Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тибетоязычных монгольских медицинских источников




КРАТКИЙ ОБЗОР

Тибетская медицина в Монголии имеет многовековую историю, и ее распространение связано в значитель­ной степени с распространением буддизма. Монголь­ский ученый XVIII в. Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжор сочинении «Пагсам-чжонсан» относит проникнове­ние буддизма в Монголию к периоду правления «ве­ликих ханов», т. е. к XIII—XIV вв. [Пубаев, 1981]. Однако наиболее широко буддизм и тибетская меди­цина распространились в период возникновения ла­маистских монастырей (дацанов)', т. е. в XVII в., причем главная роль в распространении тибетской медицины принадлежит монгольскому ламе-медику Данзапжалцаиу, получившему образование в Тибете [Барадийн, 1926].

Утверждение новой религии в Монголии сопровож­далось заметными сдвигами в области культуры [Ви­ра/1978]. В этот период па монгольский язык перево­дятся «Чжуд-ши» и некоторые другие сочинения (на­пример, «Лхаптаб»). Однако деятельность монголов пе ограничивается только переводами канонических тибетских текстов, написанием комментариев к ним и составлением словарей. Монгольские медики создали ряд оригинальных по своей сути сочинений. Создан­ная монголами медицинская литература по традиции обычно писалась на тибетском языке и впоследствии получила название монгольской тибетоязычной лите­ратуры. К таковой относятся трактаты Данзанжалца-па (XVTTn.), Сумба-Хамбо Ешей-Балъчжора (XVIII в.),

1 При ссылках па источники тибетские имена и названия сочинений дапы в таком же написании, как и в оригиналах.

 

Шамбалдоржи (конец XVII —начало XIX в.)\ Лупериг Дапдара (XX в.) и многих других.

В оригинальных сочинениях был отражен опыт монгольских медиков, опирающийся на традиции ти­бетской и собственной народной медицины. Народная медицина в Монголии, несомненно, существовала до проникновения тибетской медицины и сохранила свою самобытность и в настоящее время [Даурский, 1937; Хайдав, Меньшикова, 1978.] Фактически в монголь­ских тибетоязычных медицинских сочинениях зафик­сирован особый вариант тибетской медицины, кото­рый, в отличие от «собственно тибетского», предпоч­тительнее называть «монгольским вариантом», или «монгольской ветвью» тибетской медицины.

Главным, если не единственным, путем познания этой ветви является комплексное изучение оригиналь­ных сочинений, составленных в XVII—XX вв. К со­жалению, эти сочинения наименее известны современ­ным исследователям. Многие из них выполнены в фор­ме комментариев, а также словарей к «Чжуд-ши» и «Лхантабу»— основным трудам тибетских авторов. Комментарии к «Чжуд-ши» были написаны Данзан-жалцаном и Лунгриг Дандаром. Последний составил также комментарий к «Лхантабу» и словари к «Чжуд-ши» и «Лхантабу», именуемые «Чжуд-ши Дадол» и «Лхантабчжи Дадол». Тибетско-монгольский специаль­ный словарь к «Чжуд-ши» был издан монгольским медиком Гува-Манрамбо (XX в.) [Тубянский, 1935; Хайдав, Меньшикова, 1978; Аникеева, 1983].

Наряду с комментариями к «Чжуд-ши» Дапзан-жалцану принадлежит ряд оригинальных сочинений2, Лунгриг Дандар написал и «Историю тибетской ме­дицины», сохранившуюся в виде рукописи.

В сумбум (полное собрание сочинений) известного монгольского ученого XVIII в. Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжора включены пять работ по медицине.

2 «Дузи-сэгма» (описаны женские, детские болезни; дашл рецепты, предназначенные для снижения температуры, восста­новления общего состояния больного, и специфические рецеп­ты, рекомендованные для лечения упомянутых болезней); «Нэра-дэцан» (рецептурный справочник); «Сали-доми» (лечепио простудных заболеваний); «Нажиеви-надшад» (учение о раз­личных болезнях); «Шал-ла-донбу» (рецепты, применявшиеся при отравлении, укусе насекомых, змей и инфекционных за­болеваниях),

Главнейшим медицинским сочинением считается коммен­тарий к «Лхантабу». Ц. Хайдав отмечает, что Сум-ба-Хамбо Ешей-Бальчнгор разрешил ряд вопросов, которые до него в медицине еще никто не затрагивал, а также предложил новые средства для лечения ту­беркулеза и других заболеваний [Хайдав, Меньшико­ва, 1978]. Созданием этого комментария Сумба-Хамбо Ешей-Бальчжор внес существенный вклад в развитие «монгольской ветви» тибетской медицины. В тракта­те «Шэлгар-Мэлояг» он приводит полный список ле­карственных средств, входящих в иронией тибетской медицины. Названия лекарственных средств даны па тибетском языке и на санскрите, для основных на­званий приводится их синонимика. Другие сочинения этого автора посвящены теоретическим и практиче­ским вопросам медицины \

Особое место среди медицинских трудов, создан­ных в Монголии, занимает трактат «Дзэйцхар Мигч-жан», написанный ламой-медиком Жамбалдоржи. Зто сочинение составлено как своеобразное иллюстриро­ванное фармакогностическоо руководство. Работа Жамбалдоржи неоднократно издавалась и переиздава­лась на монгольском, китайском, тибетском и маньч­журском языках, что свидетельствует о том, что она получила признание не только у себя на родине, но и в сопредельных странах [Хайдав, Меньшикова, 1978].

Помимо основополагающих сочинений монголь­скими учеными были составлены многочисленные рецептурные справочники, именуемые «жорами». А. Ш. Гомбоева [1982] приводит краткие сведения о восьми рецептурных справочниках тибетских и мон­гольских авторов, хранящихся в фондах Государствен­ной публичной библиотеки АН МНР и в частных кол­лекциях. В жорах наряду с,традиционным индийским и тибетским сырьем упоминаются местные виды сырья. Среди таких справочников наибольшей

3 В трактате «Дузи-чужун» собраны сведения по анатомии человека и описаны причины и условия, способствующие воз­никновению заболеваний. Кроме того, в нем есть раздел, по­священный этике врача. Вопросы диагпостики и классификации болезней освещены в труде «Дузи-тигба». Содержапие пятого его сочинения, называемого «Дузи-сэлгар», к сожалению, нам не известно [Хайдав, Меньшикова, 1978; Гомбоева, 1982].

известностью пользуется «Жэдуй-нишюр» (автор Лобсаи Чоймбол, XIX в.). Кроме того, известны рецептурные справочники Гунцугин Гэгэна Мижиддоржи, Лубсан-дамбийжанцина, Жигмэдданжанцана, Чойжамца и многих других [Беленький, Тубянский, 1935; Гомбое­ва, 1982].

Знакомство с сочинениями «Дзэйцхар Мигчжан», «Жодуй нинпор» и другими показало, что монголы творчески переработали труды тибетских авторов по медицине. Подводя итог изложенному, отмечаем, что тибетская медицина, точнее, се ветви базировались в своей практической деятельности и при обучении бу­дущих врачей на ряде канонических трактатов. Часть из них в своей основе непосредственно связана с ин­дийскими медицинскими сочинениями. Эти трактаты использовались как в Тибете («собственно тибетская ветвь» медицины), так в Монголии и в Бурятии. Дру­гая часть сочинении была написана монгольскими авторами и распространена среди лам-медиков Мон­голии и Бурятии.

Первые упоминания о тибетской медицине в Мон­голии встречаются в работах А. М. Позднеева [1887, 1896]. Более подробно «монгольская ветвь» тибетской медицины освещается Б. Барадийном [1925, 1926], А. Л. Берлиным [1934], Дамдином [1936], В. Даурским [1937]. В 1935 г. в журнале «Современная Монголия» была опубликована большая статья С. Ю. Беленького и М. И. Тубянского «К.вопросу об изучении тибет­ской медицины», в которой сообщается о трактатах, написанных монгольскими авторами. Этими публика­циями работы по изучению собственно тибетской ме­дицины в Монголии, пожалуй, и ограничиваются.

Современные монгольские ученые ведут исследо­вания главным образом по изучению наследия мон­гольской народной медицины, о сути которой было сказано выше. В Монголии в конце 50-х годов был создан Институт народпой медицины, где функцио­нируют секторы народной медицины, фитохимии, экспериментальной фармакологии и технологии ле­карственных форм.

На монгольском языке опубликован ряд трудов, посвященных изучению лекарственных растений мон­гольской народной медицины. Наиболее значимы и интересны, по нашему мнению, публикации Ц. Ха Ji­ll

аава, д. Чопжамца [1965], Ц. Ламжава [1971] и др, В книге Ц. Хайдава, Д. Чойжамца [1965] приведены 429 видов лекарственных растений флоры Монголия с указанием их применения в монгольской народной медицине. Для растений сообщаются монгольские и тибетские наименования с их научными эквивален­тами.

Другая работа Ц. Хайдава и Т. Л. Меньшиковой [1978], написанная на русском языке, содержит инте­ресные сведения из истории индийской, тибетской, монгольской медицины и краткую характеристику медицинских трактатов. В книге приведены отдель­ные фрагменты тибетских медицинских текстов и ил­люстрации растений из трактата «Дзэйцхар Мигч-жаи».

При сопоставлении лечебных свойств и показаний к применению растений, приведенных в книге Ц. Хай­дава и Т., А. Меньшиковой [1978], с соответствующи­ми данными из трактата «Дзэйцхар Мигчжан» обна­руживаются значительные расхождения. Так, напри­мер, под монгольским названием «годил» и тибетским «шу-дак» (shn-dag) па с. 57 книги Ц. Хайдава и Т. А. Меньшиковой приведен рисунок Acorus cala­mus из упомянутого трактата и указано, что «корпи и корневища Acorus calamus с лечебной целью при­меняли как общеукрепляющее и тонизирующее сред­ство при утомлении, истощении и ослабленном пита­нии», тогда как перевод описания лечебных свойств A. calamus из «Дзэйцхар Мигчжан» гласит: «...„shu-dag" обладает ранозаживляющим действием, способ­ствует перевариванию пищи и применяется при забо­леваниях горла» (л. 68 6).

Из указанного и других подобных примеров сле­дует, что авторы дают свое истолкование лечебных свойств, полученное, вероятно, на основании опросных данных, а не в результате анализа медицинских со­чинений.

В 1971 г. монгольский ученый Ц. Ламжав опубли­ковал в «Трудах Академии наук МНР» большую статью о лекарственных растениях Монголии. В ней дается список 592 видов растений, собранных авто­ром во время экспедиций. Для каждого растения да­ны монгольское, тибетское и латинское названия с указанием распространения их в Монголии и применения в монгольской, тибетской, иногда китайской медицине. Однако и в этой работе фигурируют сведе­ния, полученные опросным методом от бывших лам-лекарей и народных врачей-оточей. Изучению лекарственных растений Монголии, применявшихся в на­родной медицине, посвящена коллективная работа Ц. Ламжава и др. [1971] на монгольском языке, В книге описано 155 видов лекарственных растений, сгруппированных по терапевтическому применению, даны рекомендации по сбору и храпению лекарствен­ных растений монгольской народной медицины.

В 1973 г. в Улан-Баторе издана книга «Ботаниче­ская терминология монгольско-русско-латино-тибетско-китайская» Г. Мижиддоржи. В ней приведены многозначные расшифровки различных терминов и понятий, в том числе и названий растений. Для ос­новного монгольского назвапия растения даны мно­гочисленные соответствия на русском, латинском, тибетском я китайском языках. Формальное отожде­ствление тибетских наименований растений проведено в этой работе на основапии данных «Пятиязычного монгол ьско-тибетско-уигуро-маньчжуро-китайского сло­варя», опубликованного в Пекине в 1957 г.

В 1985 г. вышла в свет монография Ц. Хайдава и др. на русском языке. В ней приводятся новые дан­ные по фитохимии, фармакологическим и клиническим испытаниям некоторых лекарственных растений Мон­голии. В 1985 г. опубликована книга Л. П. Марковой и др., посвященная исследованию дикорастущих по­лезных растений флоры МНР.

В заключение следует отметить, что монгольские ученые -— проф. Ц. Хайдав, Ц. Ламжав и многие дру­гие — внесли существенный вклад в изучение насле­дия монгольской народной медицины параллельно с анализом опыта современных традиционных лам-ме­диков в условиях Монголии.

Глава 2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТОДОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ РАСШИФРОВКЕ ТИБЕТСКИХ НАЗВАНИЙ РАСТЕНИЙ

Существует несколько научных методов установле­ния латинских эквивалентов для тибетских названий растений. Наиболее ранним следует считать сравни­тельно-опросный, применявшийся в той или иной форме с начала XIX в. Этот метод в разное время использовался для идентификации растений в «бурят­ской», «монгольской» и «собственно тибетской» вет­вях традиционной тибетской медицинской системы. Суть сравнительно-опросного метода состоит в науч­ном определении образцов лекарственного раститель­ного сырья, полученного непосредственно от лам-ле­карей. Первые определения такого рода были сдела­ны еще врачом И. Ремаиом совместно с ботаником И. И. Редовским на основе «тибетской аптечки», при^ обретенной в Кяхтинском маймачепе па границе с Монголией в 1805 г. [Гаммерман, 1966].

Существенный вклад в познание «бурятской вет­ви» тибетской медицины сравнительно-опросным мето­дом был сделан в 30-х годах XX в., благодаря усили­ям М. Н. Варлакова [1963], А. Ф. Гаммерман, Б. В. Семичова [1963] и др. В известном «Словаре»ибетско-латино-русских названий лекарственного ра­стительного сырья, применяемого в тибетской меди­цине» А. Ф. Гаммерман и Б. В. Семичова, составлен­ном на основе упомянутого метода, приводятся 549 ви­дов растений, используемых в практике бурятских лам-лекарей. В 60-х годах работа по уточнению ас­сортимента средств, применяемых в тибетской меди­цине па территории Бурятии, была продолжена К. Ф. Блиновой и В. Б. Куваевым [1965].

Аналогичным методом пользовались монгольские исследователи, выявившие 590 видов растений, при­меняемых ламами-лекарями в Монголии [Хайдав, Чой-жамц, 1965; Ламжав, 1971; Хайдав, Меньшикова, 1978; н др.]. Идентификация сравнительно-опросным методом «собственно тибетской ветви» ассортимента лекарственных средств тибетской медицины была осуществлена французским врачом Ф. Мейсром совместно с тибет­скими медиками в Непале. Им идентифицировано 240 видов растений [Meyer, 1981]. Ценность сравни­тельно-опросного метода заключается в достоверности определений названий растений, выполненных на кон­кретном материале.

Однако упомянутый метод отражает ассортимент лекарственных растений, применявшихся в реальной практике отдельных лам-лекарей на территории опре­деленного региона в конкретный момент. Здесь неред­ки позднейшие замены и даже прямые ошибки. Иног­да в арсенал средств, выявленных сравнительно-опрос­ным методом, включается также фальсифицированное сырье. Выявление ассортимента лекарственных расте­ний, рекомендованных медицинскими сочинениями традиционной тибетской медицины, сравнительно-опросным методом просто невозможно.

Второй метод расшифровки получил название фармаколингвистического. Этот метод в первоначаль­ном варианте был предложен индийским ученым К. X. Кригаиамурти [Krishnamurty, 1969], разработав­шим его на основе анализа древних саискритских текстов. Особенности этого метода подробно изложе­ны в работах А. И. Шретера и Т. А. Асеевой [Шретер, Асеева, 1976; Суркова, 1981; Асеева и др., 1985], которые модифицировали его, анализируя трактат «Вайдурья-онбо» тибетского медика Дэсрид Саичжай Яжамцо (XVII в.).

Модифицированный вариант фармаколиигвистиче-ского метода и был использован нами при анализе трактата «Дзэйцхар Мигчжан» [Баторова, Цыбенов, 1978; Бадараев и др., 1982, Дзэйцхар..., 1985]. Про­цесс расшифровки тибетских названий растений из «Дзэйцхар Мигчжан» представлен на схеме 2.

Перевод и особенно правильная интерпретация ти­бетских фармакогностических текстов как «Вайдурья-онбо», так и «Дзэйцхар Мигчжан» представляют опре­деленную трудность. В словарях Я. Шмидта [1843], Даса [Das, 1902], Б. В. Семичова и др. [1963], 10. Н. Рериха [1983—-1987], служивших основными справочниками для нашей работы, нет значений боль­шинства ботанических терминов, а лексическое значе* ние того или другого слова нередко мало соответствуй

ет значениям современной ботаники и фармакогнозии. Поэтому одним из важнейших и трудоемких эта­пов было установление современных научных эквива­лентов терминам и выражениям, используемым в трактате. О том, что такое соответствие может быть установлено, неоднократно писалось нами и Т. А. Сур-

ковой [Баторова и др., 1982; Бадарасв и др., 1982; Шретер, Асеева, 1976; Суркова, 1981].

При установлении «понятийных» эквивалентов решающую роль играет сравнение подробных описа--ний со «статьи» с рисунками этих же растений, при­веденными в трактате. В «Дзэйцхар Мигчжан» внеш­ний вид растений часто изображается довольно точно, что облегчает работу. Например, в тексте при описа­нии растения иод тибетским названием «lche-tsha» сказано: «...листья его подобны (по форме) лапе ля­гушки» (л. 90а). На рисунке приводится изображение растений с пальчато-рассеченпыми листьями. Значит, выражение «...листья подобны лапе лягушки» со­ответствует ботаническому — листья пальчато-рассе-ченные. Или другой пример: при описании растении sgong-thog-pa в тексте встречается выражение «...пло­ды тонкие длинные, похожи па листья thang (сосны)» (л. 946). Перевод текста описания растения sgong-thog-pa и анализ изображения этого растения и его плодов позволяют устаповить, что в трактате речь идет о растепии сем. Brassicaceae, у которого плоды — удлиненные стручки. Иногда термины трактата сами по себе достаточно «прозрачны». Например, в тракта­те соцветия растений сем. Apiaceae сравниваются с зонтиками, цветки растений сем. Campanulaceao — с колокольчиками и т. д.

В итоге нами был составлен своеобразный слова­рик-транслятор, в котором указывались соответствия понятий и терминов из трактата современным науч­ным понятиям и терминам (табл. 2) [Баторова и др., 1982]. После «трансляции» конкретного текста «статьи» мы получаем текст описания растений '(сырья), составленный с использованием современной терминологии и сопоставимый в силу этого с описа­ниями растений в современных флорах.

Дальнейшая работа в известной степени идентич­на работе ботаника-систематика и фармакогноста, определяющих то или иное растение или лекарствен­ное растительное сырье по описаниям из флор, опре­делителям, рисункам, справочным гербариям и кол­лекциям растительного сырья. При этом также учи­тывались характерные оргаполептические свойства сырья. Обращалось внимание па особенности примене­ния конкретпого растения в медицине. На данном

этапе работы пами использованы материалы гербария и музея Ботанического института им. В. Л. Комаро­ва (далее БИН), а также различные определители и «флоры» Монголии и сопредельных стран, а именно: опубликованные выпуски «Растения Центральной Азии» [1970, 1977]; «Flora Yurmanica» [1977, 1979]; «Определитель сосудистых растений Монголии» [Гру-бов, 1982]; «Enumeration of the vascular plants of Xi-zang (Tibet)» [1980]; «Flora of Xizangica [1985]; со­ответствующие тома «Флоры СССР» [1934—1964];, «Сосудистые растения СССР» [Черепанов, 1981]; «Flora of British India» [1875—1897]; «Indian medicinal plants» [Kirtikar, Basu, 1934]; «Атлас лекарственных растений Китая» [Чжунго..., I960]; монографии по ря­ду родов и семейств покрытосеменных и т. д.

Помимо анализа сведений, относящихся к разде­лам морфологии и географии растений, большое зна­чение в подтверждении правильности расшифровок имели монгольские, китайские и санскритские названия растении (сырья), приводимые в трактате. В ряде случаев эти названия были ранее зарегистрированы в разного рода справочниках [Ибрагимов, Ибраги­мова, 1960; Мижиддоржи, 1973; Chopra е. а., 1956; Hubotter, 1913; и др.], что позволяло получать допол­нительную информацию для поиска, сопоставления и идентификации растений. Иногда ориентиром для поиска служили определения исследователей, работав­ших сравнительно-опросным методом [Гаммерман, Се-мичов; 1963; Блинова, Куваев, 1965; Хайдав, Чойжамц, 1965; Ламжав, 1971; Meyer, 1981; и др.]. Общая схема работы по идентификации растений видоизменялась в зависимости от особенностей «подачи» материала в отдельных «статьях» трактата.

Ниже мы приводим примеры расшифровок, подоб­ранные таким образом, чтобы показать различные ва­рианты использования метода в зависимости от ин­формативности каждой конкретной «статьи» трактата «Дзэйцхар Мигчжан».

Тибетское название растения «sog-ka-pa». «Произрастает sog-ka-pa подобно bre-ga. Стебель качающийся. Листья зеленые, мелкие, не цельно-крайние. Растение обладает вкусом la-phug. Цветки белые, мелкие, похожи на цветки byi-la-phug. Плоды треугольные, напоминают лопатку животных. Семена

подобны sro-ma, желтые, на вкус сладкие. Останавли­вают рвоту» (л. 95а).

На рисунке изображена надземная часть растения. Стебли прямые, их несколько; листья зубчатые; цвет­ки четырехлепестные; плоды обратнотреугольные, на­верху с небольшой выемкой (рис. 1). При комменти­ровании перевода указание, что растение «произрас­тает как brega», означает, что sog-ka-pa произрастает в тех же местообитаниях, что и ярутка полевая, т. е. на огородах, полях, лугах как сорное. Информация «...цветки, как у byi-la-phug», дает возможность уста­новить, что у sog-ka-pa венчик четырехчленный, так-как byi-la-phug — растение из сем. Brassicaceae.

Составленное в конечном итоге транслированное описание выглядит следующим образом: sog-ka-pa произрастает на огородах, полях и лугах. Стеблей не­сколько; листья зубчатые. Цветки белые, мелкие с четырехчленным венчиком. Плоды скорее всего тре­угольные стручки. Семена мелкие, желтые, на вкус сладкие. Растение способно останавливать рвоту.

Это описание и особенности рисунка позволяют считать, что sog-ka-pa принадлеясит к семейству Bras­sicaceae. Характерная форма стручка без особых допущений позволяет идентифицировать sog-ka-pa как Capsella bursa-pastoris (L.) Medik.

Рассмотрим пример расшифровки в том случае, Г когда наряду с анализом сведений, относящихся к разделам морфологии и географии растений, большое ' значение имеют данные санскритских, монгольских и. китайских эквивалентов, а также сведения, полученные сравнительно-опросным методом.

Тибетское название растения «dug-mo-nyung». Оригинальный текст гласит: «Тибетское название; „dug-mo-nyung"; синоним—,,dbang-po"; санскрит­ское —„indra". Растет искривляясь. Стебель и листья ' зеленые. Плоды округло-продолговатые с длинным клюпиком. Семена похожи на мышиный язык с во­лосками на конце. У индийского растения плод круп­нее и длиннее, чем у предыдущего. Семена подобны языку попугая. У маленького плода dug-mo-nyung свойство аналогично таковому у крупного, может быть, даже лучше. Этими растениями лечат mkhris и понос с жаром» (л. 95а).

На рисунке приводятся общий вид растения с под­писью на монгольском языке «тэмэгэи хух», что озпа-. чает «кобыльи соски», плод и семя с подписью для,плода его китайского названия — «хэ-гуа-цза», для се­мени— тибетского—«chivng-ba chog», что означает «маленький хороший». Кроме того, в правой части ри­сунка изображены нлод другого растения и его семя ^в виде ромба. Подпись по-тибетски «rgya-gar gyi che-ba», в переводе — «крупный плод индийского растения». Очевидно, расшифровке подлежат оба ра­стения, которые, судя по изображению, неидентич­ны (рис. 2).

Текст описания не дает достаточной информации для установления научного названия вида. Однако санскритский эквивалент, приведенный в тексте, вы­водит нас на Hollarrhena antidysenterica [Kirtikar, Basu, 1934]. Плод индийского растения из трактата, как установлено нами, действительно сходен с пло­дом Hollarrhena antidysenterica и, по-видимому, мо­жет быть с ним и идентифицирован. В современной литературе под тибетским названием «dug-mo-nyung» известна Hollarrhena antidysenterica [Meyer, 1981]. Од­нако монгольское растение, несомненно, относится к другому виду.

А. Ф. Гаммермаи и Б. В. Семичов для тибетского «dug-mo-nyung», а также Ц. Хайдав и Д. Чойжамц, Ц. Ламжав для монгольского «тэмэгэн хух», тибетского «dug-mo-nyung» приводят ряд эквивалентов: Chatnaene поп angustijolium (Chamerion angustifolium), Cynoctonum purpureum, Epilobium davuricum, E. palustre, Vincetoxlcum sibiricum (Antitoxicum sibiricum). Среди перечисленных таксонов наибольшее сходство о признаками, упоминаемыми в тексте описания и от­меченными на рисунке, имеется у Vincetoxicum «ibh ricum. Это растение с раскидисто-ветвистым стеб­лем, с супротивными мелкими листьями. Цветки желтовато-белые. Плод — веретеновидная с длинно от­тянутой верхушкой листовка. Семена снабжены на одном конце хохолком из длинных волосков [Грубов, 1982].

Внешний облик других упомянутых растений, известных под названием «dng-mo-nyung», не соответ­ствует диагностическим признакам dug-mo-nyung из трактата. Еще один пример, где решающую роль при рас­шифровке играет изучение гербарных материалов и коллекций лекарственного растительного сырья с уче­том сведений, полученных авторами сравнительно-опросным методом. Тибетское название растения «lung-thang».

Текст описания: «Дерево с большим' стволом. Пло­ды морщинистые, яйцевидные. Внутри плода — черное семя с красноватым отблеском» (л. 526). На рисунке дано изображение плода. К нему — подпись по-тибет­ски «gang-bu», что означает плод, рядом — (семя?) (рис. 3). В литературе под тибетским названием «lung-thang» известны Ulrnus macrocarpa [Hubotter, 1913], Sapindus mukorossii [Meyer, 1981]. Изучение гербар­ных и карпологических материалов по представителям рода Sapindus из флоры Индии и Китая позволяет идентифицировать lung-thang как Sapindus mukorossii. В идентификации сыграло решающую роль совпадение особенностей плода.

Иногда тибетские названия растений удавалось идентифицировать с известной долей условности толь­ко па основании санскритских, монгольских и китай­ских эквивалентов. В качестве примера приведем рас­шифровку растения с тибетским названием «rin-chen-smyug» из «Дзэйцхар Мигчжан» (л. 52а). Текст описания гласит: «Растет в Непале и в других южных странах. Плоды маслянистые, напоминают pha-ri. Сог­ласно сведениям из трактата „Вайдурья-онбо", плоды как у glang-ma; маслянистые семена величиной как семена sran-ma». В тексте приводится условное изобра­жение сырья в виде кружочков. К нему дано китай­ское название «би-чэн-ся», которое совпадает с Piper cubeba L. [Атлас лекарственных растений Китая, 1960] (рис. 4). В данном случае научное название для тибетского «rin-chen-smyug» установлено условно только па основании китайского эквивалента «би-чэп-ся», не­скольку материалы текста описания крайне скудны и полное изображение растения отсутствует.

Таким образом, наряду с общепринятыми методика­ми расшифровки и идентификации тибетских назва­ний лекарственных растений, в зависимости нали­чия и характера описания конкретных объектов, мо­гут быть использованы и другие способы, позволяющие установить научные эквиваленты лекарственного сырья. Дополнительным и решающим критерием подлинности этого сырья и правильности его расшифровки, иденти­фикации является определение его фармакологической активности.

 

 

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ И СЫРЬЕ, ОПИСАННЫЕ В ТРАКТАТЕ «ДЗЭЙЦХАР МИГЧЖАН»

ОРИГИНАЛЬНЫЕ И КРИТИЧЕСКИЕ РАСШИФРОВКИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИИ

Amaranthaceac

Achyranthes bidentata Blume (?)' — тибетское название «'ol-mo-se». «(Жамбалдоряси указывает)1, что „'ol-mo-se" определяют (некоторые лекари) ошибочно KaKmda'-rgyus (молитвенные бобы). Растет 'ol-mo-se в лесу. Высокое ветвистое растение с мощной корневой сис­темой. Плоды яйцевидные, созревая, краснеют. Семе­на коричневые, как у ириса» (л. 93а). На рисунке изображены плод и семена с подписью на тибетском языке «gang-bu», что означает «плод», и 'bra— «семя». К ним приложено китайское название «ню-си». Мате­риалы текста «статьи» крайне скудны и не дают ос­нований для достоверной расшифровки (рис. 5), Ф. Ибрагимов, В. Ибрагимова [I960] указывают, что под названием «ню-си» в китайской медицине используется Achyranthes bidentata. В трактате «Вайдурья-онбо» (далее: ВО), согласно Т. А. Сурковой [1981], растение оl-mo-se не идентифицировано. Согласно F. Meyer [1981], ol-mo-se соответствует Podophyllum I hexandrum. В «Словаре тибетско-латино-русских на­деваний лекарственного растительного сырья, применяемого в индо-тибетской медицине» [Гаммерман, Семичов, 1963] растение 'ol-mo-se вообще отсутствует. В работе Ц. Хайдава и Д. Чойжамца [1965] 'ol-mo-se не упоминается.

Расшифровка выполнена нами через китайский эк­вивалент, поэтому принимаем ее с некоторой долей сомнения.

 

Anacardiacеaе

Rhus chinensis Mill.— тибетское название «da-trig», «Растет в жарких странах. Дерево со светлой корой. Листья округлые. Цветки мелкие, красноватые. Плоды красные, опушенные. Сок очень маслянистый, сладковатo-кислый. В трактате „Чагпхрэнг" сказано, что у da-Itrig (свойство) умеренно прохладительное, обладает кро- \ восстанавливающим свойством» (л. 46а) (рис. 6). Копи-[ санию прилагается условный рисунок сырья (плоды?, семена?), к нему дано китайское название «у-вэй-цза», дающее Rhus chinensis [Атлас лекарственных растений Китая, 1960].

Первоначально в тибетской медицине, по-видиvjveиспользовался один из видов рода Rhus. На террЛ рия современной Монголии применяются замениЛ^, Наша расшифровка основана на китайском 98W\kn ленте. Данные описания и применения da-trig по j3^ < тату не противоречат принятой расшифровке.

Агасеае

Arisaema sp. (A.Ptriphyllura Schott) — тибетское щ ние «dwa-ba». «Листья толстые, „маслянистые"., Й^Ц ки светло-желтые. Плоды, срастающиеся в сопл0 %^ Дикорастущее горное растение используется / \ч I сырье) лучшего качества, в отличие от культивируй Чк го dwa-ba. В „Шэлпхрэнг" указано, что вкус (клуд *оч жгучий, после усвоения обладает согреваюгадщ ^Ч\ ством» (л. 736). На рисунке изображено растение °^ч облику напоминающее представителей сем. Ага1 чй I (рис. 7). К рисунку дано китайское название «tj/'^q I нап-синь», приводящее к латинскому соответс-^*1^ Arisaema japonicum [Ибрагимов, Ибрагимова, 1с)г!1?о Описание я рисунок подтверждают предполои?^^], что речь идет о каком-то виде из рода Arisaema. f*'1^, можно, что на рисунке изображена A. iriphyllum, у **%. торой листья молодых экземпляров тройчатые. ,fQ„

В ВО описан Colocasia esculenta [Суркова, $д«согласно F. Meyer [1981], dwa-ba — Arisaema sp.. JJ; Ц. Хайдаву, Д. Чойжамцу [1965] и А. Ф. Гаммер^ % Б. В. Ссмичову [1963] — Allium victorialis. ^r,

Очевидно, что в первоначальном варианте нсц0

зевались виды из рода Arisaema. Ввиду отсутст/-

последних во флоре Монголии и Бурятии проиаце, ^

на поздняя и ошибочная замена первоначальц^0"

сырья. го

Asteraceae

Saussarea cost us (Falc.) Lipscb. (^Saussurea ia (Decne.) Clarke) — тибетское название «ru-rta», K **&$■ му очень краткий и малоинформативный текст оцъ^е" ния. «Стебель и листья зеленые. Цветки белые. раа с^-

|чают (сырье) двух видов: корень, происходящий из Тибета, белого цвета, а из Индии — черного (темнее предыдущего) с приятным запахом. В „Чагпхрэпг" сказапо, что (свойство его) острое и теплое» (л. 666) (рис. 8). На рисунке изображен, видимо, корень (?). К ному дано китайское название «хуан-му-сян». Ки­тайский эквивалент хуан-му-сян приводит к Saussurea lappa [Атлас лекарственных растений Китая, 1960]. fe ВО — Costus speciosus [Суркова, 1981]; Meyer [1981] Ib-rta расшифровал как Saussurea lappa; Ц. Хайдав и Д. Чойжамц [1965], а также А. Ф. Гаммерман и Б. В. Семичоп [1963] растение под тибетским на­званием «ru-rta» в своих работах не приводят. V М. Н. Варлакова [1963] под названием «ru-rta» дает­ся Phlojodicarpus sp. В практике лам-лекарей Бурятии (личное сообщение Д. Д. Бадмаева)' как ru-rta исполь-вуется Echinops latifolia (корни). Условно нами при­нята расшифровка на основании китайского эквива­лента. Для расшифровки иного типа материалы трак­тата не дают необходимых сведений. Мы полагаем, что использовалось ранее какое-то индийское лекарственное растение (Costus speciosus?),

Г которое еще в Тибете, в силу неясных причин, ока-залось замененным на Saussurea costus (Falc.) Lipsch, (=S. lappa, согласно С. 10. Липшицу [1979]). Корневи­ща этого растения собирались в Китае и экспортиро­вались в больших количествах иод названием «кут» (может быть, «руд»?). В Бурятии и в Монголии (?) Saussurea costus в свою очередь была заменена на вышеупомянутые виды растений.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 760; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.06 сек.