КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Старик и море 2 страница
"May I take the cast net?" "Of course." There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.
"Eighty-five is a lucky number (восемьдесят пять — счастливое число)," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds (как тебе понравится увидеть меня с выпотрошенной рыбой весом более тысячи фунтов)?" "I'll get the cast net and go for sardines (я возьму сеть и пойду за сардинами). Will you sit in the sun in the doorway (ты посидишь на солнце на пороге)?" "Yes. I have yesterday's paper (у меня есть вчерашняя газета) and I will read the baseball (и я почитаю о бейсболе)." The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too (мальчик не знал, была ли вчерашняя газета тоже выдумкой). But the old man brought it out from under the bed (но старик достал ее из-под кровати). "Perico gave it to me at the bodega (Перико дал мне ее в винной лавке; bodega — исп. винный погребок)," he explained (объяснил он).
bodega [bqu'dJgq], lucky ['lAkI], whether ['weDq]
"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?" "I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?" "Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball." The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed. "Perico gave it to me at the bodega," he explained.
"I'll be back when I have the sardines (я вернусь, когда наловлю сардин). I'll keep yours and mine together on ice (я положу твои и мои вместе на лед: «я буду хранить…») and we can share them in the morning (и мы сможем поделиться ими утром = съесть их вместе; to share — делиться; использовать совместно). When I come back you can tell me about the baseball (когда я вернусь, ты расскажешь мне о бейсболе)." "The Yankees cannot lose («Янки» не могут проиграть)." "But I fear the Indians of Cleveland (но я боюсь «Индейцев» из Кливленда)." "Have faith in the Yankees my son (верь в «Янки», сынок). Think of the great DiMaggio (думай о великом Ди Маджо)." "I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland (я боюсь двух /команд/: «Тигров» из Детройта и «Индейцев» из Кливленда)." "Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago (будь осторожен, иначе будешь бояться даже «Краснокожих» из Цинциннати и «Белых Чулок» из Чикаго).” "You study it and tell me when I come back (ты изучи это и расскажешь мне, когда я вернусь)."
share [SFq], Cleveland ['klJvlqnd], Cincinnati [sInsI'nxtI]
"I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball." "The Yankees cannot lose." "But I fear the Indians of Cleveland." "Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio." "I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland." "Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago." "You study it and tell me when I come back."
"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five (думаешь, нам следует купить лотерейный билет с цифрой 85)? Tomorrow is the eighty-fifth day (завтра восемьдесят пятый день)." "We can do that (мы можем это сделать = почему бы и нет)," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record (а что насчет восьмидесяти семи — твой прошлый великий рекорд)?" "It could not happen twice (это не может произойти дважды). Do you think you can find an eighty-five (думаешь, сможешь найти с цифрой 85)?" "I can order one (я могу заказать один = закажу).” "One sheet (один билет: «листок»). That's two dollars and a half (это два с половиной доллара). Who can we borrow that from (у кого мы можем их занять)?" "That's easy (это просто). I can always borrow two dollars and a half (я всегда могу занять два с половиной доллара)." "I think perhaps I can too (думаю, возможно, я тоже). But I try not to borrow (но я стараюсь не занимать). First you borrow (сначала ты занимаешь). Then you beg (затем — умоляешь = просишь милостыню)." "Keep warm old man (сохраняй тепло = не простудись, старик)," the boy said. "Remember we are in September (помни, мы в сентябре = на дворе сентябрь)." "The month when the great fish come (месяц, когда приходит крупная рыба)," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May (любой может быть рыбаком в мае)." "I go now for the sardines (я пошел за сардинами)," the boy said.
terminal ['tq:mInql], record ['rekLd], perhaps [pq'hxps]
"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?" "It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?" "I can order one.” "One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?" "That's easy. I can always borrow two dollars and a half." "I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg." "Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September." "The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May." "I go now for the sardines," the boy said.
When the boy came back the old man was asleep in the chair (когда мальчик вернулся, старик спал на стуле) and the sun was down (а солнце зашло). The boy took the old army blanket off the bed (мальчик снял старое солдатское одеяло с кровати) and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders (и укрыл им спинку стула и плечи старика; to spread — расстилать; покрывать). They were strange shoulders (это были странные плечи), still powerful although very old (все еще крепкие/могучие, хотя очень старые), and the neck was still strong too (и шея была тоже все еще сильная) and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward (и морщины не были сильно видны, когда старик спал, уронив голову на грудь: «его голова упала вперед»; to fall). His shirt had been patched so many times that it was like the sail (его рубашка была залатана так много раз, что походила на парус) and the patches were faded to many different shades by the sun (и заплаты выцвели до разных оттенков под солнцем; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть). The old man's head was very old though (однако, лицо: «голова» старика было очень старым) and with his eyes closed there was no life in his face (и с закрытыми глазами/когда его глаза были закрыты, не было жизни в его лице = оно казалось неживым). The newspaper lay across his knees (газета лежала на его коленях; across — поперек) and the weight of his arm held it there in the evening breeze (и вес его руки удерживал ее на вечернем ветерке). He was barefooted (он был босиком = ноги были босы).
spread [spred], although [Ll'Dqu], barefooted ['beq'futId]
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep (мальчик оставил его там, и когда он вернулся, старик все еще спал). "Wake up old man (просыпайся, старик)," the boy said and put his hand on one of the old man's knees (сказал мальчик и положил свою руку на одно из колен старика). The old man opened his eyes (старик открыл глаза) and for a moment he was coming back from a long way away (и несколько мгновений он возвращался откуда-то издалека). Then he smiled (затем он улыбнулся). "What have you got (что у тебя есть = что ты принес)?" he asked. "Supper (ужин)," said the boy. "We're going to have supper (мы будем ужинать)." "I'm not very hungry (я не очень голоден)." "Come on and eat (давай есть). You can't fish and not eat (ты не можешь рыбачить и не есть)." "I have (такое бывало)," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it (сказал старик, вставая, беря газету и складывая ее). Then he started to fold the blanket (затем он начал складывать одеяло). "Keep the blanket around you (оставь одеяло вокруг себя = не снимай одеяло)," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive (ты не будешь рыбачишь не евши, пока я жив)." "Then live a long time and take care of yourself (тогда живи долго и заботься о себе = береги себя)," the old man said. "What are we eating (что мы будем есть)?" "Black beans and rice (черную фасоль и рис), fried bananas (жареные бананы), and some stew (и немного тушенного мяса; stew — блюдо из тушёного мяса или рыбы / обыкн. с овощами, рисом и т. п./).
supper ['sApq], stew [stju:], bean [bJn]
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep. "Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees. The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled. "What have you got?" he asked. "Supper," said the boy. "We're going to have supper." "I'm not very hungry." "Come on and eat. You can't fish and not eat." "I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket. "Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive." "Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?" "Black beans and rice, fried bananas, and some stew.
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace (мальчик принес их в двухъярусном металлическом контейнере = в металлических судках с Террасы /из ресторана/; to bring). The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket (два набора ножей, вилок и ложек были в его кармане) with a paper napkin wrapped around each set (с бумажной салфеткой, обмотанной вокруг каждого набора). "Who gave this to you (кто дал тебе это)?" "Martin. The owner (Мартин. Владелец /ресторана на Террасе/). "I must thank him (я должен отблагодарить его)." "I thanked him already (я его уже отблагодарил)," the boy said. "You don't need to thank him (тебе не нужно благодарить его)." "I'll give him the belly meat of a big fish (я дам ему мясо с живота = самую мясистую часть большой рыбы)," the old man said. "Has he done this for us more than once (он делал это для нас больше, чем один раз = он помогает нам не первый раз)?" "I think so (думаю, да)."
brought [brLt], once [wAns], belly ['belI]
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set. "Who gave this to you?" "Martin. The owner. "I must thank him." "I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him." "I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?" "I think so."
"I must give him something more than the belly meat then (тогда я должен дать ему нечто большее, чем брюшную часть). He is very thoughtful for us (он очень заботится о нас; thoughtful — задумчивый, чуткий, внимательный)." "He sent two beers (он послал = дал два пива; to send)." "I like the beer in cans best (я люблю пиво в банках больше всего)." "I know (я знаю). But this is in bottles (но это в бутылках), Hatuey beer, and I take back the bottles (и я отдам обратно бутылки; to take back — возвращать)." "That's very kind of you (это очень мило с твоей стороны)," the old man said. "Should we eat (будем есть)?" "I've been asking you to (я просил тебя об этом)," the boy told him gently (мягко). "I have not wished to open the container until you were ready (я не желал открывать контейнер, пока ты не будешь готов)." "I'm ready now (теперь я готов)," the old man said. "I only needed time to wash (мне только нужно было помыться)."
thoughtful ['TLtful], beer [bIq], gently ['GentlI]
"I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us." "He sent two beers." "I like the beer in cans best." "I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles." "That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?" "I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready." "I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash."
Where did you wash (где ты помылся)? the boy thought. The village water supply was two streets down the road (деревенская колонка: «водоснабжение» была двумя кварталами: «улицами» ниже по дороге). I must have water here for him (я должен припасти ему воды), the boy thought, and soap and a good towel (и мыло, и хорошее полотенце). Why am I so thoughtless (почему я такой нечуткий = как я раньше об этом не подумал; thoughtless — безрассудный, беспечный; неразумный; thought — мысль)? I must get him another shirt (я должен достать ему другую рубашку) and a jacket for the winter (и куртку на зиму) and some sort of shoes (и какие-нибудь ботинки; some sort of — какой-нибудь) and another blanket (и другое одеяло = еще одно одеяло).
towel ['tauql], water ['wLtq], winter ['wIntq]
Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.
"Your stew is excellent (твое тушеное мясо превосходно)," the old man said. "Tell me about the baseball (расскажи мне о бейсболе)," the boy asked him. "In the American League it is the Yankees as I said (в Американской Лиге, как я и сказал, это «Янки» = выигрывают «Янки»)," the old man said happily (радостно; happily — счастливо; с удовольствием). "They lost today (они сегодня проиграли)," the boy told him. "That means nothing (это ничего не значит). The great DiMaggio is himself again (великий Ди Маджо снова в форме: «является собой снова»)." "They have other men on the team (у них есть и другие люди в команде)." "Naturally (конечно). But he makes the difference (но он решает исход игры: «он делает разницу»). In the other league (в другой лиге), between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn (между Бруклином и Филадельфией, я бы поставил на Бруклин; to take — брать; верить, считать истинным). But then I think of Dick Sisler (но потом я думаю о Дике Сислере) and those great drives in the old park (и те великие удары в старом парке; drive — спорт. удар по мячу)." "There was nothing ever like them (не было ничего, чтобы могло когда-либо сравниться с ними /ударами/). He hits the longest ball I have ever seen (он бьет самые длинные мячи, которые я когда-либо видел)." "Do you remember when he used to come to the Terrace (ты помнишь времена, когда он приходил на Террасу)? I wanted to take him fishing (я хотел взять его с собой на рыбалку) but I was too timid to ask him (но был слишком робок, чтобы предложить ему; timid — робкий, застенчивый). Then I asked you to ask him (потом я попросил тебя, чтобы ты попросил его) and you were too timid."
excellent ['eksqlqnt], happily ['hepIlI], timid ['tImId]
"Your stew is excellent," the old man said. "Tell me about the baseball," the boy asked him. "In the American League it is the Yankees as I said," the old man said happily." "They lost today," the boy told him. "That means nothing. The great DiMaggio is himself again." "They have other men on the team." "Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park." "There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen." "Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid."
"I know. It was a great mistake (это было большой ошибкой). He might have gone with us (он мог бы выйти с нами /в море/). Then we would have that for all of our lives (тогда у нас бы было это /воспоминание/ на всю жизнь = было бы о чем вспоминать до самой смерти)." "I would like to take the great DiMaggio fishing (хотел бы я взять = вот бы взять на рыбалку великого Ди Маджо)," the old man said. "They say his father was a fisherman (говорят, его отец был рыбаком). Maybe he was as poor as we are and would understand (возможно, он был так же беден, как и мы, и понял бы /нас/ = не погнушался бы)." "The great Sisler's father was never poor (отец великого Сайслера никогда не был беден) and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age (и он, отец, играл в Большой лиге, когда был моего возраста).” "When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa (когда я был твоего возраста, я был на мачте большого парусного корабля, который ходил к /берегам/ Африки; square — широкий, массивный; rig — парусное вооружение) and I have seen lions on the beaches in the evening (и я видел львов на берегах вечерами)." "I know. You told me (ты рассказывал мне)."
square ['skweq], Africa ['xfrIkq], beach [bJC]
"I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives." "I would like to take the great DiMaggio fishing," the old man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand." "The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.” "When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening." "I know. You told me."
"Should we talk about Africa or about baseball (поговорим: «нам следует говорить» об Африке или о бейсболе)?" "Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw (расскажи мне о великом Джоне Мак-Гроу)." He said Jota for J (он сказал «Хота» /исп. буква/ вместо «Джей» /англ. буква/). "He used to come to the Terrace sometimes too in the older days (он тоже приходил иногда на Террасу в старые дни = раньше). But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking (но он был груб, ругался: «с грубой речью», и с ним было трудно = не было сладу, когда он выпивал). His mind was on horses as well as baseball (его ум был /направлен/ на лошадей так же, как и на бейсбол = кроме бейсбола, его интересовали лошади; as well as — так же как). At least he carried lists of horses at all times in his pocket (во всяком случае он носил список лошадей = программу бегов все время в своем кармане) and frequently spoke the names of horses on the telephone (и часто произносил имена лошадей по телефону)."
rough [rAf], frequently ['frJkwqntlI], horse [hLs]
"Should we talk about Africa or about baseball?" "Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J. "He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball. At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone."
"He was a great manager (он был великим тренером; manager — управляющий; тренер)," the boy said. "My father thinks he was the greatest (мой отец думает, что он был величайшим)." "Because he came here the most times (потому что он часто приходил сюда)," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year (если бы Дюроше продолжал приходить сюда каждый год) your father would think him the greatest manager (твой отец считал бы его величайшим тренером). "Who is the greatest manager, really (кто величайший тренер на самом деле), Luque or Mike Gonzalez?" "I think they are equal (думаю, они равны)."
manager ['mxnIGq], continue [kqn'tInjH], equal ['Jkwql]
"He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest." "Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager. "Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?" "I think they are equal."
"And the best fisherman is you (а лучший рыбак — это ты)." "No. I know others better (я знаю и получше: «других лучше»)." " Qué va (исп. что ты!)," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones (есть много хороших рыбаков и несколько великих). But there is only you (но только ты = лучше тебя нет)." "Thank you. You make me happy (ты делаешь меня счастливым = я счастлив, что ты так думаешь). I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong (надеюсь, что не придет настолько большая рыба, которая докажет, что мы неправы)." "There is no such fish if you are still strong as you say (нет такой рыбы, если ты все так же силен, как говоришь = силен как прежде)." "I may not be as strong as I think (возможно, я не такой сильный, как думаю)," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution (но у меня есть сноровка и решимость; resolution — решимость, твердость)."
prove [prHv], wrong [rON], resolution ["rezq'lHSqn]
"And the best fisherman is you." "No. I know others better." " Qué va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you." "Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong." "There is no such fish if you are still strong as you say." "I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution."
"You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning (тебе следует сейчас лечь спать, чтобы ты был в форме: «свежим» утром). I will take the things back to the Terrace (я отнесу вещи назад на Террасу)." "Good night then (тогда спокойной ночи). I will wake you in the morning (я разбужу тебя утром)." "You're my alarm clock (ты — мой будильник)," the boy said. "Age is my alarm clock (возраст — мой будильник)," the old man said. "Why do old men wake so early (почему старые люди просыпаются так рано)? Is it to have one longer day (не для того ли, чтобы продлить себе хотя бы этот день: «иметь один более длинный день»)?" "I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard (все, что я знаю, это то, что молодые ребята спят допоздна и крепко)." "I can remember it (я помню это)," the old man said. "I'll waken you in time (я разбужу тебя вовремя)." "I do not like for him to waken me (я не люблю, когда он будит меня /владелец удачливой яхты/). It is as though I were inferior (как будто я хуже него; inferior — подчиненный; нижний по чину, званию; худший /по качеству/)." "I know." "Sleep well old man (спи хорошо, старик)."
ought [Lt], alarm [q'lRm], inferior [In'fIqrIq]
"You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace." "Good night then. I will wake you in the morning." "You're my alarm clock," the boy said. "Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?" "I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard." "I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time." "I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior." "I know." "Sleep well old man."
The boy went out (мальчик вышел). They had eaten with no light on the table (они ели без света на столе) and the old man took off his trousers and went to bed in the dark (и старик снял свои штаны и лег спать в темноте). He rolled his trousers up to make a pillow (он свернул свои брюки, сделав из них подушку), putting the newspaper inside them (положив газету внутрь). He rolled himself in the blanket (он завернулся в одеяло) and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed (и спал на других старых газетах, которые покрывали пружины кровати). He was asleep in a short time (он быстро заснул) and he dreamed of Africa when he was a boy (и ему снилась Африка, когда он был еще мальчишкой) and the long golden beaches (и длинные золотистые берега) and the white beaches, so white they hurt your eyes (и белые отмели, настолько белые, что болели глаза: «они причиняли боль глазам»), and the high capes (и высокие утесы: «мысы») and the great brown mountains (и большие бурые горы). He lived along that coast now every night (он жил на том побережье каждую ночь) and in his dreams he heard the surf roar (и в своих снах он слышал рев прибоя; roar — рев; грохот) and saw the native boats come riding through it (и видел лодки туземцев, плывущих по ним /волнам/). He smelled the tar and oakum of the deck as he slept (во сне он вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы; tar — смола, деготь; oakum — пакля) and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning (и он вдыхал запах Африки, который приносил береговой ветер по утрам).
Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 333; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |