Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Метонимический перевод




Смысловое развитие

I answered the phone. Я поднял/снял трубку. –домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «ответить на телефон», по-русски «поднять/снять трубку».

Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма:

You are a pain in the neck. – Ты головная боль/от тебя одни неприятности.

Смысловое развитие и целостное переосмысление в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница заключается в степени фразеологической «яркости» плана выражения.

The iron curtain was there between Russia and the West for several decades.-Железный занавес разделял СССР и Запад на протяжении нескольких десятилетий. Английское слово Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну СССР, в которой Россия являлась лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом. Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, два английских предложения можно объединить в одно русское: I don’t know about that. Nor do I care.- Я ничего не знаю и знать не хочу.

Трансформации на синтетическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказывания. В реальном переводческом процессе данные трансформации встречаются не по одной в высказывании, а сразу по нескольку. Нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластываются одна на другую.

В заключение добавим, что уяснение принципов определения транслатем (соответствующих ИЯ и ПЯ) важно для изучения переводческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно формализовать перевод как процесс для разработки эффективных программ машинного перевода.

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1904; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.