Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Старик и море 8 страница




"Light brisa," he said. "Better weather for me than for you, fish."

His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly.

I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one's own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone.

 

If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm (если бы мальчик был здесь, он мог бы растереть ее для меня: «потереть ее и расслабить» вниз от предплечья), he thought. But it will loosen up (но она и сама оживет; loosen up — разминать /мышцы/).

Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line (затем своей правой рукой он почувствовал изменения в тяге лесы) before he saw the slant change in the water (перед тем, как увидел, что наклон /лесы/ в воде изменился). Then, as he leaned against the line (наклонившись к лесе) and slapped his left hand hard and fast against his thigh (и хлопая своей левой рукой сильно и быстро по бедру) he saw the line slanting slowly upward (он увидел, что наклон лесы медленно поднимается; upward — направленный вверх, поднимающийся).

"He's coming up (она всплывает)," he said. "Come on hand (давай же, рука). Please come on (пожалуйста, давай = оживай)."

The line rose slowly and steadily (леса поднималась медленно и равномерно) and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat (и затем поверхность океана вздулась впереди лодки) and the fish came out (и рыба показалась: «вышла»). He came out unendingly (она выходила, словно ей нет конца; unendingly — бесконечно, нескончаемо) and water poured from his sides (и вода стекала с ее боков; to pour — литься). He was bright in the sun (она была ярка на солнце) and his head and back were dark purple (а ее голова и спина были темно-фиолетовыми) and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender (и на солнце полоски на ее боках казались широкими и бледно-лиловыми: «цвета лаванды»). His sword was as long as a baseball bat (ее меч /вместо носа/ был длинный, как бейсбольная бита) and tapered like a rapier (и конусовидный, как рапира) and he rose his full length from the water (и она поднялась во всю свою длину из воды) and then re-entered it (и затем снова вошла в нее), smoothly (гладко), like a diver (как ныряльщик; diver — ныряльщик; to dive — нырять) and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under (и старик увидел огромное лезвие, как у косы, его хвоста, уходящее под воду) and the line commenced to race out (и леса начала быстро разматываться; to race — мчаться, нестись; сильно вращаться).

 

thigh [TaI], upward ['Apwqd], pour [pL]

 

If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up.

Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.

"He's coming up," he said. "Come on hand. Please come on."

The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

 

"He is two feet longer than the skiff (она на два фута длиннее лодки)," the old man said. The line was going out fast but steadily (леса уходила быстро, но равномерно) and the fish was not panicked (и рыба не паниковала = не была напугана). The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength (старик пытался обеими руками удержать лесу, натянув ее до отказа: «внутри = в границах ее разрывающейся прочности»). He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure (он знал, что если он не сможет замедлить рыбу равномерным давлением; to press — давить) the fish could take out all the line and break it (рыба сможет забрать всю лесу и сорваться: «порвать ее»).

He is a great fish and I must convince him (она огромная рыба, и я должен убедить ее), he thought. I must never let him learn his strength (я вовсе не должен допустить, чтобы она узнала о своей силе) nor what he could do if he made his run (или о том, что она может сделать, если пустится наутек). If I were him I would put in everything now (если бы я был на ее месте, я бы приложил все усилия; to put in — напрягать /силы/, прилагать усилия) and go until something broke (и плыл до тех пор, пока что-нибудь бы не лопнуло). But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them (но, слава Богу, они не настолько умны, как мы, кто ловит их); although they are more noble and more able (хотя они и более благородны и на большее способны; able — способный, талантливый).

The old man had seen many great fish (старик повидал множество больших рыб). He had seen many that weighed more than a thousand pounds (он видел много таких рыб, которые весили более тысячи фунтов) and he had caught two of that size in his life (и он поймал две рыбы такого размера за всю свою жизнь; to catch), but never alone (но никогда в одиночку). Now alone (сейчас один = сейчас же, когда он был один), and out of sight of land (и в открытом море), he was fast to the biggest fish that he had ever seen (он был привязан к самой большой рыбе, которую он когда-либо видел) and bigger than he had ever heard of (и больше, чем он когда-либо слышал = и о какой даже никогда не слышал), and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle (а его левая рука все еще была сжата = сведена судорогой, как сжатые когти орла; to grip — схватить, сжать).

 

convince [kqn'vIns], intelligent [In'telIGqnt], eagle [Jgl]

 

"He is two feet longer than the skiff," the old man said. The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.

He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.

The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.

 

It will uncramp though (все же она разойдется), he thought. Surely it will uncramp to help my right hand (конечно же она разойдется, чтобы помочь моей правой руке). There are three things that are brothers (есть три вещи, которые являются братьями): the fish and my two hands (рыба и две мои руки). It must uncramp (она должна разойтись). It is unworthy of it to be cramped (это подло/недостойно с ее стороны — быть сведенной судорогой). The fish had slowed again and was going at his usual pace (рыба снова замедлила движение и плыла с прежней скоростью; pace — скорость, темп).

I wonder why he jumped (интересно, зачем она прыгнула), the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was (она прыгнула как будто для того, чтобы показать, насколько она большая). I know now, anyway (ну что ж, теперь я знаю; anyway — каким бы то ни было образом; так или иначе; во всяком случае; что бы то ни было), he thought. I wish I could show him what sort of man I am (жаль, что я не могу ей показать, что я за человек/мужчина: «какого сорта я человек»). But then he would see the cramped hand (но тогда она бы увидела мою сведенную судорогой руку). Let him think I am more man than I am (пусть думает, что я лучше, чем есть на самом деле: «больше мужчина, чем я есть») and I will be so (и я буду таким). I wish I was the fish (хотел бы я быть рыбой), he thought, with everything he has against only my will and my intelligence (со всем, что у нее есть против всего лишь моей воли и ума = со всем, что она может противопоставить моей воле и моему уму, кроме которых у меня ничего нет).

He settled comfortably against the wood (он удобно устроился, прислонившись к доскам) and took his suffering as it came (и безропотно переносил страдания: «принимал страдания, какими они приходили») and the fish swam steadily (а рыба плыла равномерно) and the boat moved slowly through the dark water (и лодка двигалась медленно через темную воду = разрезая темную воду). There was a small sea rising with the wind coming up from the east (восточный ветер поднял небольшую волну) and at noon the old man's left hand was uncramped (и в полдень левая рука старика разошлась).

 

surely ['SuqlI], unworthy [An'wWDI], suffering ['sAfqrIN]

 

It will uncramp though, he thought. Surely it will uncramp to help my right hand. There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fish had slowed again and was going at his usual pace.

I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.

He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man's left hand was uncramped.

 

"Bad news for you, fish (плохие новости для тебя, рыба)," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders (и переместил лесу над мешками, которые покрывали его плечи).

He was comfortable but suffering (ему было удобно, но больно), although he did not admit the suffering at all (хотя он и не признавал, что испытывал: «не признавал боль совсем»).

"I am not religious (я неверующий; religious — религиозный, верующий)," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys (но я прочту десять раз Отче наш и десять раз Богородицу; to hail — приветствовать; звать, окликать) that I should catch this fish (чтобы поймать эту рыбу), and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him (и я обещаю совершить паломничество к Деве Кобре, если поймаю ее). That is a promise (обещаю: «это — обещание»)."

 

religious [rI'lIGqs], pilgrimage ['pIlgrImIG], virgin ['vWGIn]

 

"Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.

He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.

"I am not religious," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. That is a promise."

 

"Hail Mary full of Grace the Lord is with thee (Богородица Дева, радуйся, благодатная Мария, Господь с Тобою; to hail — провозглашать, приветствовать; thee — /косвенный падеж от thou/ тебя, тебе). Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus (благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси души наших; art — 2-е лицо ед.число от be; thou = you, ты). Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death (Дева Мария, Матерь Бога нашего, помолись за нас грешных сейчас и в час нашей смерти). Amen (аминь)." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish (благословенная Дева, помолись за смерть этой рыбы). Wonderful though he is (хотя она и замечательная)."

With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more (прочитав молитвы и почувствовав себя намного лучше, но испытывая все ту же боль, и возможно, немного сильнее), he leaned against the wood of the bow (он оперся на доски носа) and began, mechanically, to work the fingers of his left hand (и начал машинально упражнять пальцы левой руки).

The sun was hot now although the breeze was rising gently (солнце было горячим = жгло сейчас, хотя ветер потихоньку усиливался; gently — спокойно, умеренно).

 

thou [Dau], mechanically [mI'kxnIkqlI], gently ['GentlI]

 

"Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish. Wonderful though he is."

With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more, he leaned against the wood of the bow and began, mechanically, to work the fingers of his left hand.

The sun was hot now although the breeze was rising gently.

 

"I had better re-bait that little line out over the stern (мне лучше снова наживить ту маленькую леску за кормой)," he said. "If the fish decides to stay another night (если рыба решить остаться на еще одну ночь) I will need to eat again and the water is low in the bottle (мне нужно будет снова поесть, а воды в бутылке осталось мало). I don't think I can get anything but a dolphin here (не думаю, что я смогу поймать что-нибудь кроме дорадо здесь). But if I eat him fresh enough he won't be bad (но если я съем его достаточно свежим, то он не будет плох). I wish a flying fish would come on board tonight (хотел бы я, чтобы летучая рыба попала ко мне в лодку сегодня вечером). But I have no light to attract them (но у меня нет никакого света, чтобы привлечь их). A flying fish is excellent to eat raw (летучая рыба превосходна для того, чтобы есть ее сырой) and I would not have to cut him up (и мне не пришлось бы ее потрошить: «разрезать на куски»). I must save all my strength now (я должен беречь свои силы сейчас). Christ, I did not know he was so big (Боже, я не знал, что она такая большая)."

"I'll kill him though (тем не менее я ее убью)," he said. "In all his greatness and his glory (при всем ее величии и великолепии)."

Although it is unjust, he thought (хотя это и несправедливо, подумал он). But I will show him what a man can do and what a man endures (но я покажу ей, что человек может делать = на что человек способен, и что человек может вынести; to endure — вынести, вытерпеть, выдержать).

 

excellent ['eksqlqnt], raw [rL], endure [In'djuq]

 

"I had better re-bait that little line out over the stern," he said. "If the fish decides to stay another night I will need to eat again and the water is low in the bottle. I don't think I can get anything but a dolphin here. But if I eat him fresh enough he won't be bad. I wish a flying fish would come on board tonight. But I have no light to attract them. A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big."

"I'll kill him though," he said. "In all his greatness and his glory."

Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.

 

"I told the boy I was a strange old man (я сказал мальчику, что я не обыкновенный старик: «что я чудной старик»)," he said.

"Now is when I must prove it (сейчас /время/, когда я это должен доказать)."

The thousand times that he had proved it meant nothing (тысячи раз, когда он это доказывал /в прошлом/, ничего не значали /сейчас/). Now he was proving it again (сейчас он доказывает это снова). Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it (каждый раз был новым разом, и он никогда не думал о прошлом, когда делал это).

I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions (хотел бы я, чтоб она заснула, и я смог поспать и увидеть во сне львов), he thought. Why are the lions the main thing that is left (почему львы — главное = лучшее, что осталось)? Don't think, old man, he said to himself (не думал, старик, — сказал он самому себе). Rest gently now against the wood and think of nothing (спокойно отдыхай на досках и ни о чем не думай). He is working (она работает = трудится). Work as little as you can (/ты/ работай как можно меньше).

 

past [pRst], lion ['laIqn], work [wWk]

 

"I told the boy I was a strange old man," he said.

"Now is when I must prove it."

The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.

I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. Why are the lions the main thing that is left? Don't think, old man, he said to himself. Rest gently now against the wood and think of nothing. He is working. Work as little as you can.

 

It was getting into the afternoon (близилась вторая половина дня; afternoon — время после полудня; послеобеденное время) and the boat still moved slowly and steadily (а лодка все еще двигалась медленно и неуклонно). But there was an added drag now from the easterly breeze (но теперь была дополнительная тяга от восточного ветерка = восточный ветерок подгонял лодку) and the old man rode gently with the small sea (и старик спокойно плыл на малых волнах; sea — море; волны; to ride — ехать верхом) and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly (и боль от лесы поперек его спины переносилась легко и спокойно).

Once in the afternoon the line started to rise again (как-то раз днем леса стала снова подниматься). But the fish only continued to swim at a slightly higher level (но рыба только продолжила плыть немного ближе к поверхности: «на немного более высоком уровне»; slightly — слегка, немного, еле-еле). The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back (солнце было = припекало на левой руке и плече старика, и на его спине). So he knew the fish had turned east of north (поэтому он знал, что рыба повернула восточнее от севера = на северо-восток).

Now that he had seen him once (сейчас, когда он уже однажды видел ее), he could picture the fish swimming in the water (он мог представить себе, как рыба плыла в воде) with his purple pectoral fins (с ее фиолетовыми грудными плавниками) set wide as wings (раскинутыми широко, словно крылья) and the great erect tail slicing through the dark (и большим прямым хвостом, разрезающим воду во тьме; erect — прямой; вертикальный; вертикально поднятый; slice — разрезать волны). I wonder how much he sees at that depth (интересно, как хорошо: «как много» он видит на такой глубине), the old man thought. His eye is huge (ее глаза огромны) and a horse, with much less eye (а лошадь, с гораздо меньшими глазами), can see in the dark (может видеть в темноте). Once I could see quite well in the dark (когда-то и я видел в темноте достаточно хорошо). Not in the absolute dark (не в полной темноте). But almost as a cat sees (но почти так же, как видят кошки).

 

slice [slaIs], slightly ['slaItlI], erect [I'rekt]

 

It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.

Once in the afternoon the line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher level. The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. So he knew the fish had turned east of north.

Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.

 

The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely (солнце и его постоянные движения пальцами избавили от судороги его левую руку полностью) and he began to shift more of the strain to it (и он начал перемещать больше нагрузки на нее /руку/) and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little (и он двигал: «пожимал» мышцами спины, чтобы немного переместить боль от лесы).

"If you're not tired, fish (если ты не устала, рыба)," he said aloud, "you must be very strange (ты действительно необыкновенная/странная)".

He felt very tired now and he knew the night would come soon (он очень устал, и он знал, что скоро наступит ночь) and he tried to think of other things (и он старался думать о других вещах). He thought of the Big Leagues (он думал о больших лигах), to him they were the Gran Ligas (для него они были Gran Ligas /исп./), and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit (и он знал, что Янки из Нью-Йорка играли с Тиграми Детройта).

 

shrug [SrAg], muscle [mAsl], yankee ['jxNkI]

 

The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little.

"If you're not tired, fish," he said aloud, "you must be very strange".

He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas, and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit.

 

This is the second day now that I do not know the result of the juegos (это уже второй день, как я не знаю результата игр; juego — игра, состязание /исп./), he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio (но я должен быть уверенным, и я должен быть достоин великого Ди Маджо) who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel (который делает всё превосходно, даже с болью от костной шпоры в пятке). What is a bone spur (что такое костная шпора)? he asked himself. Una espuela de hueso (шпора кости /исп./). We do not have them (у нас /рыбаков/ их нет). Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel (может это быть так же больно, как удар шпорой бойцового петуха в пятку)? I do not think I could endure that (я не думаю, что я смог бы выдержать это) or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do (или потерю глаза или двух глаз и продолжать драться, как это делают бойцовые петухи). Man is not much beside the great birds and beasts (человек — не многое = не Бог весть что по сравнению с замечательными птицами и зверями). Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea (хотя я бы предпочел быть тем зверем, который там внизу в тьме моря).

"Unless sharks come (если только не придут акулы)," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me (если придут акулы, помилуй Господи ее и меня)."

Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one (ты веришь, что великий Ди Маджо остался бы с рыбой также долго, как я остаюсь с этой)? he thought. I am sure he would (я уверен, что он бы остался) and more since he is young and strong (и больше = дольше, потому как он молод и силен). Also his father was a fisherman (к тому же его отец был рыбаком). But would the bone spur hurt him too much (но не слишком ли сильную боль ему причиняет костная шпора)?

"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur (у меня никогда не было костной шпоры)."

 

spur [spW], beside [bI'saId], unless [An'les]

 

This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. What is a bone spur? he asked himself. Una espuela de hueso. We do not have them. Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. Man is not much beside the great birds and beasts. Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea.

"Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."

Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much?

"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur."

 

As the sun set he remembered, to give himself more confidence (когда солнце село, он вспомнил, для того, чтобы внушить себе больше уверенности), the time in the tavern at Casablanca (время в таверне Касабланки) when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos (когда он состязался в армреслинг с огромным негром из Сьенфуэгос) who was the strongest man on the docks (который был самым сильным человеком в порту). They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table (они провели один день и одну ночь = сутки с локтями на начерченной мелом линии на столе) and their forearms straight up and their hands gripped tight (с их предплечьями, стоящими прямо, и руками, крепко сцепленными). Each one was trying to force the other's hand down onto the table (каждый пытался повалить руку соперника вниз на стол). There was much betting (было много ставок) and people went in and out of the room under the kerosene lights (и люди входили и выходили из комнаты под светом керосиновых ламп) and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face (а он смотрел на кисть и руку негра и на его лицо). They changed the referees every four hours after the first eight (они меняли судей каждые четыре часа после первых восьми) so that the referees could sleep (чтобы судьи могли поспать). Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands (кровь выступила из-под ногтей обеих — его и негра — рук) and they looked each other in the eye and at their hands and forearms (и они смотрели друг другу в глаза и на руки с предплечьями) and the bettors went in and out of the room (а люди, держащие пари, входили и выходили из комнаты) and sat on high chairs against the wall and watched (и садились в высокие кресла у стены, и смотрели). The walls were painted bright blue (стены были покрашены в светло-голубой цвет) and were of wood (и были сделаны из дерева) and the lamps threw their shadows against them (и лампы отбрасывали их тени на них). The negro's shadow was huge (тень негра была огромна) and it moved on the wall as the breeze moved the lamps (и она двигалась на стене, когда ветер раскачивал: «двигал» лампы).

The odds would change back and forth all night (преимущество переменялось = переходило от одного к другому всю ночь) and they fed the negro rum (и они поили негра ромом; to feed — кормить) and lighted cigarettes for him (и зажигали ему сигареты).

 

kerosene ['kerqsJn], odds [Odz], rum [rAm]

 

As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. Each one was trying to force the other's hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 298; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.074 сек.