Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям 1 страница




IN WHICH IT IS SHOWN THAT TIGGERS DON'T CLIMB TREES

Chapter IV

Глава 4

 

One day when Pooh was thinking (однажды когда Пух думал), he thought he would go and see Eeyore (он придумал, что /он/ пойдет и навестит Иа), because he hadn't seen him since yesterday (потому что он не видел его со вчерашнего дня). And as he walked through the heather (и когда он шел через вереск), singing to himself (напевая себе), he suddenly remembered (он вдруг вспомнил) that he hadn't seen Owl since the day before yesterday (что /он/ не видел Филина с позавчерашнего дня), so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see (поэтому он подумал, что /он/ лишь заглянет в Сто-Акровый Лес по пути и выяснит) if Owl was at home (дома ли Филин).

 

yesterday ['jestqdI], heather ['heDq], acre ['eIkq]

 

One day when Pooh was thinking, he thought he would go and see Eeyore, because he hadn't seen him since yesterday. And as he walked through the heather, singing to himself, he suddenly remembered that he hadn't seen Owl since the day before yesterday, so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see if Owl was at home.

 

Well, he went on singing (ну, он продолжал напевать), until he came to the part of the stream where the stepping-stones were (пока не пришел к той части ручья, где были камни для перехода), and when he was in the middle of the third stone (и когда он был на середине третьего камня) he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on (он начал интересоваться = ему стало интересно, как поживают Кенга и Ру и Тигер; to get on — делать успехи, преуспевать; уживаться, ладить), because they all lived together in a different part of the Forest (потому что они все жили вместе в другой части Леса). And he thought (и он подумал), "I haven't seen Roo for a long time (я долгое время не видел Ру), and if I don't see him to-day it will be a still longer time (и если я не повидаюсь с ним сегодня, то это /время/ будет еще дольше)." So he sat down on the stone in the middle of the stream (и он сел на камень посреди ручья), and sang another verse of his song (и спел еще один куплет своей песни), while he wondered what to do (пока он спрашивал себя, что делать). The other verse of the song was like this (другой куплет песни был = звучал так):

 

third [TWd], another [q'nADq], verse [vWs]

 

Well, he went on singing, until he came to the part of the stream where the stepping-stones were, and when he was in the middle of the third stone he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on, because they all lived together in a different part of the Forest. And he thought, "I haven't seen Roo for a long time, and if I don't see him to-day it will be a still longer time." So he sat down on the stone in the middle of the stream, and sang another verse of his song, while he wondered what to do. The other verse of the song was like this:

 

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Seeing Roo (повидавшись с Ру),

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Being Pooh (будучи Пухом).

For it doesn't seem to matter (так как, кажется, не /очень/ важно),

If I don't get any fatter (если я не стану /при этом/ толще = не растолстею)

(And I don't get any fatter (а я не толстею)),

What I do (что /именно/ я делаю).

 

could [kud], doesn't [dAznt], fatter ['fxtq]

 

I could spend a happy morning

Seeing Roo,

I could spend a happy morning

Being Pooh.

For it doesn't seem to matter,

If I don't get any fatter

(And I don't get any fatter),

What I do.

 

The sun was so delightfully warm (солнце было таким восхитительно теплым), and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too (а камень, который уже долго сидел на нем = находился на солнце, был тоже таким теплым), that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning (что Пух чуть не решил продолжать быть Пухом посредине ручья оставшуюся часть утра), when he remembered Rabbit (когда он вспомнил Кролика = о Кролике).

"Rabbit," said Pooh to himself (Кролик, — сказал себе Пух). "I like talking to Rabbit (я люблю поговорить с Кроликом).

 

delightfully [dI'laItfulI], warm [wLm], being ['bJIN]

 

The sun was so delightfully warm, and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too, that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning, when he remem­bered Rabbit.

"Rabbit," said Pooh to himself. "I like talking to Rabbit.

 

He talks about sensible things (он говорит о разумных вещах). He doesn't use long, difficult words, like Owl (он не пользуется длинными, сложными словами, как Филин). He uses short, easy words (он использует короткие, легкие / нетрудные слова), like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh (такие, как: как насчет обеда? и угощайся, Пух).' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit (я полагаю, действительно, мне нужно пойти /и/ проведать Кролика)."

Which made him think of another verse (которое = и это заставило его придумать еще один куплет = благодаря этому он сочинил еще один куплет):

 

sensible ['sensqbl], difficult ['dIfIkqlt], use [jHz]

 

He talks about sensible things. He doesn't use long, diffi­cult words, like Owl. He uses short, easy words, like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh.' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit."

Which made him think of another verse:

 

Oh, I like his way of talking (ах, мне нравится, как он говорит),

Yes, I do (да, нравится).

It's the nicest way of talking (это лучший способ беседы)

Just for two (именно для двоих).

And a Help-yourself with Rabbit (и Угощение у Кролика)

Though it may become a habit (хотя это может стать привычкой),

Is a pleasant sort of habit (/это/ приятная привычка)

For a Pooh (для Пуха).

 

nicest ['naIsIst], habit ['hxbIt], pleasant ['pleznt]

 

Oh, I like his way of talking,

Yes, I do.

It's the nicest way of talking

Just for two.

And a Help-yourself with Rabbit

Though it may become a habit,

Is a pleasant sort of habit

For a Pooh.

 

So when he had sung this (и когда он пропел это), he got up off his stone (он встал со своего камня), walked back across the stream (вернулся через ручей), and set off for Rabbit's house (и отправился к дому Кролика).

But he hadn't got far (но он не зашел далеко) before he began to say to himself (прежде чем = когда /он/ начал спрашивать себя):

"Yes, but suppose Rabbit is out (да, но, предположим, Кролика нет дома)?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out (или вдруг я опять застряну в его входной двери, когда буду выходить), as I did once when his front door wasn't big enough (как я /уже/ однажды застрял, когда его входная дверь оказалась недостаточно большой)?"

 

far [fR], front [frAnt], enough [I'nAf]

 

So when he had sung this, he got up off his stone, walked back across the stream, and set off for Rabbit's house.

But he hadn't got far before he began to say to himself:

"Yes, but suppose Rabbit is out?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out, as I did once when his front door wasn't big enough?"

 

"Because I know I'm not getting fatter (потому что я знаю, что я не толстею), but his front door may be getting thinner (но его входная дверь, возможно, худеет: «делается тоньше»)."

"So wouldn't it be better if (поэтому не лучше ли было бы, если) — "

And all the time he was saying things like this (и все время /пока/ он говорил такие вещи = тому подобное) he was going more and more westerly (он уходил западнее и западнее), without thinking (не задумываясь)... until suddenly he found himself at his own front door again (пока он неожиданно /не/ очутился снова у своей входной двери).

 

because [bI'kOz], thin [TIn], westerly ['westqlI]

 

"Because I know I'm not getting fatter, but his front door may be getting thinner."

"So wouldn't it be better if — "

And all the time he was saying things like this he was going more and more westerly, without thinking... until suddenly he found himself at his own front door again.

 

And it was eleven o'clock (и было одиннадцать часов).

Which was Time-for-a-little-something (что было Временем для небольшого кой-чего = перекусона)...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do (полчаса спустя он делал то, что он всегда действительно намеревался сделать), he was stumping off to Piglet's house (он топал к дому Пятачка). And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw (а когда он шел = а по пути он вытер /свой/ рот тыльной стороной /своей/ лапы), and sang rather a fluffy song through the fun (и запел довольно пушистую песенку от веселья = удовольствия). It went like this (она звучала вот так):

 

half [hRf], fluffy ['flAfI], sang [sxN]

 

And it was eleven o'clock.

Which was Time-for-a-little-something...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do, he was stumping off to Piglet's house. And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw, and sang rather a fluffy song through the fun. It went like this:

 

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Seeing Piglet (повидавшись с Пятачком).

And I couldn't spend a happy morning (и я не мог бы провести счастливое утро)

Not seeing Piglet (не повидав Пятачка).

And it doesn't seem to matter (и это, кажется, не /столь уж/ важно)

And I'm not going to see Owl (и я не собираюсь навестить Филина)

Or Eeyore (or any of the others) (или Иа (или кого-либо из остальных)

Or Christopher Robin (или Кристофера Робина).

 

matter ['mxtq], owl [aul], others ['ADqz]

 

I could spend a happy morning

Seeing Piglet.

And I couldn't spend a happy morning

Not seeing Piglet.

And it doesn't seem to matter

And I'm not going to see Owl

Or Eeyore (or any of the others)

Or Christopher Robin.

 

С крошкой Ру попрыгать славно[19]

Просто ух!

Но при этом помнить главно,

Что я Пух!

Так как вряд ли важно это,

Что я не соблюл диету.

(А я легким стал бы от диеты

Словно пух!)

 

Кролика люблю я слушать.

Это да!

С ним сидеть и сладко кушать

Иногда!

Угощательного друга

Навестить в часы досуга

И наполнить брюшко туго

Это да!

 

С Пятачком провел бы классно

Утро я!

Ведь меня поймет прекрасно

Друг-Свинья.

И не важно, коль не встречу

Остальных, на то отвечу,

Что не собираюсь видеться сегодня

С ними я.

 

Written down like this (записанная вот так), it doesn't seem a very good song (она не кажется очень хорошей песней), but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning (но проходящая через бледный желтовато-коричневый пух около половины двенадцатого), it seemed to Pooh to be one of the best songs (она показалась Пуху одной из лучших песен) he had ever sung (которые он когда-либо пел). So he went on singing it (поэтому он продолжал петь ее).

Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house (Пятачок был занят копанием небольшой ямки в земле перед его домом).

"Hallo, Piglet," said Pooh (привет, Пятачок, — сказал Пух).

"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок), giving a jump of surprise (подпрыгнув от неожиданности). "I knew it was you (я знал, что это ты)."

"So did I," said Pooh (и я тоже /знал/, — сказал Пух). "What are you doing (что ты делаешь)?"

 

written [rItn], past [pRst], ground [graund]

 

Written down like this, it doesn't seem a very good song, but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning, it seemed to Pooh to be one of the best songs he had ever sung. So he went on singing it.

Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house.

"Hallo, Piglet," said Pooh.

"Hallo, Pooh," said Piglet, giving a jump of surprise. "I knew it was you."

"So did I," said Pooh. "What are you doing?"

 

"I'm planting a haycorn, Pooh (я сажаю жОлудь, Пух), so that it can grow up into an oak-tree (чтобы он смог вырасти в дуб = из него вырос дуб), and have lots of haycorns just outside the front door (и /на нем/ было много жУлудей как раз у входной двери) instead of having to walk miles and miles (вместо того, чтобы мне приходилось идти мили и мили = и мне бы не пришлось проходить многие мили за жУлудями), do you see, Pooh (понятно, Пух)?"

"Supposing it doesn't?" said Pooh (а вдруг не вырастет? — спросил Пух).

"It will (вырастет), because Christopher Robin says it will (потому что Кристофер Робин говорит, что он вырастет), so that's why I'm planting it (вот почему я и сажаю его)."

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "if I plant a honeycomb outside my house (/а/ если я посажу перед моим домом медовые соты), then it will grow up into a beehive (тогда из них вырастет улей)."

Piglet wasn't quite sure about this (Пятачок был не совсем уверен в этом).

 

plant [plRnt], honeycomb ['hAnIkqum], beehive ['bJhaIv]

 

"I'm planting a haycorn, Pooh, so that it can grow up into an oak-tree, and have lots of haycorns just outside the front door instead of having to walk miles and miles, do you see, Pooh?"

"Supposing it doesn't?" said Pooh.

"It will, because Christopher Robin says it will, so that's why I'm planting it."

"Well," said Pooh, "if I plant a honeycomb outside my house, then it will grow up into a beehive."

Piglet wasn't quite sure about this.

 

"Or a piece of a honeycomb," said Pooh (или кусочек сотов, — сказал Пух), "so as not to waste too much (так чтобы не тратить впустую слишком много). Only then I might only get a piece of a beehive (только тогда я, возможно, получу = у меня вырастет лишь кусок улья), and it might be the wrong piece (и, возможно, это будет неправильный кусок), where the bees were buzzing and not hunnying[20] (где = в котором пчелы гудят и жужжат, а не медят для медвежат; to buzz — гудеть, жужжать). Bother (эка досада)."

Piglet agreed that that would be rather bothering (Пятачок согласился, что это будет довольно досадно).

"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting (кроме того, Пух, сажать — это очень трудное дело) unless you know how to do it," he said (если ты не знаешь, как это делать, — сказал он); and he put the acorn in the hole he had made (и он уложил желудь в ямку, которую он сделал = выкопал), and covered it up with earth, and jumped on it (и засыпал его землей и попрыгал на нем).

 

piece [pJs], waste [weIst], earth [WT]

 

"Or a piece of a honeycomb," said Pooh, "so as not to waste too much. Only then I might only get a piece of a beehive, and it might be the wrong piece, where the bees were buzzing and not hunnying. Bother."

Piglet agreed that that would be rather bothering.

"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting unless you know how to do it," he said; and he put the acorn in the hole he had made, and covered it up with earth, and jumped on it.

 

"I do know," said Pooh (да знаю я, — сказал Пух), "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed (потому что Кристофер Робин дал мне семя мастериток), and I planted it (и я посадил его), and I'm going to have mastershalums all over the front door (и у меня повсюду у входной двери будут мастеритки)."

"I thought they were called nasturtiums (я думал, они называются настурциями)," said Piglet timidly (сказал робко Пятачок), as he went on jumping (продолжая прыгать: «в то время как он продолжал прыгать»).

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not these (не эти). These are called mastershalums (эти называются мастеритки)."

 

alum ['xlqm], seed [sJd], over ['quvq]

 

"I do know," said Pooh, "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed, and I planted it, and I'm going to have mastershalums all over the front door."

"I thought they were called nasturtiums," said Piglet timidly, as he went on jumping.

"No," said Pooh. "Not these. These are called mastershalums."

 

When Piglet had finished jumping (когда Пятачок закончил прыгать), he wiped his paws on his front (он вытер /свои/ лапки об переднюю часть /тела/ = о грудку), and said, "What shall we do now (и спросил: что будем делать сейчас)?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger (а Пух сказал: давай пойдем в гости к Кенге и Ру и Тигеру)," and Piglet said, "Y-yes. L-let's (а Пятачок сказал: д-да, д-давай)" — because he was still a little anxious about Tigger (потому что он все еще немного беспокоился из-за Тигера), who was a very Bouncy Animal (который был очень Прыгучим Животным), with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand (и так говорил ‘Здравствуйте’, что от этого ваши уши забивались песком: «которое всегда оставляет ваши уши полными песка»), even after Kanga had said (даже после того как Кенга говорила), "Gently, Tigger dear," and had helped you up again (осторожно, Тигер, дорогой, — и помогала вам снова подняться). So they set off for Kanga's house (и они отправились к дому Кенги).

 

full [ful], even ['Jvn], gently ['GentlI]

 

When Piglet had finished jumping, he wiped his paws on his front, and said, "What shall we do now?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger," and Piglet said, "Y-yes. L-let's" — because he was still a little anxious about Tigger, who was a very Bouncy Animal, with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand, even after Kanga had said, "Gently, Tigger dear," and had helped you up again. So they set off for Kanga's house.

 

* * *

 

Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning (и вот случилось так, что Кенга почувствовала себя весьма по-матерински в то утро), and Wanting to Count Things — like Roo's vests (и Захотела Посчитать Вещи — такие, как переднички[21] Ру), and how many pieces of soap there were left (и сколько кусков мыла осталось), and the two clean spots in Tigger's feeder (два свежих пятнышка на нагруднике Тиггера); so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo (поэтому она отправила их на улицу / на прогулку с пакетом бутербродов с водяным крессом для Ру) and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger (и пакетом бутербродов с солодовым экстрактом для Тигера), to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief (чтобы они провели прекрасное долгое утро в лесу и не попали в беду). And off they had gone (и они ушли).

 

motherly ['mADqlI], soap [squp], sandwich ['sxnwIG]

 

Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning, and Wanting to Count Things — like Roo's vests, and how many pieces of soap there were left, and the two clean spots in Tigger's feeder; so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger, to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief. And off they had gone.

 

And as they went (и когда они шли), Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do (Тигер рассказал Ру (который хотел знать) все о том, что умеют делать Тигеры). "Can they fly?" asked Roo (они умеют летать? — спросил Ру).

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер), "they're very good flyers, Tiggers are (Тигеры очень хорошие летуны). Strornry[22] good flyers (Чизычайно хорошие летуны)."

"Oo!" said Roo (у! — сказал Ру). "Can they fly as well as Owl (они умеют летать так же хорошо, как Филин)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "Only they don't want to (только они не хотят)."

"Why don't they want to (почему они не хотят)?"

"Well, they just don't like it, somehow (ну, им это просто не нравится, почему-то)."

 

could [kud], want [wOnt], somehow ['sAmhau]

 

And as they went, Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do. "Can they fly?" asked Roo.

"Yes," said Tigger, "they're very good flyers, Tiggers are. Strornry good flyers."

"Oo!" said Roo. "Can they fly as well as Owl?"
"Yes," said Tigger. "Only they don't want to."
"Why don't they want to?"

"Well, they just don't like it, somehow."

 

Roo couldn't understand this (Ру не мог понять этого), because he thought it would be lovely to be able to fly (потому что он думал, что было бы здорово уметь летать), but Tigger said it was difficult to explain to anybody (но Тигер сказал, что это трудно объяснить кому-либо) who wasn't a Tigger himself (кто сам не Тигер).

"Well," said Roo (ну, — сказал Ру), "can they jump as far as Kangas (/а/ они умеют прыгать /так/ далеко, как Кенги)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "When they want to (когда они хотят)."

"I love jumping," said Roo (я очень люблю прыгать, — сказал Ру). "Let's see who can jump farthest, you or me (давай посмотрим, кто может прыгнуть дальше всего, ты или я)."

"I can," said Tigger (я /могу/, — сказал Тигер). "But we mustn't stop now, or we shall be late (но нам нельзя останавливаться, иначе мы опоздаем)."

"Late for what (опоздаем куда)?"

"For whatever we want to be in time for (туда, куда мы хотим придти вовремя)," said Tigger, hurrying on (сказал Тигер, торопясь дальше).

 

lovely ['lAvlI], far [fR], farthest ['fRDIst]

 

Roo couldn't understand this, because he thought it would be lovely to be able to fly, but Tigger said it was difficult to explain to anybody who wasn't a Tigger himself.

"Well," said Roo, "can they jump as far as Kangas?"

"Yes," said Tigger. "When they want to."

"I love jumping," said Roo. "Let's see who can jump farthest, you or me."

"I can," said Tigger. "But we mustn't stop now, or we shall be late."

"Late for what?"

"For whatever we want to be in time for," said Tigger, hurrying on.

 

In a little while they came to the Six Pine Trees (вскоре они пришли к Шести Соснам).

"I can swim," said Roo (я умею плавать, — сказал Ру). "I fell into the river, and I swimmed (я упал в реку и плавывал /правильно было бы: swam/). Can Tiggers swim (Тигеры умеют плавать)?"

"Of course they can (конечно /они/ умеют). Tiggers can do everything (Тигеры умеют /делать/ все)."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo (/а/ они умеют лазить по деревьям лучше, чем Пух, — спросил Ру), stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it (останавливаясь под самой высокой Сосной и глядя вверх на нее).

"Climbing trees is what they do best," said Tigger (лазить по деревьям — это то, что они делают лучше всего — сказал Тигер). "Much better than Poohs (гораздо лучше, чем Пухи)."

"Could they climb this one (/а/ ты бы мог взобраться на это /дерево/)?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger (они постоянно взбираются на такие деревья, — сказал Тигер). "Up and down all day (вверх и вниз весь день)."

 

river ['rIvq], everything ['evrITIN], tallest ['tLlIst]

 

In a little while they came to the Six Pine Trees.

"I can swim," said Roo. "I fell into the river, and I swimmed. Can Tiggers swim?"

"Of course they can. Tiggers can do everything."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo, stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it.

"Climbing trees is what they do best," said Tigger. "Much better than Poohs."

"Could they climb this one?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger. "Up and down all day."

 

"Oo, Tigger, are they really (ух, Тигер, правда)?”

"I'll show you," said Tigger bravely (я покажу тебе, — сказал храбро Тигер), "and you can sit on my back and watch me (а ты можешь сесть мне на спину и наблюдать за мной)." For of all the things which he had said Tiggers could do (так как из всех вещей = всего того, что он сказал, умеют делать Тигеры), the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees (единственное, в чем он вдруг ощутил уверенность, было лазанье по деревьям).

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly (ух, Тигер, ух, Тигер, ух, Тигер! — запищал возбужденно Ру).

So he sat on Tigger's back and up they went (и он сел Тигеру на спину, и они двинулись вверх).

And for the first ten feet Tigger said happily to himself (и на протяжении первых десяти футов Тигер говорил себе радостно), "Up we go (мы поднимаемся)!" And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов[23] он говорил):

"I always said Tiggers could climb trees (я всегда говорил, что Тигеры умеют лазать по деревьям)."

 

really ['rIqlI], show [Squ], watch [wOC]

 

"Oo, Tigger, are they really?”

"I'll show you," said Tigger bravely, "and you can sit on my back and watch me." For of all the things which he had said Tiggers could do, the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees.

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly.

So he sat on Tigger's back and up they went.

And for the first ten feet Tigger said happily to himself, "Up we go!" And for the next ten feet he said:

"I always said Tiggers could climb trees."

 

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Not that it's easy, mind you (не так уж легко, имей в виду; mind you — заметь, имей в виду, можешь быть уверен)."

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Of course, there's the coming-down too (конечно, нужно и спускаться: «есть спускание тоже»). Backwards (задом наперед)."

And then he said (а потом он сказал):

"Which will be difficult (что = а это будет трудно)..."

"Unless one fell (если не упадешь; unless — если не, чтобы не, как бы не)..."

"When it would be (когда это было бы)..."

"EASY (ЛЕГКО)"

 

feet [fJt], mind [maInd], backwards ['bxkwqdz]

 

And for the next ten feet he said:

"Not that it's easy, mind you."

And for the next ten feet he said:

"Of course, there's the coming-down too. Backwards."

And then he said:

"Which will be difficult..."

"Unless one fell..."

"When it would be..."

"EASY"

 

And at the word "easy (и при слове «легко»)," the branch he was standing on broke suddenly (ветка, на которой он стоял, неожиданно сломалась; to break — ломать(ся)) and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going (и он едва смог схватиться за ветку над ним, когда /он/ почувствовал, что идет = падает)... and then slowly he got his chin over it (и затем он медленно забросил через нее /свой/ подбородок) — and then one back paw — and then the other (а потом одну заднюю лапу — а потом другую)... until at last he was sitting on it (пока наконец он не сидел на ней), breathing very quickly (очень часто дыша), and wishing that he had gone in for swimming instead (и желая, чтобы он занялся вместо этого плаваньем = и сожалея, что он вместо этого не занялся плаваньем; to go in for — заниматься (видом спорта)).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 538; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.464 сек.