Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом 1 страница




THE HEFFALUMP AGAIN

AND PIGLET NEARLY MEETS

Chapter III

IN WHICH A SEARCH IS ORGANIZED,

Глава 3

 

Pooh was sitting in his house one day (однажды Пух сидел у себя в доме), counting his pots of honey (считая горшки с медом), when there came a knock on the door (когда в дверь раздался стук).

"Fourteen," said Pooh (четырнадцать, — сказал Пух). "Come in (войдите). Fourteen (четырнадцать). Or was it fifteen (или было пятнадцать)? Bother (тьфу-ты). That's muddled me (это сбило меня с толку)."

"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).

"Hallo, Rabbit (привет, Кролик). Fourteen, wasn't it (четырнадцать, да)?

"What was (что было = чего /четырнадцать/)?"

"My pots of honey what I was counting (моих горшков с медом, которые я считал)."

 

knock [nOk], bother ['bODq], count [kaunt]

 

Pooh was sitting in his house one day, counting his pots of honey, when there came a knock on the door.

"Fourteen," said Pooh. "Come in. Fourteen. Or was it fifteen? Bother. That's muddled me."

"Hallo, Pooh," said Rabbit.

"Hallo, Rabbit. Fourteen, wasn't it?

"What was?"

"My pots of honey what I was counting."

 

"Fourteen, that's right (четырнадцать, /это/ точно)."

"Are you sure (ты уверен)?"

"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Does it matter (это имеет значение)?"

"I just like to know," said Pooh humbly (я просто хотел бы знать, — сказал Пух кротко). "So as I can say to myself (так чтобы я мог сказать себе): 'I've got fourteen pots of honey left (у меня осталось четырнадцать горшков меда).' Or fifteen, as the case may be (или пятнадцать, как может оказаться: «как может быть случай»; as the case may be — в зависимости от обстоятельств). It's sort of comforting (это отчасти утешительно / утешает)."

"Well, let's call it sixteen," said Rabbit (ну, давай считать /что их/ шестнадцать; to call — считать, полагать). "What I came to say was (что я пришел сказать, так это = я пришел спросить вот о чем): Have you seen Small anywhere about (ты видел где-нибудь поблизости Малявку; small — маленький, мелкий; небольшой /по размеру/)?"

"I don't think so," said Pooh (я так не думаю = думаю, что нет, — сказал Пух). And then, after thinking a little more (а потом, еще немного подумав), he said: "Who is Small (он спросил: кто /такой/ Малявка)?"

 

right [raIt], case [keIs], anywhere ['enIwFq]

 

"Fourteen, that's right."

"Are you sure?"

"No," said Rabbit. "Does it matter?"

"I just like to know," said Pooh humbly. "So as I can say to myself: 'I've got fourteen pots of honey left.' Or fifteen, as the case may be. It's sort of comforting."

"Well, let's call it sixteen," said Rabbit. "What I came to say was: Have you seen Small anywhere about?"

"I don't think so," said Pooh. And then, after thinking a little more, he said: "Who is Small?"

 

"One of my friends-and-relations (один из моих друзей и родственников)," said Rabbit carelessly (сказал небрежно Кролик).

This didn't help Pooh much (это не очень помогло Пуху), because Rabbit had so many friends-and-relations (потому что у Кролика было так много друзей и родственников), and of such different sorts and sizes (и таких разных видов и размеров), that he didn't know (что он не знал) whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a buttercup (должен ли он искать = искать ли ему Малявку на верхушке дуба или в лепестке лютика).

"I haven't seen anybody to-day," said Pooh (я не видел сегодня никого, — сказал Пух), "not so as to say 'Hallo, Small!' to (не так, чтобы сказать = кому можно было бы сказать: привет, Малявка). Did you want him for anything (тебе он для чего-то понадобился)?"

"I don't want him,"said Rabbit (он мне не нужен, — сказал Кролик). "But it's always useful to know (но всегда полезно знать) where a friend-and-relation is (где любой друг и родственник), whether you want him or whether you don't (нужен он тебе или нет)."

 

whether ['weDq], petal [petl], buttercup ['bAtqkAp]

 

"One of my friends-and-relations," said Rabbit carelessly.

This didn't help Pooh much, because Rabbit had so many friends-and-relations, and of such different sorts and sizes, that he didn't know whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a but­tercup.

"I haven't seen anybody to-day," said Pooh, "not so as to say 'Hallo, Small!' to. Did you want him for anything?"

"I don't want him,"said Rabbit. "But it's always useful to know where a friend-and-relation is, whether you want him or whether you don't."

 

"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух). "Is he lost (он потерялся; to lose — терять)?"

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "nobody has seen him for a long time (никто его давно /не/ видел), so I suppose he is (поэтому я полагаю, что он /потерялся/). Anyhow," he went on importantly (как бы там ни было, — продолжал он важно), "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him (я обещал Кристоферу Робину, что /я/ Организую Поиск его), so come on (так что идем)."

Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey (Пух нежно / сердечно попрощался со своими четырнадцатью горшками меда; to say good-bye — прощаться), and hoped they were fifteen (и надеялся, что их пятнадцать); and he and Rabbit went out into the Forest (и он и Кролик вышли в Лес).

"Now," said Rabbit (вот, — сказал Кролик), "this is a Search (это Поиск), and I've Organized it (и я Организовал его) —

"Done what to it?" said Pooh (сделал ему что? — спросил Пух).

 

promise ['prOmIs], organize ['LgqnaIz], search [sWC]

 

"Oh, I see," said Pooh. "Is he lost?"

"Well," said Rabbit, "nobody has seen him for a long time, so I suppose he is. Anyhow," he went on importantly, "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him, so come on."

Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey, and hoped they were fifteen; and he and Rabbit went out into the Forest.

"Now," said Rabbit, "this is a Search, and I've Organized it —

"Done what to it?" said Pooh.

 

"Organized it (организовал его). Which means — well (что означает — ну), it's what you do to a Search (то, что ты делаешь с Поиском), when you don't all look in the same place at once (когда вы все не смотрите = ищете одновременно в одном и том же месте). So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first (поэтому я хочу, чтобы ты, Пух, поискал сначала у Шести Сосен), and then work your way towards Owl's House (а потом продвигался к Дому Филина; to work one’s way — продвигаться, пробираться), and look out for me there (и высматривал там меня; to look out for — высматривать, увидеть, подыскивать). Do you see (понятно: «ты видишь»)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "What (что) — "

"Then I'll see you at Owl's House in about an hour's time (тогда я увижусь / встречусь с тобой у Дома Филина приблизительно через час)."

"Is Piglet organized too (/а/ Пятачок тоже организован)?"

"We all are," said Rabbit, and off he went (мы все /организованы/, — сказал Кролик, и убежал; to go off — уходить, уезжать, убегать).

 

towards [tq'wLdz], hour [auq], once [wAns]

 

"Organized it. Which means — well, it's what you do to a Search, when you don't all look in the same place at once. So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first, and then work your way towards Owl's House, and look out for me there. Do you see?"

"No," said Pooh. "What — "

"Then I'll see you at Owl's House in about an hour's time."

"Is Piglet organized too?"

"We all are," said Rabbit, and off he went.

 

* * *

 

As soon as Rabbit was out of sight (как только Кролик исчез из виду), Pooh remembered that he had forgotten to ask who Small was (Пух вспомнил, что он забыл спросить, кто /такой/ Малявка), and whether he was the sort of friend-and-relation (и был ли он такой друг и родственник) who settled on one's nose (который садится кому-нибудь на нос: «на чей-то нос»), or the sort who got trodden on by mistake (или такой, на которого по ошибке наступаешь), and as it was Too Late Now (и так как Теперь было Слишком Поздно), he thought he would begin the Hunt by looking for Piglet (он подумал, что /он/ начнет Поиски с розыска Пятачка), and asking him what they were looking for (и спросит его, что = кого они ищут) before he looked for it (прежде чем он ищет его = станет его искать).

 

sight [saIt], forgotten [fq'gOtn], begin [bI'gIn]

 

As soon as Rabbit was out of sight, Pooh remembered that he had forgotten to ask who Small was, and whether he was the sort of friend-and-relation who settled on one's nose, or the sort who got trodden on by mistake, and as it was Too Late Now, he thought he would begin the Hunt by looking for Piglet, and asking him what they were looking for before he looked for it.

 

"And it's no good looking at the Six Pine Trees for Piglet (и без толку искать Пятачка у Шести Сосен)," said Pooh to himself (сказал себе Пух), "because he's been organized in a special place of his own (потому что он организован в своем особом месте). So I shall have to look for the Special Place first (поэтому мне придется сначала поискать Особое Место). I wonder where it is (интересно, где оно)." And he wrote it down in his head like this (и он записал у себя в голове следующее; like this — так: «подобно этому»):

 

special ['speSql], wonder ['wAndq], wrote [rqut]

"And it's no good looking at the Six Pine Trees for Piglet," said Pooh to himself, "because he's been organized in a special place of his own. So I shall have to look for the Special Place first. I wonder where it is." And he wrote it down in his head like this:

 

ORDER OF LOOKING FOR THINGS (порядок поиска вещей = чего-нибудь).

1. Special Place (Особое Место). (To find Piglet.) (найти Пятачка)

2. Piglet (Пятачок). (To find who Small is.) (установить, кто такой Малявка)

3. Small (Малявка). (To find Small.) (найти Малявку)

4. Rabbit (Кролик). (To tell him I've found Small.) (сказать ему, что я нашел Малявку)

5. Small Again (Снова Малявка). (To tell him I've found Rabbit.) (сказать ему, что я нашел Кролика)

 

order ['Ldq], look [luk], small [smLl]

 

ORDER OF LOOKING FOR THINGS.

1. Special Place. (To find Piglet.)

2. Piglet. (To find who Small is.)

3. Small. (To find Small.)

4. Rabbit. (To tell him I've found Small.)

5. Small Again. (To tell him I've found Rabbit.)

 

"Which makes it look like a bothering sort of day (что заставляет это походить на беспокойный день = из-за этого день кажется хлопотным)," thought Pooh, as he stumped along (подумал Пух, ковыляя: «когда он ковылял»).

The next moment the day became very bothering indeed (в следующую секунду день действительно стал очень хлопотным), because Pooh was so busy not looking where he was going (потому что Пух был так занят тем, что не смотрел, куда /он/ идет) that he stepped on a piece of the Forest which had been left out by mistake (что он ступил в часть Леса, которая была по ошибке исключена /из Поиска/; to leave out — пропускать, не включать, исключать); and he only just had time to think to himself (и он как раз лишь успел подумать про себя): "I'm flying (я лечу). What Owl does (что делает Филин = как Филин). I wonder how you stop (интересно, как останавливаются) — " when he stopped (когда он остановился).

Bump! (Бум!)

"Ow!" squeaked something (ой! — пискнул кто-то).

 

indeed [In'dJd], busy ['bIzI], how [hau]

 

"Which makes it look like a bothering sort of day," thought Pooh, as he stumped along.

The next moment the day became very bothering indeed, because Pooh was so busy not looking where he was going that he stepped on a piece of the Forest which had been left out by mistake; and he only just had time to think to him­self: "I'm flying. What Owl does. I wonder how you stop — " when he stopped.

Bump!

"Ow!" squeaked something.

 

"That's funny," thought Pooh (/это/ забавно, — подумал Пух). "I said 'Ow!' without really oo'ing (я сказал ой!, а на самом деле не ойкнул)."

"Help!" said a small, high voice (помогите! — сказал слабый высокий голосок).

"That's me again," thought Pooh (это опять я, — подумал Пух). "I've had an Accident (со мной случился Несчастный Случай), and fallen down a well (и я упал в колодец), and my voice has gone all squeaky and works (а мой голос стал очень писклявым и включается; to work — действовать, функционировать, срабатывать) before I'm ready for it (до того, как я к этому готов), because I've done something to myself inside (потому что я сделал что-то себе внутри). Bother (вот досада)!"

"Help-help (помогите-помогите)!"

 

without [wI'Daut], high [haI], accident ['xksIdqnt]

 

"That's funny," thought Pooh. "I said 'Ow!' without really oo'ing."

"Help!" said a small, high voice.

"That's me again," thought Pooh. "I've had an Accident, and fallen down a well, and my voice has gone all squeaky and works before I'm ready for it, because I've done some­thing to myself inside. Bother!"

"Help-help!"

 

"There you are (ну вот видите; there you are — ну, что я вам говорил?, ну вот, видите!, ну что?)! I say things when I'm not trying (я говорю /вещи/, когда /я/ не пытаюсь /говорить/). So it must be a very bad Accident (так что это, наверное, очень плохой = серьезный Несчастный Случай)." And then he thought (а потом он подумал) that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to (что, может быть, когда он попытается что-нибудь сказать, то он не сможет); so, to make sure, he said loudly (поэтому, чтобы убедиться, он громко сказал): "A Very Bad Accident to Pooh Bear (Очень Серьезный Несчастный Случай с Медведем Пухом)."

"Pooh!" squeaked the voice (Пух! — запищал голос).

"It's Piglet!" cried Pooh eagerly (это Пятачок! — крикнул в восторге Пух). "Where are you (где ты)?"

"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way (под, — сказал Пятачок по-подному[14]).

"Underneath what (под чем)?"

"You," squeaked Piglet (/под/ тобой, — пропищал Пятачок). "Get up (вставай[15])!"

 

able [eIbl], underneath ["Andq'nJT], try [traI]

 

"There you are! I say things when I'm not trying. So it must be a very bad Accident." And then he thought that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to; so, to make sure, he said loudly: "A Very Bad Accident to Pooh Bear."

"Pooh!" squeaked the voice.

"It's Piglet!" cried Pooh eagerly. "Where are you?"

"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way.

"Underneath what?"

"You," squeaked Piglet. "Get up!"

 

"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could (ах! — сказал Пух и вскочил как можно быстрее; to scramble — карабкаться). "Did I fall on you, Piglet (я /что/ упал на тебя, Пятачок)?"

"You fell on me," said Piglet (/да/, ты упал на меня, — сказал Пятачок) feeling himself all over (ощупывая себя со всех сторон).

"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully (я не хотел, — сказал Пух горестно; to mean — намереваться; sorrow — горе, печаль, скорбь).

"I didn't mean to be underneath (я не хотел оказаться под)," said Piglet sadly (сказал грустно Пятачок). "But I'm all right now, Pooh (но я теперь в порядке, Пух), and I am so glad it was you (и я так рад, что это был ты)."

"What's happened?" said Pooh (что случилось? — спросил Пух). "Where are we (где мы)?"

 

scramble [skrxmbl], fall [fLl], sorrowfully ['sOrqfulI]

 

"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could. "Did I fall on you, Piglet?"

"You fell on me," said Piglet, feeling himself all over.

"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully.

"I didn't mean to be underneath," said Piglet sadly. "But I'm all right now. Pooh, and I am so glad it was you."

"What's happened?" said Pooh. "Where are we?"

 

"I think we're in a sort of Pit (мне кажется, мы в какой-то Яме). I was walking along (я шел), looking for somebody (кого-то искал), and then suddenly I wasn't any more (а потом вдруг я уже больше не /шел и искал/), and just when I got up to see where I was (и как раз когда я встал, чтобы выяснить, где я), something fell on me (что-то свалилось на меня). And it was you (и это был ты)."

"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух).

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "Pooh," he went on nervously (Пух, — продолжал он нервно), and came a little closer (и подошел немного ближе), "do you think we're in a Trap (ты думаешь, мы в Западне)?"

 

somebody ['sAmbqdI], nervously ['nWvqslI], little [lItl]

 

"I think we're in a sort of Pit. I was walking along, looking for somebody, and then suddenly I wasn't any more, and just when I got up to see where I was, something fell on me. And it was you."

"So it was," said Pooh.

"Yes," said Piglet. "Pooh," he went on nervously, and came a little closer, "do you think we're in a Trap?"

 

Pooh hadn't thought about it at all (Пух вообще не думал об этом), but now he nodded (но теперь он кивнул), for suddenly he remembered (так как он вдруг вспомнил) how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps (как он и Пятачок однажды сделали Пухову Западню для Слонопотамов), and he guessed what had happened (и он догадался, что произошло). He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs (он и Пятачок свалились в Слонопотамову Западню для Пухов)! That was what it was (вот что это было).

"What happens when the Heffalump comes (/а/ что будет, когда придет Слонопотам)?" asked Piglet trembling (спросил, дрожа, Пятачок), when he had heard the news (когда он услышал эту новость).

"Perhaps he won't notice you, Piglet (может быть, он не заметит тебя, Пятачок)," said Pooh encouragingly (сказал ободряюще Пух), "because you're a Very Small Animal (потому что ты Очень Маленькое Животное)."

 

guess [ges], news [njHz], encouragingly [In'kArIGINlI]

 

Pooh hadn't thought about it at all, but now he nodded, for suddenly he remembered how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps, and he guessed what had happened. He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs! That was what it was.

"What happens when the Heffalump comes?" asked Piglet trembling, when he had heard the news.

"Perhaps he won't notice you, Piglet," said Pooh encouragingly, "because you're a Very Small Animal."

 

"But he'll notice you, Pooh (но он заметит тебя, Пух)."

"He'll notice me, and I shall notice him (он заметит меня, а я замечу его), '"said Pooh, thinking it out (сказал Пух, добираясь до сути; to think out — додумать до конца; добраться до сути). "We'll notice each other for a long time (мы долго будем замечать друг друга), and then he'll say: 'Ho-ho (и тогда он скажет: хо-хо)!'

Piglet shivered a little at the thought of that "Ho-ho (Пятачок немного задрожал при мысли об этом Хо-хо)!" and his ears began to twitch (и у него начали подергиваться уши).

"W-what will you say?" he asked (/а/ ш-што[16] скажешь ты? — спросил он).

Pooh tried to think of something he would say (Пух попробовал придумать что-то, что он скажет), but the more he thought (но чем больше он думал), the more he felt that there is no real answer (тем больше он чувствовал, что НЕТ настоящего ответа) to "Ho- ho!" said by a Heffalump in the sort of voice (на ХО-хо!, сказанное Слонопотамом таким голосом) this Heffalump was going to say it in (/которым/ этот Слонопотам скажет его).

 

shiver ['SIvq], real [rIql], answer ['Rnsq]

 

"But he'll notice you, Pooh."

"He'll notice me, and I shall notice him,'" said Pooh, thinking it out. "We'll notice each other for a long time, and then he'll say: 'Ho- ho!',

Piglet shivered a little at the thought of that "Ho- ho!" and his ears began to twitch.

"W-what will you say?" he asked.

Pooh tried to think of something he would say, but the more he thought, the more he felt that there is no real answer to "Ho- ho!" said by a Heffalump in the sort of voice this Heffalump was going to say it in.

 

"I shan't say anything (я не скажу ничего)," said Pooh at last (сказал наконец Пух). "I shall just hum to myself (я просто буду напевать про себя), as if I was waiting for something (как будто я чего-то жду)."

"Then perhaps he'll say 'Ho- ho! again (тогда, возможно, он опять скажет Хо-хо)?" suggested Piglet anxiously (предположил обеспокоенно Пятачок).

"He will," said Pooh (/он/ скажет, — сказал Пух).

Piglet's ears twitched so quickly (уши у Пятачка задергались так быстро) that he had to lean them against the side of the Trap to keep them quiet (что ему пришлось прислонить их к стенке Западни, чтобы успокоить их).

 

shan't [SRnt], suggest [sq'Gest], against [q'genst]

 

"I shan't say anything," said Pooh at last. "I shall just hum to myself, as if I was waiting for something."

"Then perhaps he'll say 'Ho- ho! again?" suggested Piglet anxiously.

"He will," said Pooh.

Piglet's ears twitched so quickly that he had to lean them against the side of the Trap to keep them quiet.

 

"He will say it again," said Pooh (он скажет это еще раз, — сказал Пух), "and I shall go on humming (а я буду продолжать напевать). And that will Upset him (и это Огорчит его). Because when you say 'Ho-ho! twice, in a gloating sort of way (потому что когда ты говоришь два раза так торжествующе ХО-хо; to gloat — тайно злорадствовать, торжествовать), and the other person only hums (а другой /человек/ только напевает), you suddenly find (ты вдруг обнаруживаешь), just as you begin to say it the third time that — that — well (как раз, когда ты начинаешь говорить его в третий раз — это — ну), you find (ты обнаруживаешь) — "

"What (что)?"

"That it isn't," said Pooh (что это не, — сказал Пух).

"Isn't what (не что)?"

Pooh knew what he meant (Пух знал, что он имел в виду), but, being a Bear of Very Little Brain (но, будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком), couldn't think of the words (не мог придумать /нужных/ слов).

 

upset [Ap'set], gloating ['glqutIN], meant [ment]

 

"He will say it again," said Pooh, "and I shall go on humming. And that will Upset him. Because when you say 'Ho-ho! twice, in a gloating sort of way, and the other person only hums, you suddenly find, just as you begin to say it the third time that-that-well, you find — "

"What?"

"That it isn't," said Pooh.

"Isn't what?"

Pooh knew what he meant, but, being a Bear of Very Little Brain, couldn't think of the words.

 

"Well, it just isn't," he said again (ну, это просто не, — сказал он опять).

"You mean it isn't ho-ho-ish any more (ты хочешь сказать, это больше не хо-хо-йно)?" said Piglet hopefully (сказал Пятачок с надеждой).

Pooh looked at him admiringly (Пух восхищенно посмотрел на него) and said that that was what he meant (и сказал, что это именно то, что он имел в виду) — if you went on humming all the time (если ты будешь все время продолжать напевать), because you couldn't go on saying "Ho- ho!" for ever (потому что ты не можешь = нельзя же продолжать говорить Хо-хо всегда).

"But he'll say something else," said Piglet (но он скажет что-нибудь еще, — сказал Пятачок).

"That's just it (вот именно). He'll say: 'What's all this (он скажет: что все это /значит/)?' And then I shall say (и тогда я скажу) — and this is a very good idea, Piglet (и это очень хорошая мысль, Пятачок), which I've just thought of (которую я только что придумал) — I shall say (я скажу): 'It's a trap for a Heffalump which I've made (это западня для Слонопотама, которую сделал я), and I'm waiting for the Heffalump to fall in (и я жду, когда в нее свалится Слонопотам).' And I shall go on humming (и /я/ продолжу напевать). That will Unsettle him (это Выбьет его из Колеи; to unsettle — выбить из колеи, нарушить спокойствие, расстроить)."

 

admiringly [qd'maIqrINlI], idea [aI'dIq], good [gud]

 

"Well, it just isn't," he said again.

"You mean it isn't ho-ho-ish any more?" said Piglet hopefully.

Pooh looked at him admiringly and said that that was what he meant — if you went on humming all the time, because you couldn't go on saying "Ho- ho!" for ever.

"But he'll say something else," said Piglet.

"That's just it. He'll say: 'What's all this?' And then I shall say — and this is a very good idea, Piglet, which I've just thought of — I shall say: 'It's a trap for a Heffalump which I've made, and I'm waiting for the Heffalump to fall in.' And I shall go on humming. That will Unsettle him."

 

"Pooh!" cried Piglet (Пух! — вскричал Пятачок), and now it was his turn to be the admiring one (и теперь была его очередь восхищаться: «быть восхищающимся»). "You've saved us (ты спас нас)!"

"Have I?" said Pooh (да? — сказал Пух), not feeling quite sure (не ощущая полной уверенности: «не чувствуя /себя/ вполне уверенным»).

But Piglet was quite sure (а Пятачок был полностью уверен); and his mind ran on (и его ум летел дальше = и его мысли забегали вперед; to run on — продолжать бежать; продолжаться), and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other (и он видел, как Пух и Слонопотам беседуют друг с другом), and he thought suddenly, and a little sadly (и он вдруг подумал и немного грустно = с некоторой грустью), that it would have been rather nice (что было бы довольно здорово) if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh (если бы беседовали так возвышенно друг с другом Пятачок и Слонопотам, а не Пух; grandly — грандиозно, величественно, благородно, знатно), much as he loved Pooh (хоть он и любил Пуха); because he really had more brain than Pooh (потому что у него в самом деле было больше мозгов / ума, чем у Пуха), and the conversation would go better (и разговор получился бы лучше) if he and not Pooh were doing one side of it (если бы он, а не Пух представлял одну сторону = одну из сторон в нем), and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day (и /это/ было бы утешительно впоследствии по вечерам вспоминать этот день) when he answered a Heffalump back as bravely (когда он не давал спуску Слонопотаму так смело; to answer back — дерзить, грубить, не давать спуску, отвечать ударом на удар) as if the Heffalump wasn't there (словно Слонопотама там /и/ не было). It seemed so easy now (теперь это казалось так легко). He knew just what he would say (он знал точно, что он скажет):




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 496; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.139 сек.