КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношения и взаимодействие
окружающий человека мир представлен в трех формах: — реальная картина мира, — культурная картина мира, — языковая картина мира. Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная картина мира — это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Языковая картина мира – отражение реальности через культурную картину мира.
Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека. Язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и народа, этнической группы, пользующейся данным языком как средством общения. Язык — средство общения между людьми, он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Между языком и реальным миром стоит человек. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителем (т.е. человеком) очевидно. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. 16. Иностранное слово как перекрёсток культур. Конфликт культурных представлений. Лингвокультурные лакуны.
Разные языки – не разные обозначения одних и тех же вещей, а разные их видения (русские представляют стол на 4 деревянных ногах; французы же – стеклянный, на одной ножке). Русское дом имеет значения «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь: детский дом — children's home или orphanage; торговый дом — commercial firm; сумасшедший дом — lunatic asylum; исправительный дом — reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента2 (the House of Commons), «театр» (opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house — «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке. Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями:
Имя, фамилия. Как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. У англичан порядок слов фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. Также это трудно для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя.
Nationality: русский человек переводит как «национальность», однако это гражданство. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт. address: русское – от общего к частному(страна -> город -> улица и т.д.), в английском – от частного, к общему.
Дата: русское – сначала день, потом месяц (25.12.2007), американское – сначала месяц, потом день (12.25.2007)
3 реклама с ковбоем в лат.америке провалилась (ковбои – бедные) -поставка вина с бордовыми пробками провалилась в мексике (цвет траура)
Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 2420; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |