Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом 2 страница




 

turn [tWn], conversation ["kOnvq'seISn], bravely ['breIvlI]

 

"Pooh!" cried Piglet, and now it was his turn to be the admiring one. "You've saved us!"

"Have I?" said Pooh, not feeling quite sure.

But Piglet was quite sure; and his mind ran on, and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other, and he thought suddenly, and a little sadly, that it would have been rather nice if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh, much as he loved Pooh; because he really had more brain than Pooh, and the conversation would go better if he and not Pooh were doing one side of it, and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day when he answered a Heffalump back as bravely as if the Heffalump wasn't there. It seemed so easy now. He knew just what he would say:

 

HEFFALUMP (gloatingly) (Слонопотам (злорадно / торжествующе)): "Ho- ho (хо-хо)!"

PIGLET (carelessly) Пятачок (беспечно): "Tra-la-la, tra-la-la (тра-ля-ля, тра-ля-ля)."

HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself) (Слонопотам (удивленный и не совсем уверенный в себе)): "Ho- ho (хо-хо)!"

PIGLET (more carelessly still) (Пятачок (еще более беспечно)): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum (трям-пум-пум, трям-пум-пум)."

HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough) (Слонопотам (начиная говорить Хо-хо и превращая его неловко в кашель)): "H'r'm! What's all this (Кх-х-х! что это все /значит/)?"

PIGLET (surprised) (Пятачок (удивленный)): "Hallo (привет)! This is a trap I've made (это западня, которую я сделал), and I'm waiting for a Heffalump to fall into it (и я жду, /когда/ в нее свалится Слонопотам)."

 

surprised [sq'praIzd], awkwardly ['LkwqdlI], cough [kOf]

 

HEFFALUMP (gloatingly): "Ho- ho!"

PIGLET (carelessly): "Tra-la-la, tra-la-la."

HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself): "Ho- ho!"

PIGLET (more carelessly still): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum."

HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough): "H'r'm! What's all this?"

PIGLET (surprised): "Hallo! This is a trap I've made, and I'm waiting for a Heffalump to fall into it."

 

HEFFALUMP (greatly disappointed) (Слонопотам (сильно разочарованный): "Oh (ах)!" (After a long silence) (после долгого молчания): "Are you sure (ты уверен)?"

PIGLET: "Yes (Пятачок: да)."

HEFFALUMP: "Oh!" (nervously) (Слонопотам: ах! (нервно)): "I — I thought it was a trap I'd made to catch Piglets (я д-д-думал, это западня, которую сделал я для ловли Пятачков)."

PIGLET (surprised): "Oh, no (Пятачок (удивленный): о, нет)!"

HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically) (Слонопотам: ах! (извиняющимся тоном)): "I — I must have got it wrong, then (тогда я, наверное, ошибся)."

PIGLET: "I'm afraid so (Пятачок: боюсь, что так)." (politely): "I'm sorry (вежливо: извини)." (He goes on humming.) (он продолжает напевать)

 

disappointed ["dIsq'pOIntId], silence ['saIlqns], afraid [q'freId]

 

HEFFALUMP (greatly disappointed): "Oh!" (After a long silence): "Are you sure?"

PIGLET: "Yes."

HEFFALUMP: "Oh!" (nervously): "I-I thought it was a trap I'd made to catch Piglets."

PIGLET (surprised): "Oh, no!"

HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically): "I-I must have got it wrong, then."

PIGLET: "I'm afraid so." (politely): "I'm sorry." (He goes on humming.)

 

HEFFALUMP: Well — well — I — well (Слонопотам: ну, это, я). I suppose I'd better be getting back (я полагаю, мне лучше вернуться)?"

PIGLET (looking up carelessly) (Пятачок (небрежно поднимая взор)): "Must you (должен = думаешь)? Well, if you see Christopher Robin anywhere (ну, если увидишь где-нибудь Кристофера Робина), you might tell him I want him (/ты/ можешь сказать ему, что он мне нужен)."

HEFFALUMP (eager to please) (Слонопотам (горя желанием угодить): "Certainly! Certainly (конечно! конечно)!" (He hurries off.) (торопясь, убегает: «он торопится прочь»)

POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him) (Пух (которого не должно было быть там, но мы обнаруживаем, что мы не можем без него обойтись)): "Oh, Piglet, how brave and clever you are (ах, Пятачок, какой ты храбрый и умный)!"

PIGLET (modestly) (Пятачок (скромно)): "Not at all, Pooh (вовсе нет, Пух)." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.) (а потому, когда придет Кристофер Робин, Пух может рассказать ему все об этом)

 

might [maIt], clever ['klevq], modest ['mOdIst]

 

HEFFALUMP: Well — well — I — well. I suppose I'd better be getting back?"

PIGLET (looking up carelessly): "Must you? Well, if you see Christopher Robin anywhere, you might tell him I want him."

HEFFALUMP (eager to please): "Certainly! Certainly!" (He hurries off.)

POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him): "Oh, Piglet, how brave and clever you are!"

PIGLET (modestly): "Not at all, Pooh." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.)

 

While Piglet was dreaming his happy dream (пока Пятачок грезил свою счастливую грезу), and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen (а Пух снова спрашивал себя, четырнадцать /их/ или пятнадцать), the Search for Small was still going on all over the Forest (Поиск Малявки все еще продолжался по всему лесу). Small's real name was Very Small Beetle (настоящее имя Малявки было Очень Маленький = Малюсенький Жучок), but he was called Small for short (но его кратко звали Малявкой), when he was spoken to at all (когда с ним вообще заговаривали), which hardly ever happened (чего почти никогда /не/ случалось) except when somebody said: "Really, Small (за исключением /случая/, когда кто-нибудь говорил: действительно, Малявка = да ладно тебе / да что ты, Малявка)!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds (он гостил у Кристофера Робина уже несколько секунд), and he had started round a gorse-bush for exercise (и /он/ отправился в качестве упражнения = разминки вокруг утесникового куста), but instead of coming back the other way (но вместо того, чтобы вернуться с другой стороны), as expected (как ожидалось), he hadn't (он не вернулся), so nobody knew where he was (поэтому никто не знал, где он).

 

except [Ik'sept], exercise ['eksqsaIz], instead [In'sted]

 

While Piglet was dreaming his happy dream, and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen, the Search for Small was still going on all over the Forest. Small's real name was Very Small Beetle, but he was called Small for short, when he was spoken to at all, which hardly ever happened except when somebody said: "Really, Small!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds, and he had started round a gorse-bush for exercise, but instead of coming back the other way, as expected, he hadn't, so nobody knew where he was.

 

"I expect he's just gone home (я думаю, /что/ он просто ушел домой)," said Christopher Robin to Rabbit (сказал Кристофер Робин Кролику).

"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time (он сказал До-свидания-и-спасибо-за-приятное-время/провождение/)?" said Rabbit (спросил Кролик).

"He's only just said how-do-you-do (он сказал лишь ‘здравствуйте’)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

"Ha!" said Rabbit (ха! — сказал Кролик). After thinking a little, he went on (подумав немного, он продолжал): "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself (он написал письмо, в котором говорилось, как приятно он провел время /у тебя в гостях/; to enjoy oneself — проводить приятно время, получать удовольствие, развлекаться), and how sorry he was he had to go so suddenly (и как он извиняется за то, что ему пришлось уехать так внезапно)?"

Christopher Robin didn't think he had (Кристофер Робин полагал, /что не получал такого письма/).

 

expect [Iks'pekt], enjoy [In'GOI], gone [gOn]

 

"I expect he's just gone home," said Christopher Robin to Rabbit.

"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time?" said Rabbit.

"He's only just said how-do-you-do," said Christopher Robin.

"Ha!" said Rabbit. After thinking a little, he went on: "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself, and how sorry he was he had to go so suddenly?"

Christopher Robin didn't think he had.

 

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал опять Кролик), and looked very important (и выглядел очень важно = и принял очень важный вид). "This is Serious (это Серьезно). He is Lost (он Потерялся). We must begin the Search at once (мы должны сейчас же начать Поиск)."

Christopher Robin, who was thinking of something else (Кристофер Робин, который думал о чем-то другом), said: "Where's Pooh (спросил: где Пух)?" — but Rabbit had gone (но Кролик /уже/ ушел = убежал). So he went into his house and drew a picture of Pooh (поэтому он вошел в свой дом и нарисовал картинку = портрет Пуха) going a long walk at about seven o'clock in the morning (идущего в дальний путь около семи часов утра), and then he climbed to the top of his tree and climbed down again (а потом он забрался на верхушку своего дерева и снова спустился), and then he wondered what Pooh was doing (а затем ему стало интересно, чем занимается Пух), and went across the Forest to see (и он пошел через Лес, чтобы узнать).

 

drew [drH], picture ['pIkCq], seven [sevn]

 

"Ha!" said Rabbit again, and looked very important. "This is Serious. He is Lost. We must begin the Search at once."

Christopher Robin, who was thinking of something else, said: "Where's Pooh?"-but Rabbit had gone. So he went into his house and drew a picture of Pooh going a long walk at about seven o'clock in the morning, and then he climbed to the top of his tree and climbed down again, and then he wondered what Pooh was doing, and went across the Forest to see.

 

It was not long before he came to the Gravel Pit (довольно скоро он пришел к Яме с Гравием), and he looked down (и заглянул вниз), and there were Pooh and Piglet (и там были Пух и Пятачок), with their backs to him (/со/ /своими/ спинками к нему), dreaming happily (счастливо грезящими = в сладких грезах).

"Ho- ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly (Хо-хо! — сказал Кристофер Робин громко и неожиданно).

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety (Пятачок подпрыгнул на шесть дюймов[17] в воздух от Неожиданности и Тревоги), but Pooh went on dreaming (а Пух продолжал грезить).

 

gravel [grxvl], air [Fq], anxiety [xN'zaIqtI]

 

It was not long before he came to the Gravel Pit, and he looked down, and there were Pooh and Piglet, with their backs to him, dreaming happily.

"Ho- ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly.

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety, but Pooh went on dreaming.

 

"It's the Heffalump (это Слонопотам)!" thought Piglet nervously (подумал нервно = беспокойно, испуганно Пятачок). "Now, then (а ну-ка)!" He hummed in his throat a little (он немного напел в горле), so that none of the words should stick (так чтобы ни одно из слов /не/ застряло там), and then, in the most delightfully easy way (а потом в самой восхитительно непринужденной манере), he said: "Tra-la-la, tra-la-la (он сказал: тра-ля-ля, тра-ля-ля)," as if he had just thought of it (как будто он только что это придумал). But he didn't look round (но он не оглянулся), because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you (потому что если вы оглянетесь и увидите Очень Свирепого Слонопотама, глядящего на вас сверху), sometimes you forget what you were going to say (иногда вы забываете, что вы собирались сказать).

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's (рум-тум-тум-тирли-пум, — сказал Кристофер Робин голосом, как у Пуха). Because Pooh had once invented a song which went (потому что Пух однажды сочинил песню, которая звучала /так/):

 

throat [Trqut], none [nAn], easy ['JzI]

 

"It's the Heffalump!" thought Piglet nervously. "Now, then!" He hummed in his throat a little, so that none of the words should stick, and then, in the most delightfully easy way, he said: "Tra-la-la, tra-la-la," as if he had just thought of it. But he didn't look round, because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you, sometimes you forget what you were going to say.

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's. Because Pooh had once invented a song which went:

 

Tra-la-la, tra-la-la,
Tra-la-la, tra-la-la,
Rum-tum-tum-tiddle-um[18].

 

So whenever Christopher Robin sings it (и когда бы Кристофер Робин не пел ее), he always sings it in a Pooh-voice (он всегда поет ее Пуховым голосом), which seems to suit it better (который, кажется, подходит ей лучше).

"He's said the wrong thing (он сказал не то)," thought Piglet anxiously (подумал обеспокоенно Пятачок). "He ought to have said, 'Ho- ho!' again (он должен был сказать еще раз Хо-хо). Perhaps I had better say it for him (может быть, мне лучше сказать это за него)." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho- ho (и как можно свирепее Пятачок сказал: Хо-хо)!"

"How did you get there, Piglet (как ты туда попал, Пятачок)?" said Christopher Robin in his ordinary voice (спросил Кристофер Робин /своим/ обычным голосом).

 

suit [sjHt], fiercely ['fIqslI], ordinary ['LdnrI]

So whenever Christopher Robin sings it, he always sings it in a Pooh-voice, which seems to suit it better.

"He's said the wrong thing," thought Piglet anxiously. "He ought to have said, 'Ho- ho!' again. Perhaps I had better say it for him." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho- ho!"

"How did you get there, Piglet?" said Christopher Robin in his ordinary voice.

 

"This is Terrible," thought Piglet (это Ужасно, — подумал Пятачок). "First he talks in Pooh's voice (сначала он говорит голосом Пуха), and then he talks in Christopher Robin's voice (а потом он говорит голосом Кристофера Робина), and he's doing it so as to Unsettle me (и он делает это, чтобы Выбить меня из Колеи; to settle — поселить, водворить; to unsettle — сдвигать с места; выбивать из колеи, тревожить)." And being now Completely Unsettled (и будучи теперь Совершенно Выбитым из Колеи), he said very quickly and squeakily (он сказал очень быстро и пискляво; to squeak — пищать): "This is a trap for Poohs (это западня для Пухов), and I'm waiting to fall in it (а я жду, когда свалюсь в нее), ho-ho, what's all this (хо-хо, что все это /значит/, and then I say ho-ho again (и потом я опять говорю хо-хо)."

"What?" said Christopher Robin (что? — спросил Кристофер Робин).

"A trap for ho-ho's," said Piglet huskily (западня для хо-хоев, — сказал Пятачок хрипло). "I've just made it (я только что сделал ее), and I'm waiting for the ho-ho to come-come (и я жду, /когда/ придет-придет хо-хо)."

 

completely [kqm'plJtlI], huskily ['hAskIlI], terrible ['terqbl]

 

"This is Terrible," thought Piglet. "First he talks in Pooh's voice, and then he talks in Christopher Robin's voice, and he's doing it so as to Unsettle me." And being now Completely Unsettled, he said very quickly and squeakily: "This is a trap for Poohs, and I'm waiting to fall in it, ho-ho, what's all this, and then I say ho-ho again."

"What?" said Christopher Robin.

"A trap for ho-ho's," said Piglet huskily. "I've just made it, and I'm waiting for the ho-ho to come-come."

 

How long Piglet would have gone on like this (как долго Пятачок продолжал бы так = в том же духе) I don't know (я не знаю), but at that moment Pooh woke up suddenly (но в этот момент Пух неожиданно пробудился / очнулся) and decided that it was sixteen (и решил, что /их/ шестнадцать). So he got up (поэтому он встал); and as he turned his head (и когда он повернул /свою/ голову) so as to soothe himself in that awkward place in the middle of the back (чтобы облегчить себя = неприятные ощущения в этом неудобном / труднодоступном месте посредине спины) where something was tickling him (где что-то щекотало его), he saw Christopher Robin (он увидел Кристофера Робина).

"Hallo!" he shouted joyfully (привет! — радостно крикнул он).

"Hallo, Pooh (привет, Пух)."

 

soothe [sHD], tickling ['tIklIN], joyfully ['GOIfulI]

 

How long Piglet would have gone on like this I don't know, but at that moment Pooh woke up suddenly and decided that it was sixteen. So he got up; and as he turned his head so as to soothe himself in that awkward place in the middle of the back where something was tickling him, he saw Christopher Robin.

"Hallo!" he shouted joyfully.

"Hallo, Pooh."

 

Piglet looked up (Пятачок посмотрел вверх), and looked away again (и снова отвел взгляд). And he felt so Foolish and Uncomfortable (и он почувствовал себя так Глупо и Неудобно) that he had almost decided to run away to Sea and be a Sailor (что он едва не решил убежать на Море и стать Моряком), when suddenly he saw something (когда вдруг он что-то увидел).

"Pooh!" he cried (Пух! — крикнул он). "There's something climbing up your back (что-то = кто-то карабкается у тебя по спине)."

"I thought there was," said Pooh (я так и думал, — сказал Пух).

"It's Small!" cried Piglet (это Малявка! — закричал Пятачок).

"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh (а, так вот кто это такой, — сказал Пух).

"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet (Кристофер Робин, я нашел Малявку! — прокричал Пятачок).

 

almost ['Llmqust], sailor ['seIlq] climb [klaIm]

 

Piglet looked up, and looked away again. And he felt so Foolish and Uncomfortable that he had almost decided to run away to Sea and be a Sailor, when suddenly he saw something.

"Pooh!" he cried. "There's something climbing up your back."

"I thought there was," said Pooh.

"It's Small!" cried Piglet.

"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh.

"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet.

 

"Well done, Piglet (молодец: «хорошо сделано», Пятачок)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). And at these encouraging words Piglet felt quite happy again (и при этих ободряющих словах Пятачок вновь почувствовал себя совершенно счастливым), and decided not to be a Sailor after all (и решил в конце концов не быть Моряком = не идти в Моряки). So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit (и когда Кристофер Робин помог им выбраться из Ямы с Гравием), they all went off together hand-in-hand (они пошли все вместе рука об руку).

And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest (а двумя днями позже Кролику посчастливилось встретить в Лесу Иа).

 

done [dAn], decide [dI'saId], together [tq'geDq]

 

"Well done, Piglet," said Christopher Robin. And at these encouraging words Piglet felt quite happy again, and decided not to be a Sailor after all. So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit, they all went off together hand-in-hand.

And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest.

 

"Hallo, Eeyore," he said (привет, Иа, — сказал он), "what are you looking for (что ты ищешь)?" "Small, of course," said Eeyore (Малявку, конечно, — сказал Иа). "Haven't you any brain (у тебя /что/ нет мозгов)?"

"Oh, but didn't I tell you (ах, разве я не говорил тебе)?" said Rabbit (спросил Кролик). "Small was found two days ago (Малявку нашли: «Малявка был найден» два дня назад)."

There was a moment's silence (последовало минутное молчание).

"Ha-ha," said Eeyore bitterly (ха-ха, — сказал горько Иа). "Merriment and what-not (веселье и все такое; merry — веселый; радостный). Don't apologize (не извиняйся). It's just what would happen (это просто то, что обычно случается / что должно было случиться)."

 

bitterly ['bItqlI], merriment ['merImqnt], apologize [q'pOlqGaIz]

 

"Hallo, Eeyore," he said, "what are you looking for?" "Small, of course," said Eeyore. "Haven't you any brain?"

"Oh, but didn't I tell you?" said Rabbit. "Small was found two days ago."

There was a moment's silence.

"Ha-ha," said Eeyore bitterly. "Merriment and what-not. Don't apologize. It's just what would happen."

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 419; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.115 сек.