Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Структура переводоведения




Как известно, все науки можно подразделить на теоретические и прикладные. Разница между ними как раз в соотношении теории и практики. Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики. Это не совсем верно. Структуру переводоведения как самостоятельного научного направления можно описать следующим образом.

Общая теория перевода – решает самые общие вопросы межъязыкового общения, и, несомненно, отношение к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание научной концепции о сущности и особенностях любого дву(много)язычного общения, осуществляемого с помощью перевода.

Частная теория перевода в большей степени занимается как раз прикладными аспектами переводческой деятельности. И в этом смысле является, по словам В.А.Звягинцева «Эмпирическим полигоном, где проходят испытания, как частные гипотезы, так и глобальные теоретические построения». Прикладными переводческими задачами следует также считать, те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.

Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления - восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты. Или об устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и перевод являются произносимыми текстами. Существуют переходные формы перевода: устно-письменные и письменно-устные. Кроме того, устный перевод бывает последовательным и синхронным.

Последовательный перевод, это устный перевод, при котором переводчик воспроизводит, как правило, небольшие отрезки речи переводимого им человека и переводит их для адресата перевода. В зависимости от протяженности переводимых отрезков устный перевод разделяют на абзацно-фразовый (АФП) и последовательный с применением переводческой записи. При АФП переводчик работает с короткими речевыми отрезками оригинала и может обходиться без записей, удерживая в памяти содержание произносимого отрезка. При последовательном переводе (ПП) с записью, длина звучащих отрезков оригинала заметно увеличивается, и переводчик прибегает к специальной системе письменной фиксации воспроизводимой им информации. Эта специальная система записи называется универсальной скорописью (УПС). В настоящее время не существует универсальных скорописей и каждый переводчик пользуется своей.

Устный перевод подразделяется на двусторонний (если перевод осуществляется на двух языках) и односторонний.

Синхронный перевод это перевод звучащего текста, осуществляемый переводчиком, практически одновременно с оратором, речь которого он переводит (многоязычные форумы, международные конференции).

С точки зрения тематических свойств и функционально-стилистических особенностей переводимых текстов – общественно-политические, научно-технические, художественный перевод. В настоящее время появляются новые разновидности перевода: теле-радио передач, дублирование фильмов, перевод рекламы. Перевод может быть «естественным» и машинным. К сожалению, в настоящее время не существует единства в классификационной, типологической терминологии перевода. То, что у одних называется формой, другие подразумевают вид, что вносит определенную путаницу.

Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундаментальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, максимально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в конкретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах, тройках языков. Последнее входит в круг задач переводоведения как прикладного научного направления.

Такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения теоретическая и прикладная – никак не взаимодействуют. Связь между ними самая тесная.

Классификация перевода важна, поскольку правильное решение проблемы его типологии позволит эффективно решать задачу научно-теоретического освещения целого ряда важных проблем как теоретического переводоведения, так и прикладного.

 

Вопросы и список литературы к семинару можно найти на вкладке курса «Семинарские занятия».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 4034; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.