КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Старик и море 5 страница
steer [stIq], bound [baund], virtue ['vWtjH]
"Albacore," be said aloud. "He'll make a beautiful bait. He'll weigh ten pounds." He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy. "If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy," he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball."
Now is no time to think of baseball (не время сейчас думать о бейсболе), he thought. Now is the time to think of only one thing (сейчас время думать только об одном). That which I was born for (о том, для чего я родился). There might be a big one around that school (там может быть большая рыба среди той стаи), he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding (я поймал только отставшего от альбакоров, которые кормились; straggler — отставший; to straggle — быть беспорядочно разбросанным; блуждать, бродить; сбиться /from — с курса/; отстать, отбиться /from — от своих спутников/). But they are working far out and fast (но они охотятся далеко /от берега/ и быстро). Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east (все, что сегодня показывается на поверхности, плавает: «путешествует» очень быстро и на северо-восток). Can that be the time of day (может, это из-за времени дня = может, так всегда бывает в это время дня)? Or is it some sign of weather that I do not know (или это какой-то знак/примета погоды = знак, говорящий о перемене погоды, которого я не знаю)? He could not see the green of the shore now (он не видел зелени берега сейчас) but only the tops of the blue hills (но только верхушки голубых холмов) that showed white as though they were snow-capped (которые казались белыми, как будто были покрыты снегом; capped — покрытый; cap — кепка, шапка; фуражка; to cap — надевать шапку, покрывать голову; крыть, покрывать; накрывать) and the clouds that looked like high snow mountains above them (и облака, которые были похожи на высокие снежные горы над ними). The sea was very dark and the light made prisms in the water (море было очень темным, и свет преломлялся в воде: «делал призмы»). The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun (несметное число искр планктона были погашены высоким солнцем; fleck — частица, пятно, крапинка; to annul — аннулировать, отменять; уничтожать) and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now (и старик сейчас видел только пятна от преломления света в голубой воде) with his lines going straight down into the water that was a mile deep (и лески, уходящие прямо вниз в воду, которая была /здесь/ глубиной в милю).
straggler ['strxglq], myriad ['mIrIqd], annul [q'nAl]
Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. There might be a big one around that school, he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. But they are working far Out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know? He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna (тунец, рыбаки называли всех рыб этого вида тунцами) and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them (и различали их по именам только тогда, когда продавали их; to distinguish — различить, распознавать) or to trade them for baits (или чтобы обменять их на наживку), were down again (были снова внизу = ушли в глубину). The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck (солнце припекало: «было горячим», старик чувствовал его своим загривком/затылком) and felt the sweat trickle down his back as he rowed (и чувствовал, как пот тек тонкой струйкой по его спине, пока он греб; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться). I could just drift (я мог бы просто плыть по течению), he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me (и спать, и обвязать вокруг моего большого пальца ноги шлаг лесы, чтобы она меня разбудила; bight — шлаг /троса/). But today is eighty-five days and I should fish the day well (но сегодня восемьдесят пятый день, и мне следует рыбачить весь день хорошо). Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply (именно тогда, следя за лесами, он увидел, что одно из выступающих зеленых удилищ резко окунулось в воду).
species ['spJSJz], distinguish [dI'stINgwIS], toe [tqu]
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well. Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.
"Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat (и вытащил весла, не задев лодку; to bump — ударять, бить). He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand (он дотянулся до лесы и взял ее мягко между большим и указательным пальцами правой руки). He felt no strain nor weight and he held the line lightly (он не чувствовал ни натяжения, ни веса, и держал лесу легко). Then it came again (затем она дрогнула снова: «затем это пришло снова»). This time it was a tentative pull (на этот раз это был осторожный рывок; tentative — неуверенный, осторожный), not solid nor heavy (не крепкий и не тяжелый), and he knew exactly what it was (и он знал точно, что это было = что это значит). One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines (ста саженями ниже марлинь ела сардины) that covered the point and the shank of the hook (которые покрывали острие и стержень крючка) where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna (где выкованный вручную крючок высовывался из головы маленького тунца; to forge — выковывать, ковать). The old man held the line delicately, and softly (старик держал лесу нежно/осторожно и мягко), with his left hand unleashed it from the stick (левой рукой отвязывая ее от палки; to unleash — развязывать, высвобождать). Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension (теперь он мог позволить ей скользить сквозь его пальцы так, чтобы рыба пр этом не почувствовала никакого напряжения). This far out, he must be huge in this month (/раз/ так далеко /от берега/, она /рыба/, должно быть, огромная в этом месяце), he thought. Eat them, fish (ешь их, рыба). Eat them. Please eat them.
bump [bAmp], tentative ['tentqtIv], delicately ['delIkqtlI]
"Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna. The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
How fresh they are (какие они свежие) and you down there six hundred feet in that cold water in the dark (а ты там внизу на глубине шестьсот футов в такой холодной воде, в темноте). Make another turn in the dark and come back and eat them (сделай еще один разворот в темноте, вернись и поешь их). He felt the light delicate pulling (он почувствовал легкое нежное/осторожное потягивание) and then a harder pull (а затем рывок посильнее) when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook (когда, должно быть, голову сардины было сложнее сорвать с крючка). Then there was nothing (а затем ничего). "Come on (давай же)," the old man said aloud. "Make another turn (сделай еще один разворот). Just smell them (только понюхай их). Aren't they lovely (разве они не прелесть)? Eat them good now and then there is the tuna (хорошенько их поешь, а затем тебя ждет тунец). Hard and cold and lovely (твердый, холодный и восхитительный). Don't be shy, fish (не стесняйся, рыба). Eat them." He waited with the line between his thumb and his finger (он ждал, держа лесу между большим и указательным пальцами), watching it and the other lines at the same time (следя за этой и другими лесами в одно и тоже время/одновременно) for the fish might have swum up or down (потому что рыба могла плавать вверх и вниз; to swim). Then came the same delicate pulling touch again (затем снова такое же осторожное подергивание).
lovely ['lAvlI], thumb [TAm], touch [tAC]
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them. He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing. "Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them." He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.
"He'll take it (он возьмет его = заглотит крючок/клюнет)," the old man said aloud. "God help him to take it (Господи, пусть клюнет: «Господь помоги ему клюнуть)." He did not take it though (однако он не клюнул). He was gone and the old man felt nothing (он ушел, и старик ничего не чувствовал). "He can't have gone (он не мог уйти)," he said. "Christ knows he can't have gone (Христос знает = видит Бог, он не мог уйти). He's making a turn (он разворачивается). Maybe he has been hooked before and he remembers something of it (возможно, он попадался на крючок раньше, и он помнит кое-что об этом). Then he felt the gentle touch on the line and he was happy (затем он почувствовал нежное прикосновение к лесе, и он был счастлив = обрадовался). "It was only his turn (это был всего лишь разворот)," he said. "He'll take it (он клюнет)."
gentle [Gentl], Christ [kraIst], though [Dqu]
"He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it." He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing. "He can't have gone," he said. "Christ knows he can't have gone. He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it. Then he felt the gentle touch on the line and he was happy. "It was only his turn," he said. "He'll take it."
He was happy feeling the gentle pulling (он был счастлив чувствовать мягкие подергивания) and then he felt something hard and unbelievably heavy (а затем он почувствовал нечто грубое и невероятно тяжелое). It was the weight of the fish (это был вес рыбы) and he let the line slip down, down, down (и он позволил лесе скользить вниз, вниз, вниз), unrolling off the first of the two reserve coils (разматывая первые два запасных мотка). As it went down, slipping lightly through the old man's fingers (пока она шла вниз, легко скользя между пальцами старика), he still could feel the great weight (он все еще чувствовал большой вес), though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible (хотя нажим его большого и указательного пальцев был почти незаметен; imperceptible — незаметный, незначительный). "What a fish (что за рыба!)," he said. "He has it sideways in his mouth now (он сейчас зацепил крючок губой: «боком своего рта») and he is moving off with it (и удирает с ним; to move off — удаляться)." Then he will turn and swallow it (затем он развернется и проглотит его), he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen (он не сказал это вслух, потому что знал, что если говоришь хорошую вещь, она может не произойти). He knew what a huge fish this was (он знал, что за огромная это была рыба) and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth (и он думал о ней /о марлини/, удирающей в темноту с тунцом, застрявшим поперек пасти). At that moment he felt him stop moving but the weight was still there (в тот момент он почувствовал, что рыба прекратила двигаться = остановилась, но вес все еще был там). Then the weight increased and he gave more line (затем вес увеличился, и он дал = отпустил еще больше лесы). He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment (на мгновенье он усилил нажим большого и указательного пальцев; to tighten — сжимать; tight — сжатый, тугой, плотный) and the weight increased (и вес = напряжение увеличилось) and was going straight down (и уходило прямо вниз).
imperceptible ["Impq'septqbl], swallow ['swOlqu], tighten [taItn]
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible. "What a fish," he said. "He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it." Then he will turn and swallow it, he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. He knew what a huge fish this was and be thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.
"He's taken it (клюнул)," he said. "Now I'll let him eat it well (теперь я позволю ей поесть хорошенько)." He let the line slip through his fingers (он позволил лесе скользить сквозь его пальцы) while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils (одновременно он дотянулся своей левой рукой и прикрепил свободный конец двух запасных мотков) to the loop of the two reserve coils of the next line (к петле двух запасных мотков другой лесы). Now he was ready (теперь он был готов). He had three forty-fathom coils of line in reserve now (у него в запасе было три сорокасаженных мотка лесы), as well as the coil he was using (а также моток, который он использовал /сейчас/). "Eat it a little more (поешь еще немного)," he said. "Eat it well (кушай хорошо)." Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you (ешь так, чтобы острие крючка воткнулось тебе в сердце и убило тебя), he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you (всплыви легко и позволь мне воткнуть в тебя гарпун). All right (хорошо). Are you ready (ты готова)? Have you been long enough at table (ты достаточна была у стола = насытилась вволю)? "Now!" he said aloud and struck hard with both hands (и резко дернул обеими руками), gained a yard of line and then struck again and again (вытащив целый ярд лесы, а затем дернул снова и снова; to gain — добывать, зарабатывать), swinging with each arm alternately on the cord (поочередно меняя руки на леске) with all the strength of his arms (со всей силой своих рук) and the pivoted weight of his body (и всем весом своего упершегося в одну точку/сохраняющего равновесие тела; pivot — стержень; to pivot — надевать на стержень, закреплять на оси; вертеться, поворачиваться /вокруг своей оси/).
reserve [rI'zWv], alternately [Ll'tWnqtlI], pivot ['pIvqt]
"He's taken it," he said. "Now I'll let him eat it well." He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using. "Eat it a little more," he said. "Eat it well." Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are you ready? Have you been long enough at table? "Now!" he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.
Nothing happened (ничего не произошло). The fish just moved away slowly (рыба просто медленно уплывала) and the old man could not raise him an inch (и старик не мог поднять ее и на дюйм). His line was strong and made for heavy fish (его леса была прочной: «сильной», и была сделана для тяжелой рыбы) and he held it against his back until it was so taut (он держал ее на спине, пока она не натянулась так туго; against — против; на /указывает на опору, контакт, соприкосновение с чем-л./) that beads of water were jumping from it (что капельки/бусинки воды прыгали с нее; bead — бусина; капля). Then it began to make a slow hissing sound in the water (затем она начала издавать низкий шипящий звук в воде) and he still held it (а он все еще держал ее), bracing himself against the thwart and leaning back against the pull (опираясь на банку лодки и подаваясь в противоположную сторону натяжения; to lean — наклоняться). The boat began to move slowly off toward the north-west (лодка начала медленно двигаться на северо-запад). The fish moved steadily (рыба двигалась равномерно/неуклонно; steady — устойчивый; прочный, твердый; равномерный) and they travelled slowly on the calm water (и они передвигались медленно по спокойной воде). The other baits were still in the water (другие наживки все еще были в воде) but there was nothing to be done (но ничего нельзя было сделать). "I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «хотел бы я, чтобы со мной был мальчик»)" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish (меня тащит на буксире рыба; to tow — тащить на бечеве; буксировать; tow — бечева; буксирный канат, трос) and I'm the towing bitt (а я — буксирный кнехт; bitt — кнехт /парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса/). I could make the line fast (я мог бы привязать лесу). But then he could break it (но тогда рыба может сломать ее = может сорваться). I must hold him all I can (я должен держать ее изо всех сил: «все, что я могу») and give him line when he must have it (и спускать ей лесу, когда она ей будет необходима). Thank God he is travelling and not going down (слава Богу, что она плывет /горизонтально/, а не погружается)." What I will do if he decides to go down (что я буду делать, если она решит погрузиться: «уйти вниз»), I don't know (я не знаю). What I'll do if he sounds and dies I don't know (что я буду делать, если она пойдет на дно и умрет, я не знаю; to sound — нырять, опускаться на дно). But I'll do something (но я сделаю что-нибудь). There are plenty of things I can do (есть много чего, что я могу сделать).
calm [kRm], tow [tqu], plenty ['plentI]
Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west. The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done. "I wish I had the boy" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down." What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.
He held the line against his back (он держал лесу на спине) and watched its slant in the water (и следил за ее наклоном = под каким наклоном она уходит в воду; slant — наклон) and the skiff moving steadily to the north-west (и как лодка равномерно движется на северо-запад). This will kill him (это убьет ее), the old man thought. He can't do this forever (она не может делать это вечно). But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea (но четырьмя часами позже рыба по-прежнему монотонно плыла в море), towing the skiff (таща лодку), and the old man was still braced solidly with the line across his back (а старик все еще был связан крепко лесой поперек спины; to brace — охватывать, опоясывать; связывать, скреплять). "It was noon when I hooked him (был полдень, когда я ее зацепил на крючок)," he said. "And I have never seen him (и я ее ни разу не видел)." He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish (он натянул свою соломенную шляпу сильно вниз на свою голову = сильно натянул шляпу на лоб, перед тем, как он зацепил рыбу) and it was cutting his forehead (и она резала ему лоб = кожу на лбу). He was thirsty too (его также мучила жажда) and he got down on his knees (и он опустился на колени) and, being careful not to jerk on the line (и осторожно: «будучи осторожным», пытаясь не дернуть резко лесу; to jerk — резко дергать), moved as far into the bow as he could get (двинулся как можно дальше к носу лодки, насколько мог) and reached the water bottle with one hand (и дотянулся до бутылки с водой одной рукой). He opened it and drank a little (он открыл ее и отпил немного). Then he rested against the bow (затем он отдохнул, привалившись к носу; to rest — отдыхать; покоиться). He rested sitting on the unstepped mast and sail (он отдыхал, сидя на отсоединенной мачте с парусом; to unstep — мор. убирать мачту из ее гнезда) and tried not to think but only to endure (и старался не думать, а только терпеть; to endure — вытерпеть, выдержать; терпеть, сносить).
slant [slRnt], forehead ['fLhed] ['fOrId], endure [In'djuq]
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west. This will kill him, the old man thought. He can't do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back. "It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him." He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the unstepped mast and sail and tried not to think but only to endure.
Then he looked behind him and saw that no land was visible (затем он посмотрел позади себя и увидел, что земля скрылась из виду: «никакая земля не была видна»). That makes no difference (это ничего не меняет), he thought. I can always come in on the glow from Havana (я всегда могу вернуться по огням: «сиянию» Гаваны). There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that (еще два часа до заката и, возможно, она всплывет до этого; to come up — всплывать, появляться на поверхности). If he doesn't maybe he will come up with the moon (если не всплывет, то, возможно, она покажется на поверхности вместе с луной). If he does not do that maybe he will come up with the sunrise (если она этого не сделает, то, возможно, она всплывет с восходом). I have no cramps and I feel strong (у меня нет болей, и я чувствую себя сильным = руки у меня не сводит, и я полон сил; cramp — спазм, судорога). It is he that has the hook in his mouth (это у нее крючок в пасти). But what a fish to pull like that (но что это за рыба, что так тянет). He must have his mouth shut tight on the wire (она, должно быть, крепко прикусила проволоку). I wish I could see him (хотел бы я ее увидеть). I wish I could see him only once to know what I have against me (хотелось бы увидеть ее хоть разок, чтобы знать, с кем я имею дело: «что я имею против себя»). The fish never changed his course (рыба ни разу не поменяла ни ход) nor his direction all that night (ни направление на протяжении всей ночи) as far as the man could tell from watching the stars (насколько мог судить старик, наблюдая за звездами; as far as — насколько). It was cold after the sun went down (было холодно после захода солнца: «после того, как солнце опустилось») and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs (и пот на спине, руках и на ногах старика высох, отчего стало холодно). During the day he had taken the sack that covered the bait box (пока был день, он взял мешок, который покрывал коробку с наживками) and spread it in the sun to dry (и расстелил его на солнце сушить). After the sun went down he tied it around his neck (после того, как солнце зашло, он обвязал его вокруг шеи) so that it hung down over his back (так, чтобы тот свисал на его спину) and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now (и он осторожно продел его под лесу, которая теперь была на его плечах). The sack cushioned the line (мешок смягчил /давление/ лесы; to cushion — подкладывать подушку; смягчать; cushion — подушка) and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable (и он нашел способ так опереться на нос лодки, что ему было почти удобно). The position actually was only somewhat less intolerable (положение было, на самом деле, лишь немного менее несносно; actually — на самом деле; somewhat — слегка; intolerable — невыносимый, несносный); but he thought of it as almost comfortable (но он думал о нем, как о почти уютном).
cautiously ['kLSqslI], cushion ['kuS(q)n], actually ['xkCuqlI], intolerable [In'tOlqrqbl]
Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.
Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 372; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |