.

 

Oh, the honey-bees are gumming (ах, пчелы наклеивают)

On their little wings, and humming (на свои маленькие крылышки и гудят)

That the summer, which is coming (что лето, которое грядет),

Will be fun (будет забавным / веселым).

 

gum [gAm], summer ['sAmq], fun [fAn]

 

Oh, the honey-bees are gumming

On their little wings, and humming

That the summer, which is coming,

Will be fun.

 

And the cows are almost cooing (а коровы едва не воркуют),

And the turtle-doves are mooing (а горлицы мычат),
Which is why a Pooh is poohing (вот почему Пух о-пухает)




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 477; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.