КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Тибетоязычных монгольских медицинских источников
КРАТКИЙ ОБЗОР Тибетская медицина в Монголии имеет многовековую историю, и ее распространение связано в значительной степени с распространением буддизма. Монгольский ученый XVIII в. Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжор сочинении «Пагсам-чжонсан» относит проникновение буддизма в Монголию к периоду правления «великих ханов», т. е. к XIII—XIV вв. [Пубаев, 1981]. Однако наиболее широко буддизм и тибетская медицина распространились в период возникновения ламаистских монастырей (дацанов)', т. е. в XVII в., причем главная роль в распространении тибетской медицины принадлежит монгольскому ламе-медику Данзапжалцаиу, получившему образование в Тибете [Барадийн, 1926]. Утверждение новой религии в Монголии сопровождалось заметными сдвигами в области культуры [Вира/1978]. В этот период па монгольский язык переводятся «Чжуд-ши» и некоторые другие сочинения (например, «Лхаптаб»). Однако деятельность монголов пе ограничивается только переводами канонических тибетских текстов, написанием комментариев к ним и составлением словарей. Монгольские медики создали ряд оригинальных по своей сути сочинений. Созданная монголами медицинская литература по традиции обычно писалась на тибетском языке и впоследствии получила название монгольской тибетоязычной литературы. К таковой относятся трактаты Данзанжалца-па (XVTTn.), Сумба-Хамбо Ешей-Балъчжора (XVIII в.), 1 При ссылках па источники тибетские имена и названия сочинений дапы в таком же написании, как и в оригиналах.
Шамбалдоржи (конец XVII —начало XIX в.)\ Лупериг Дапдара (XX в.) и многих других. В оригинальных сочинениях был отражен опыт монгольских медиков, опирающийся на традиции тибетской и собственной народной медицины. Народная медицина в Монголии, несомненно, существовала до проникновения тибетской медицины и сохранила свою самобытность и в настоящее время [Даурский, 1937; Хайдав, Меньшикова, 1978.] Фактически в монгольских тибетоязычных медицинских сочинениях зафиксирован особый вариант тибетской медицины, который, в отличие от «собственно тибетского», предпочтительнее называть «монгольским вариантом», или «монгольской ветвью» тибетской медицины. Главным, если не единственным, путем познания этой ветви является комплексное изучение оригинальных сочинений, составленных в XVII—XX вв. К сожалению, эти сочинения наименее известны современным исследователям. Многие из них выполнены в форме комментариев, а также словарей к «Чжуд-ши» и «Лхантабу»— основным трудам тибетских авторов. Комментарии к «Чжуд-ши» были написаны Данзан-жалцаном и Лунгриг Дандаром. Последний составил также комментарий к «Лхантабу» и словари к «Чжуд-ши» и «Лхантабу», именуемые «Чжуд-ши Дадол» и «Лхантабчжи Дадол». Тибетско-монгольский специальный словарь к «Чжуд-ши» был издан монгольским медиком Гува-Манрамбо (XX в.) [Тубянский, 1935; Хайдав, Меньшикова, 1978; Аникеева, 1983]. Наряду с комментариями к «Чжуд-ши» Дапзан-жалцану принадлежит ряд оригинальных сочинений2, Лунгриг Дандар написал и «Историю тибетской медицины», сохранившуюся в виде рукописи. В сумбум (полное собрание сочинений) известного монгольского ученого XVIII в. Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжора включены пять работ по медицине. 2 «Дузи-сэгма» (описаны женские, детские болезни; дашл рецепты, предназначенные для снижения температуры, восстановления общего состояния больного, и специфические рецепты, рекомендованные для лечения упомянутых болезней); «Нэра-дэцан» (рецептурный справочник); «Сали-доми» (лечепио простудных заболеваний); «Нажиеви-надшад» (учение о различных болезнях); «Шал-ла-донбу» (рецепты, применявшиеся при отравлении, укусе насекомых, змей и инфекционных заболеваниях), Главнейшим медицинским сочинением считается комментарий к «Лхантабу». Ц. Хайдав отмечает, что Сум-ба-Хамбо Ешей-Бальчнгор разрешил ряд вопросов, которые до него в медицине еще никто не затрагивал, а также предложил новые средства для лечения туберкулеза и других заболеваний [Хайдав, Меньшикова, 1978]. Созданием этого комментария Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжор внес существенный вклад в развитие «монгольской ветви» тибетской медицины. В трактате «Шэлгар-Мэлояг» он приводит полный список лекарственных средств, входящих в иронией тибетской медицины. Названия лекарственных средств даны па тибетском языке и на санскрите, для основных названий приводится их синонимика. Другие сочинения этого автора посвящены теоретическим и практическим вопросам медицины \ Особое место среди медицинских трудов, созданных в Монголии, занимает трактат «Дзэйцхар Мигч-жан», написанный ламой-медиком Жамбалдоржи. Зто сочинение составлено как своеобразное иллюстрированное фармакогностическоо руководство. Работа Жамбалдоржи неоднократно издавалась и переиздавалась на монгольском, китайском, тибетском и маньчжурском языках, что свидетельствует о том, что она получила признание не только у себя на родине, но и в сопредельных странах [Хайдав, Меньшикова, 1978]. Помимо основополагающих сочинений монгольскими учеными были составлены многочисленные рецептурные справочники, именуемые «жорами». А. Ш. Гомбоева [1982] приводит краткие сведения о восьми рецептурных справочниках тибетских и монгольских авторов, хранящихся в фондах Государственной публичной библиотеки АН МНР и в частных коллекциях. В жорах наряду с,традиционным индийским и тибетским сырьем упоминаются местные виды сырья. Среди таких справочников наибольшей 3 В трактате «Дузи-чужун» собраны сведения по анатомии человека и описаны причины и условия, способствующие возникновению заболеваний. Кроме того, в нем есть раздел, посвященный этике врача. Вопросы диагпостики и классификации болезней освещены в труде «Дузи-тигба». Содержапие пятого его сочинения, называемого «Дузи-сэлгар», к сожалению, нам не известно [Хайдав, Меньшикова, 1978; Гомбоева, 1982]. известностью пользуется «Жэдуй-нишюр» (автор Лобсаи Чоймбол, XIX в.). Кроме того, известны рецептурные справочники Гунцугин Гэгэна Мижиддоржи, Лубсан-дамбийжанцина, Жигмэдданжанцана, Чойжамца и многих других [Беленький, Тубянский, 1935; Гомбоева, 1982]. Знакомство с сочинениями «Дзэйцхар Мигчжан», «Жодуй нинпор» и другими показало, что монголы творчески переработали труды тибетских авторов по медицине. Подводя итог изложенному, отмечаем, что тибетская медицина, точнее, се ветви базировались в своей практической деятельности и при обучении будущих врачей на ряде канонических трактатов. Часть из них в своей основе непосредственно связана с индийскими медицинскими сочинениями. Эти трактаты использовались как в Тибете («собственно тибетская ветвь» медицины), так в Монголии и в Бурятии. Другая часть сочинении была написана монгольскими авторами и распространена среди лам-медиков Монголии и Бурятии. Первые упоминания о тибетской медицине в Монголии встречаются в работах А. М. Позднеева [1887, 1896]. Более подробно «монгольская ветвь» тибетской медицины освещается Б. Барадийном [1925, 1926], А. Л. Берлиным [1934], Дамдином [1936], В. Даурским [1937]. В 1935 г. в журнале «Современная Монголия» была опубликована большая статья С. Ю. Беленького и М. И. Тубянского «К.вопросу об изучении тибетской медицины», в которой сообщается о трактатах, написанных монгольскими авторами. Этими публикациями работы по изучению собственно тибетской медицины в Монголии, пожалуй, и ограничиваются. Современные монгольские ученые ведут исследования главным образом по изучению наследия монгольской народной медицины, о сути которой было сказано выше. В Монголии в конце 50-х годов был создан Институт народпой медицины, где функционируют секторы народной медицины, фитохимии, экспериментальной фармакологии и технологии лекарственных форм. На монгольском языке опубликован ряд трудов, посвященных изучению лекарственных растений монгольской народной медицины. Наиболее значимы и интересны, по нашему мнению, публикации Ц. Ха Jill аава, д. Чопжамца [1965], Ц. Ламжава [1971] и др, В книге Ц. Хайдава, Д. Чойжамца [1965] приведены 429 видов лекарственных растений флоры Монголия с указанием их применения в монгольской народной медицине. Для растений сообщаются монгольские и тибетские наименования с их научными эквивалентами. Другая работа Ц. Хайдава и Т. Л. Меньшиковой [1978], написанная на русском языке, содержит интересные сведения из истории индийской, тибетской, монгольской медицины и краткую характеристику медицинских трактатов. В книге приведены отдельные фрагменты тибетских медицинских текстов и иллюстрации растений из трактата «Дзэйцхар Мигч-жаи». При сопоставлении лечебных свойств и показаний к применению растений, приведенных в книге Ц. Хайдава и Т., А. Меньшиковой [1978], с соответствующими данными из трактата «Дзэйцхар Мигчжан» обнаруживаются значительные расхождения. Так, например, под монгольским названием «годил» и тибетским «шу-дак» (shn-dag) па с. 57 книги Ц. Хайдава и Т. А. Меньшиковой приведен рисунок Acorus calamus из упомянутого трактата и указано, что «корпи и корневища Acorus calamus с лечебной целью применяли как общеукрепляющее и тонизирующее средство при утомлении, истощении и ослабленном питании», тогда как перевод описания лечебных свойств A. calamus из «Дзэйцхар Мигчжан» гласит: «...„shu-dag" обладает ранозаживляющим действием, способствует перевариванию пищи и применяется при заболеваниях горла» (л. 68 6). Из указанного и других подобных примеров следует, что авторы дают свое истолкование лечебных свойств, полученное, вероятно, на основании опросных данных, а не в результате анализа медицинских сочинений. В 1971 г. монгольский ученый Ц. Ламжав опубликовал в «Трудах Академии наук МНР» большую статью о лекарственных растениях Монголии. В ней дается список 592 видов растений, собранных автором во время экспедиций. Для каждого растения даны монгольское, тибетское и латинское названия с указанием распространения их в Монголии и применения в монгольской, тибетской, иногда китайской медицине. Однако и в этой работе фигурируют сведения, полученные опросным методом от бывших лам-лекарей и народных врачей-оточей. Изучению лекарственных растений Монголии, применявшихся в народной медицине, посвящена коллективная работа Ц. Ламжава и др. [1971] на монгольском языке, В книге описано 155 видов лекарственных растений, сгруппированных по терапевтическому применению, даны рекомендации по сбору и храпению лекарственных растений монгольской народной медицины. В 1973 г. в Улан-Баторе издана книга «Ботаническая терминология монгольско-русско-латино-тибетско-китайская» Г. Мижиддоржи. В ней приведены многозначные расшифровки различных терминов и понятий, в том числе и названий растений. Для основного монгольского назвапия растения даны многочисленные соответствия на русском, латинском, тибетском я китайском языках. Формальное отождествление тибетских наименований растений проведено в этой работе на основапии данных «Пятиязычного монгол ьско-тибетско-уигуро-маньчжуро-китайского словаря», опубликованного в Пекине в 1957 г. В 1985 г. вышла в свет монография Ц. Хайдава и др. на русском языке. В ней приводятся новые данные по фитохимии, фармакологическим и клиническим испытаниям некоторых лекарственных растений Монголии. В 1985 г. опубликована книга Л. П. Марковой и др., посвященная исследованию дикорастущих полезных растений флоры МНР. В заключение следует отметить, что монгольские ученые -— проф. Ц. Хайдав, Ц. Ламжав и многие другие — внесли существенный вклад в изучение наследия монгольской народной медицины параллельно с анализом опыта современных традиционных лам-медиков в условиях Монголии. Глава 2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТОДОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ РАСШИФРОВКЕ ТИБЕТСКИХ НАЗВАНИЙ РАСТЕНИЙ Существует несколько научных методов установления латинских эквивалентов для тибетских названий растений. Наиболее ранним следует считать сравнительно-опросный, применявшийся в той или иной форме с начала XIX в. Этот метод в разное время использовался для идентификации растений в «бурятской», «монгольской» и «собственно тибетской» ветвях традиционной тибетской медицинской системы. Суть сравнительно-опросного метода состоит в научном определении образцов лекарственного растительного сырья, полученного непосредственно от лам-лекарей. Первые определения такого рода были сделаны еще врачом И. Ремаиом совместно с ботаником И. И. Редовским на основе «тибетской аптечки», при^ обретенной в Кяхтинском маймачепе па границе с Монголией в 1805 г. [Гаммерман, 1966]. Существенный вклад в познание «бурятской ветви» тибетской медицины сравнительно-опросным методом был сделан в 30-х годах XX в., благодаря усилиям М. Н. Варлакова [1963], А. Ф. Гаммерман, Б. В. Семичова [1963] и др. В известном «Словаре»ибетско-латино-русских названий лекарственного растительного сырья, применяемого в тибетской медицине» А. Ф. Гаммерман и Б. В. Семичова, составленном на основе упомянутого метода, приводятся 549 видов растений, используемых в практике бурятских лам-лекарей. В 60-х годах работа по уточнению ассортимента средств, применяемых в тибетской медицине па территории Бурятии, была продолжена К. Ф. Блиновой и В. Б. Куваевым [1965]. Аналогичным методом пользовались монгольские исследователи, выявившие 590 видов растений, применяемых ламами-лекарями в Монголии [Хайдав, Чой-жамц, 1965; Ламжав, 1971; Хайдав, Меньшикова, 1978; н др.]. Идентификация сравнительно-опросным методом «собственно тибетской ветви» ассортимента лекарственных средств тибетской медицины была осуществлена французским врачом Ф. Мейсром совместно с тибетскими медиками в Непале. Им идентифицировано 240 видов растений [Meyer, 1981]. Ценность сравнительно-опросного метода заключается в достоверности определений названий растений, выполненных на конкретном материале. Однако упомянутый метод отражает ассортимент лекарственных растений, применявшихся в реальной практике отдельных лам-лекарей на территории определенного региона в конкретный момент. Здесь нередки позднейшие замены и даже прямые ошибки. Иногда в арсенал средств, выявленных сравнительно-опросным методом, включается также фальсифицированное сырье. Выявление ассортимента лекарственных растений, рекомендованных медицинскими сочинениями традиционной тибетской медицины, сравнительно-опросным методом просто невозможно. Второй метод расшифровки получил название фармаколингвистического. Этот метод в первоначальном варианте был предложен индийским ученым К. X. Кригаиамурти [Krishnamurty, 1969], разработавшим его на основе анализа древних саискритских текстов. Особенности этого метода подробно изложены в работах А. И. Шретера и Т. А. Асеевой [Шретер, Асеева, 1976; Суркова, 1981; Асеева и др., 1985], которые модифицировали его, анализируя трактат «Вайдурья-онбо» тибетского медика Дэсрид Саичжай Яжамцо (XVII в.). Модифицированный вариант фармаколиигвистиче-ского метода и был использован нами при анализе трактата «Дзэйцхар Мигчжан» [Баторова, Цыбенов, 1978; Бадараев и др., 1982, Дзэйцхар..., 1985]. Процесс расшифровки тибетских названий растений из «Дзэйцхар Мигчжан» представлен на схеме 2. Перевод и особенно правильная интерпретация тибетских фармакогностических текстов как «Вайдурья-онбо», так и «Дзэйцхар Мигчжан» представляют определенную трудность. В словарях Я. Шмидта [1843], Даса [Das, 1902], Б. В. Семичова и др. [1963], 10. Н. Рериха [1983—-1987], служивших основными справочниками для нашей работы, нет значений большинства ботанических терминов, а лексическое значе* ние того или другого слова нередко мало соответствуй ет значениям современной ботаники и фармакогнозии. Поэтому одним из важнейших и трудоемких этапов было установление современных научных эквивалентов терминам и выражениям, используемым в трактате. О том, что такое соответствие может быть установлено, неоднократно писалось нами и Т. А. Сур- ковой [Баторова и др., 1982; Бадарасв и др., 1982; Шретер, Асеева, 1976; Суркова, 1981]. При установлении «понятийных» эквивалентов решающую роль играет сравнение подробных описа--ний со «статьи» с рисунками этих же растений, приведенными в трактате. В «Дзэйцхар Мигчжан» внешний вид растений часто изображается довольно точно, что облегчает работу. Например, в тексте при описании растения иод тибетским названием «lche-tsha» сказано: «...листья его подобны (по форме) лапе лягушки» (л. 90а). На рисунке приводится изображение растений с пальчато-рассеченпыми листьями. Значит, выражение «...листья подобны лапе лягушки» соответствует ботаническому — листья пальчато-рассе-ченные. Или другой пример: при описании растении sgong-thog-pa в тексте встречается выражение «...плоды тонкие длинные, похожи па листья thang (сосны)» (л. 946). Перевод текста описания растения sgong-thog-pa и анализ изображения этого растения и его плодов позволяют устаповить, что в трактате речь идет о растепии сем. Brassicaceae, у которого плоды — удлиненные стручки. Иногда термины трактата сами по себе достаточно «прозрачны». Например, в трактате соцветия растений сем. Apiaceae сравниваются с зонтиками, цветки растений сем. Campanulaceao — с колокольчиками и т. д. В итоге нами был составлен своеобразный словарик-транслятор, в котором указывались соответствия понятий и терминов из трактата современным научным понятиям и терминам (табл. 2) [Баторова и др., 1982]. После «трансляции» конкретного текста «статьи» мы получаем текст описания растений '(сырья), составленный с использованием современной терминологии и сопоставимый в силу этого с описаниями растений в современных флорах. Дальнейшая работа в известной степени идентична работе ботаника-систематика и фармакогноста, определяющих то или иное растение или лекарственное растительное сырье по описаниям из флор, определителям, рисункам, справочным гербариям и коллекциям растительного сырья. При этом также учитывались характерные оргаполептические свойства сырья. Обращалось внимание па особенности применения конкретпого растения в медицине. На данном этапе работы пами использованы материалы гербария и музея Ботанического института им. В. Л. Комарова (далее БИН), а также различные определители и «флоры» Монголии и сопредельных стран, а именно: опубликованные выпуски «Растения Центральной Азии» [1970, 1977]; «Flora Yurmanica» [1977, 1979]; «Определитель сосудистых растений Монголии» [Гру-бов, 1982]; «Enumeration of the vascular plants of Xi-zang (Tibet)» [1980]; «Flora of Xizangica [1985]; соответствующие тома «Флоры СССР» [1934—1964];, «Сосудистые растения СССР» [Черепанов, 1981]; «Flora of British India» [1875—1897]; «Indian medicinal plants» [Kirtikar, Basu, 1934]; «Атлас лекарственных растений Китая» [Чжунго..., I960]; монографии по ряду родов и семейств покрытосеменных и т. д. Помимо анализа сведений, относящихся к разделам морфологии и географии растений, большое значение в подтверждении правильности расшифровок имели монгольские, китайские и санскритские названия растении (сырья), приводимые в трактате. В ряде случаев эти названия были ранее зарегистрированы в разного рода справочниках [Ибрагимов, Ибрагимова, 1960; Мижиддоржи, 1973; Chopra е. а., 1956; Hubotter, 1913; и др.], что позволяло получать дополнительную информацию для поиска, сопоставления и идентификации растений. Иногда ориентиром для поиска служили определения исследователей, работавших сравнительно-опросным методом [Гаммерман, Се-мичов; 1963; Блинова, Куваев, 1965; Хайдав, Чойжамц, 1965; Ламжав, 1971; Meyer, 1981; и др.]. Общая схема работы по идентификации растений видоизменялась в зависимости от особенностей «подачи» материала в отдельных «статьях» трактата. Ниже мы приводим примеры расшифровок, подобранные таким образом, чтобы показать различные варианты использования метода в зависимости от информативности каждой конкретной «статьи» трактата «Дзэйцхар Мигчжан». Тибетское название растения «sog-ka-pa». «Произрастает sog-ka-pa подобно bre-ga. Стебель качающийся. Листья зеленые, мелкие, не цельно-крайние. Растение обладает вкусом la-phug. Цветки белые, мелкие, похожи на цветки byi-la-phug. Плоды треугольные, напоминают лопатку животных. Семена подобны sro-ma, желтые, на вкус сладкие. Останавливают рвоту» (л. 95а). На рисунке изображена надземная часть растения. Стебли прямые, их несколько; листья зубчатые; цветки четырехлепестные; плоды обратнотреугольные, наверху с небольшой выемкой (рис. 1). При комментировании перевода указание, что растение «произрастает как brega», означает, что sog-ka-pa произрастает в тех же местообитаниях, что и ярутка полевая, т. е. на огородах, полях, лугах как сорное. Информация «...цветки, как у byi-la-phug», дает возможность установить, что у sog-ka-pa венчик четырехчленный, так-как byi-la-phug — растение из сем. Brassicaceae. Составленное в конечном итоге транслированное описание выглядит следующим образом: sog-ka-pa произрастает на огородах, полях и лугах. Стеблей несколько; листья зубчатые. Цветки белые, мелкие с четырехчленным венчиком. Плоды скорее всего треугольные стручки. Семена мелкие, желтые, на вкус сладкие. Растение способно останавливать рвоту. Это описание и особенности рисунка позволяют считать, что sog-ka-pa принадлеясит к семейству Brassicaceae. Характерная форма стручка без особых допущений позволяет идентифицировать sog-ka-pa как Capsella bursa-pastoris (L.) Medik. Рассмотрим пример расшифровки в том случае, Г когда наряду с анализом сведений, относящихся к разделам морфологии и географии растений, большое ' значение имеют данные санскритских, монгольских и. китайских эквивалентов, а также сведения, полученные сравнительно-опросным методом. Тибетское название растения «dug-mo-nyung». Оригинальный текст гласит: «Тибетское название; „dug-mo-nyung"; синоним—,,dbang-po"; санскритское —„indra". Растет искривляясь. Стебель и листья ' зеленые. Плоды округло-продолговатые с длинным клюпиком. Семена похожи на мышиный язык с волосками на конце. У индийского растения плод крупнее и длиннее, чем у предыдущего. Семена подобны языку попугая. У маленького плода dug-mo-nyung свойство аналогично таковому у крупного, может быть, даже лучше. Этими растениями лечат mkhris и понос с жаром» (л. 95а). На рисунке приводятся общий вид растения с подписью на монгольском языке «тэмэгэи хух», что озпа-. чает «кобыльи соски», плод и семя с подписью для,плода его китайского названия — «хэ-гуа-цза», для семени— тибетского—«chivng-ba chog», что означает «маленький хороший». Кроме того, в правой части рисунка изображены нлод другого растения и его семя ^в виде ромба. Подпись по-тибетски «rgya-gar gyi che-ba», в переводе — «крупный плод индийского растения». Очевидно, расшифровке подлежат оба растения, которые, судя по изображению, неидентичны (рис. 2). Текст описания не дает достаточной информации для установления научного названия вида. Однако санскритский эквивалент, приведенный в тексте, выводит нас на Hollarrhena antidysenterica [Kirtikar, Basu, 1934]. Плод индийского растения из трактата, как установлено нами, действительно сходен с плодом Hollarrhena antidysenterica и, по-видимому, может быть с ним и идентифицирован. В современной литературе под тибетским названием «dug-mo-nyung» известна Hollarrhena antidysenterica [Meyer, 1981]. Однако монгольское растение, несомненно, относится к другому виду. А. Ф. Гаммермаи и Б. В. Семичов для тибетского «dug-mo-nyung», а также Ц. Хайдав и Д. Чойжамц, Ц. Ламжав для монгольского «тэмэгэн хух», тибетского «dug-mo-nyung» приводят ряд эквивалентов: Chatnaene поп angustijolium (Chamerion angustifolium), Cynoctonum purpureum, Epilobium davuricum, E. palustre, Vincetoxlcum sibiricum (Antitoxicum sibiricum). Среди перечисленных таксонов наибольшее сходство о признаками, упоминаемыми в тексте описания и отмеченными на рисунке, имеется у Vincetoxicum «ibh ricum. Это растение с раскидисто-ветвистым стеблем, с супротивными мелкими листьями. Цветки желтовато-белые. Плод — веретеновидная с длинно оттянутой верхушкой листовка. Семена снабжены на одном конце хохолком из длинных волосков [Грубов, 1982]. Внешний облик других упомянутых растений, известных под названием «dng-mo-nyung», не соответствует диагностическим признакам dug-mo-nyung из трактата. Еще один пример, где решающую роль при расшифровке играет изучение гербарных материалов и коллекций лекарственного растительного сырья с учетом сведений, полученных авторами сравнительно-опросным методом. Тибетское название растения «lung-thang». Текст описания: «Дерево с большим' стволом. Плоды морщинистые, яйцевидные. Внутри плода — черное семя с красноватым отблеском» (л. 526). На рисунке дано изображение плода. К нему — подпись по-тибетски «gang-bu», что означает плод, рядом — (семя?) (рис. 3). В литературе под тибетским названием «lung-thang» известны Ulrnus macrocarpa [Hubotter, 1913], Sapindus mukorossii [Meyer, 1981]. Изучение гербарных и карпологических материалов по представителям рода Sapindus из флоры Индии и Китая позволяет идентифицировать lung-thang как Sapindus mukorossii. В идентификации сыграло решающую роль совпадение особенностей плода. Иногда тибетские названия растений удавалось идентифицировать с известной долей условности только па основании санскритских, монгольских и китайских эквивалентов. В качестве примера приведем расшифровку растения с тибетским названием «rin-chen-smyug» из «Дзэйцхар Мигчжан» (л. 52а). Текст описания гласит: «Растет в Непале и в других южных странах. Плоды маслянистые, напоминают pha-ri. Согласно сведениям из трактата „Вайдурья-онбо", плоды как у glang-ma; маслянистые семена величиной как семена sran-ma». В тексте приводится условное изображение сырья в виде кружочков. К нему дано китайское название «би-чэн-ся», которое совпадает с Piper cubeba L. [Атлас лекарственных растений Китая, 1960] (рис. 4). В данном случае научное название для тибетского «rin-chen-smyug» установлено условно только па основании китайского эквивалента «би-чэп-ся», нескольку материалы текста описания крайне скудны и полное изображение растения отсутствует. Таким образом, наряду с общепринятыми методиками расшифровки и идентификации тибетских названий лекарственных растений, в зависимости наличия и характера описания конкретных объектов, могут быть использованы и другие способы, позволяющие установить научные эквиваленты лекарственного сырья. Дополнительным и решающим критерием подлинности этого сырья и правильности его расшифровки, идентификации является определение его фармакологической активности.
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ И СЫРЬЕ, ОПИСАННЫЕ В ТРАКТАТЕ «ДЗЭЙЦХАР МИГЧЖАН» ОРИГИНАЛЬНЫЕ И КРИТИЧЕСКИЕ РАСШИФРОВКИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИИ Amaranthaceac Achyranthes bidentata Blume (?)' — тибетское название «'ol-mo-se». «(Жамбалдоряси указывает)1, что „'ol-mo-se" определяют (некоторые лекари) ошибочно KaKmda'-rgyus (молитвенные бобы). Растет 'ol-mo-se в лесу. Высокое ветвистое растение с мощной корневой системой. Плоды яйцевидные, созревая, краснеют. Семена коричневые, как у ириса» (л. 93а). На рисунке изображены плод и семена с подписью на тибетском языке «gang-bu», что означает «плод», и 'bra— «семя». К ним приложено китайское название «ню-си». Материалы текста «статьи» крайне скудны и не дают оснований для достоверной расшифровки (рис. 5), Ф. Ибрагимов, В. Ибрагимова [I960] указывают, что под названием «ню-си» в китайской медицине используется Achyranthes bidentata. В трактате «Вайдурья-онбо» (далее: ВО), согласно Т. А. Сурковой [1981], растение оl-mo-se не идентифицировано. Согласно F. Meyer [1981], ol-mo-se соответствует Podophyllum I hexandrum. В «Словаре тибетско-латино-русских надеваний лекарственного растительного сырья, применяемого в индо-тибетской медицине» [Гаммерман, Семичов, 1963] растение 'ol-mo-se вообще отсутствует. В работе Ц. Хайдава и Д. Чойжамца [1965] 'ol-mo-se не упоминается. Расшифровка выполнена нами через китайский эквивалент, поэтому принимаем ее с некоторой долей сомнения.
Anacardiacеaе Rhus chinensis Mill.— тибетское название «da-trig», «Растет в жарких странах. Дерево со светлой корой. Листья округлые. Цветки мелкие, красноватые. Плоды красные, опушенные. Сок очень маслянистый, сладковатo-кислый. В трактате „Чагпхрэнг" сказано, что у da-Itrig (свойство) умеренно прохладительное, обладает кро- \ восстанавливающим свойством» (л. 46а) (рис. 6). Копи-[ санию прилагается условный рисунок сырья (плоды?, семена?), к нему дано китайское название «у-вэй-цза», дающее Rhus chinensis [Атлас лекарственных растений Китая, 1960]. Первоначально в тибетской медицине, по-видиvjveиспользовался один из видов рода Rhus. На террЛ рия современной Монголии применяются замениЛ^, Наша расшифровка основана на китайском 98W\kn ленте. Данные описания и применения da-trig по j3^ < тату не противоречат принятой расшифровке. Агасеае Arisaema sp. (A.Ptriphyllura Schott) — тибетское щ ние «dwa-ba». «Листья толстые, „маслянистые"., Й^Ц ки светло-желтые. Плоды, срастающиеся в сопл0 %^ Дикорастущее горное растение используется / \ч I сырье) лучшего качества, в отличие от культивируй Чк го dwa-ba. В „Шэлпхрэнг" указано, что вкус (клуд *оч жгучий, после усвоения обладает согреваюгадщ ^Ч\ ством» (л. 736). На рисунке изображено растение °^ч облику напоминающее представителей сем. Ага1 чй I (рис. 7). К рисунку дано китайское название «tj/'^q I нап-синь», приводящее к латинскому соответс-^*1^ Arisaema japonicum [Ибрагимов, Ибрагимова, 1с)г!1?о Описание я рисунок подтверждают предполои?^^], что речь идет о каком-то виде из рода Arisaema. f*'1^, можно, что на рисунке изображена A. iriphyllum, у **%. торой листья молодых экземпляров тройчатые. ,fQ„ В ВО описан Colocasia esculenta [Суркова, $д«согласно F. Meyer [1981], dwa-ba — Arisaema sp.. JJ; Ц. Хайдаву, Д. Чойжамцу [1965] и А. Ф. Гаммер^ % Б. В. Ссмичову [1963] — Allium victorialis. ^r, Очевидно, что в первоначальном варианте нсц0 зевались виды из рода Arisaema. Ввиду отсутст/1ь- последних во флоре Монголии и Бурятии проиаце, ^ на поздняя и ошибочная замена первоначальц^0" сырья. го Asteraceae Saussarea cost us (Falc.) Lipscb. (^Saussurea ia (Decne.) Clarke) — тибетское название «ru-rta», K **&$■ му очень краткий и малоинформативный текст оцъ^е" ния. «Стебель и листья зеленые. Цветки белые. раа с^- |чают (сырье) двух видов: корень, происходящий из Тибета, белого цвета, а из Индии — черного (темнее предыдущего) с приятным запахом. В „Чагпхрэпг" сказапо, что (свойство его) острое и теплое» (л. 666) (рис. 8). На рисунке изображен, видимо, корень (?). К ному дано китайское название «хуан-му-сян». Китайский эквивалент хуан-му-сян приводит к Saussurea lappa [Атлас лекарственных растений Китая, 1960]. fe ВО — Costus speciosus [Суркова, 1981]; Meyer [1981] Ib-rta расшифровал как Saussurea lappa; Ц. Хайдав и Д. Чойжамц [1965], а также А. Ф. Гаммерман и Б. В. Семичоп [1963] растение под тибетским названием «ru-rta» в своих работах не приводят. V М. Н. Варлакова [1963] под названием «ru-rta» дается Phlojodicarpus sp. В практике лам-лекарей Бурятии (личное сообщение Д. Д. Бадмаева)' как ru-rta исполь-вуется Echinops latifolia (корни). Условно нами принята расшифровка на основании китайского эквивалента. Для расшифровки иного типа материалы трактата не дают необходимых сведений. Мы полагаем, что использовалось ранее какое-то индийское лекарственное растение (Costus speciosus?), Г которое еще в Тибете, в силу неясных причин, ока-залось замененным на Saussurea costus (Falc.) Lipsch, (=S. lappa, согласно С. 10. Липшицу [1979]). Корневища этого растения собирались в Китае и экспортировались в больших количествах иод названием «кут» (может быть, «руд»?). В Бурятии и в Монголии (?) Saussurea costus в свою очередь была заменена на вышеупомянутые виды растений.
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 808; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |