Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Единица перевода




 

1. Двумя центральными проблемами переводоведения является уяснение принципа, согласно которому устанавливаются соответствия между исходным языком и переводящим языком, и создание моделей переводческой деятельности. В этой связи возникает вопрос, что считать единицей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности. Мальтблан и Ж.П.Вине предлагали считать единицей перевода единицу мысли (наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которая не позволяет переводить их по отдельности). Каде О. считает, что единица перевода это наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий ему отрезок тектса на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания.

Единицей перевода можно назвать ТРАНСЛАТЕМОЙ. Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух или более компонентов. Первый компонент – некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ, второй компонент- то же содержание, но выраженное средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема – это константа с точки зрения переводоведения. С точки зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста. Предположим, что на иностранный язык нужно перевести следующее стихотворение Хлебникова. Возьмем только первые две строчки для примера:

Боэоби пелись губы, Вээоли вились взоры…

Слова, выделенные курсивом, конечно будут переводиться позвучно-побуквенно независимо от того, будет ли целью перевода- воспроизведение тех же звуков, поиск ли других, которые могут вызвать те же или приблизительно те де ассоциации у ИЯ читателя. Дополнительная сложность, что звуки ассоциирующие положение в описании лица чисто индивидуальны, и выстроены в индивидуальный ряд, понятный только Хлебникову. Поэтому, транслатемой при переводе этих слов должны выступать звуки, зафиксированные определенными буквами.

Наоборот, некоторые рекламные тексты переводятся только целиком. Возьмем, например, текст рекламы одной из марок сигарет: Slow down.Pleasure up. Казалось бы, Не спиши! Остановись! Но ведь они употреблены в паре с Pleasure up, неологизмом, который перевести отнюдь непросто. Down вступает в контекстно активные антонимические отношения с up. Slow (down) входит в опять-таки контекстуально обусловленные синонимические отношения с Pleasure, выступающим здесь с адвербиальной частицей up в роли фразового глагола. По этим причинам, перевод должен осуществляться вместе, а не порознь, т.е. нужно переводить весь текст, который с его потенциальным переводом и составляет транслатему.

Вопрос о единице перевода- возникает лишь в связи с процессом перевода, так как он представляет собой поиск транслатем.

Возьмем, Paul was the last to leave the room. Разбейте его на смысловые отрезки. Paul /was/ the last/ to leave/ the room.= Пол был последним, кто вышел из комнаты. Однако, здесь будет лучше использовать русскую конструкцию: Пол вышел из комнаты последним. Таким образом будет произведен пересмотр первоначального набора транслатем. Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта. Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же, и особенно в синхронном переводе, а также с приобретением переводческого опыта время сокращается, но процесс обработки первоначального варианта всегда присутствует:

 

ТЕКСТ→ПОИСК ТРАНСЛАТЕМ→ПЕРЕСМОТР (с т.з. яз./нац. логики передаваемого содержания) →удаление первичных транслатем

→разворачивание транслатем

Например: I was a difficult song to sing. (песня была трудная/нелегкая/ не из легких; спеть песню было нелегко/непросто)

to sing=Ø (изьята)

Таким образом, то, что мы видим в первичном варианте, редко соответствует тому, с чего переводчик начал.

2. Поговорим теперь о верификации транслатем. Транслатема верифицируется на денотативном уровне. Воспроизводя текст оригинала, переводчик должен сопоставить его с соответствующим денотатом. Именно отсутствие этого действия ведет к ошибкам у начинающих переводчиков. Текст оказывается оторванным от описанной в ней действительности. Во время перевода следует задать себе вопрос: Может ли быть такое? Например, если нам надо перевести идиому, мы должны понять что она значит, какой конкретный фрагмент денотата стоит за ней. Например, There is/ more /than/ one/ way/ to skin/ a cat. (С.В. Тюленев Теория перевода) разбиваем на транслатемы. Шкуру с кошки можно содрать по-разному. Даже при таком варианте перевода он нас не устраивает. Почему? Причины эти будут иметь смысл не с точки зрения их денотативной верификации. Действительно, что за дикость. Мы так не делаем. Соответственно, это не будет понятно русскоязычному реципиенту. Требуется какое-то пояснение. Благодаря дальнейшей процедуре повторной языковой, а точнее лингвистической, культурологической верификации узнаем, что в данной идиоме мы столкнулись с пословицей, распространенной в южных штатах США (Техас). Там она означает, всего ничего «жестокость». Таким образом, первоначально полученные транслатемы полностью переосмысляются. Идиома дана переводчиком как единая транслатема и в результате: Одно и тоже можно сделать по-разному. При данном переводе, однако, теряется свойственная пословицам яркая образность. Есть два выхода из этой ситуации. 1) либо компенсировать эти черты оригинала, образовав соответствующие транслатемы при переводе других фрагментов текста оригинала. 2) удовлетвориться ясностью выражения изложенной в оригинале мысли. Транслатема также верифицируется на коммуникативном уровне, то есть на уровне широкого контекста, ситуации общения. Предположим, что нужно перевести следующие предложения: Several new schools appeared in the area.

Перевод будет разным, в зависимости от ситуации, в которой происходит общение. Если речь идет о появлении в другом районе(городе, стране) учебного заведения. В этом районе появилось несколько новых школ. Если же это предложение употреблено в сфере рыболовства, то транслатема schools – школы, должна быть признана неверной. Правильной транслатемой будет schools – косяки. Итак, выбор транслатемы определяется не только чисто языковыми причинами, требуется знание контекста или ситуации, в которой осуществляется общение. В одном из номеров журнала «Иностранная литература» за 2003 год были опубликованы стихи и эссе лауреата Нобелевской премии 1995 г. Шеймаса Хини. В переводе с английского языка известного российского переводчика Г.М.Кружкова. В предисловии к своим переводам Кружков Г.М. описал процесс принятия решения о переводе названия сборника Хини “Seeing Things”, 1991. По словам критиков, «сумрачный фон» превалировавший раньше в стихах Хини, сменился ощущением «ясности и прозрачности». Взяв это себе на заметку, переводчик вынес из-за скобок подразумеваемое и сделал его русским названием и стихотворения и книги «Прозрачность».

Как видим, переводчик прошел долгий путь от языковых соответствий и оценки этапов творческтва Хини. Весь путь от варианта seeing things «видение вещей» до варианта «прозрачность» стал возможен благодаря широкой культурологической верификации каждого этапа перевода, каждого варианта, возникавшего в его процессе.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1930; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.