КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лексическая детализация понятий
Эквивалентность Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий.
Понятия об эквивалентных предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях. «Эквивалентные» слова различны и по объему семантики (дом шире по значению, чем house, т. к. включает и home, и building, и block of flats, и condominium, и mansion), и по употреблению в речи (ср. дом в русском адресе и отсутствие слов с данным значением в английском адресе), и по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и green eyes(зависть)), и по возможностям лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea). 1 необходимо изучать межъязыковые соответствия для перевода, преподавания, общения - безэквивалентная лексика = отсутствие эквивалента часто вызвано отсутствием понятия, когда обозначаемые предметы уникальны и присущи только данному миру/языку. БЛ – крайний случай яз.недостаточности
2 при необходимости язык заимствует слова для чуждых понятий из иностран. языка (эль, файл, blini, perestroika) - БЛ ярко иллюстрирует идею отражения языком действительности, но её объём невелик: 6-7% (рус.)
3 более сложный случай – когда одно понятие избыточно или недостаточно представлено в разных языках (палец, finger, toe; 20 пальцев = 8 digits and 2 thumbs, 10 toes)
4 предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, в их основе - межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала -но семантика слов не исчерпывается лишь лексическим понятием -она также включает лексико-фразеологическую сочетаемость, социолингвистические коннотации -случаи полной эквивалентности, по-видимому, редки; наличие межъяз. синонимов вызывает сомнения
1 насколько лекс.детализация обусловлена социальными факторами?
В совр. английском языке понятие отрицательной оценки пищи (рус. невкусный) почти совершенно не детализировано и лексически представлено скудно. Основным способом выражения данного понятия является сочетание not good [нехороший], причем употребление именно этой формы, а не более резкое bad [плохой], по-видимому, не случайно. В совр. английском обществе не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям, поэтому данное понятие осталось лексически неразвитым, недетализированным. Понятие же положительной оценки пищи — "вкусный" — представлено в языке совр. английской и американской литературы гораздо лексически разнообразнее. Наряду с очень употребительным словом good [хороший], для выражения понятие «вкусный» используются delicious [вкусный], nice [милый], excellent [отличный], perfect [совершенный], fine [прекрасный], splendid [превосходный], appetizing [аппетитный], beautiful [великолепный], savoury [пикантный]. Похвалить пищу — одна из норм культурного поведения в современном цивилизованном обществе, в то время как плохо отозваться об угощении — явное нарушение этой нормы. Данное этическое требование непосредственно отразилось в современном английском языке: понятие положительной оценки пищи выражено лексически разнообразнее и богаче, чем антонимичное по значению понятие. Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, склонных в данном вопросе к «переоценке» (overstatement). Бедняки же, гораздо реже выражают свое отношение к еде и склонны к ее «недооценке» (understatement). Оба этих явления легко объяснимы: для представителей более зажиточных слоев общества прием пищи — не просто естественная функция, необходимая для поддержания жизни, а еще и определенный социокультурный ритуал, важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное значение. В результате изучения лингвистического выражения понятий "здоровый" — "больной" в современном английском языке выяснилось, что понятие "здоровый" выражается посредством слов healthy [здоровый], safe [безопасный] и словосочетаний to do well [(у кого-либо) все хорошо], to be all right [(у кого-либо) все в порядке], to be in good health [быть в добром здравии], to be in (good) shape [быть в (хорошей) форме]. В тех же произведениях понятие «больной» представлено словосочетаниями, как правило, глагольными: to have a heart attack [перенести сердечный приступ], to have an infection [(у кого-либо) инфекция], to catch cold [схватить простуду], to suffer from a disease [болеть какой-либо болезнью], to feel the ache [испытывать боль], to feel the pains [испытывать боли], to feel weak [ощущать слабость], to feel lousy [чувствовать себя отвратительно], to feel light-headed [испытывать головокружение], to be ill [быть больным], to be bad [чувствовать себя плохо], to be unwell [чувствовать себя неважно], to look peaky [плохо выглядеть, осунуться]. При простом перечислении способов языкового выражения понятий "здоровый" — "больной" становится ясно, что последнее представлено лексически богаче и разнообразнее, более детализировано. Одна из причин такого соотношения понятий "здоровый" — "больной" в том, что здоровье — нормальное состояние человека, а болезнь — отклонение от нормы, состояние, гораздо более разнообразное, так как отклонений от нормы может быть очень много. Однако данное объяснение не основное и не единственное. Большое количество способов выражения понятия "больной" объясняется тем, что в совр. английском обществе принято обсуждать болезни. Интересные результаты дало исследование словосочетаний, выражающих понятия "грязный" — "чистый". В произведениях совр. худ. лит-ры понятие "чистый" было представлено семью прилагательными, а понятие «грязный» — 21 прилагательным. Понятие "грязный" значительно более детализировано. Это можно объяснить также, как "здоровый" — «больной": "чистый" в современной английской культуре — норма, предполагаемое естественное состояние цивилизованного человека, а "грязный" — самые разнообразные отклонения от нормы, и именно это вызывает лексическую реакцию. Но сам факт детализованности понятия в сознании и в языке людей еще не объясняет полностью большей употребительности словосочетаний со словом «грязный» в языке совр. худ. литературы. Здесь проявляется влияние сложного комплекса различных социокультурных факторов. С одной стороны, в современном обществе, по сравнению, например, с прошлым веком, уровень санитарно-гигиенических требований значительно возрос. Однако не нужно забывать, что в современном английском языке слова, выражающие понятия "грязный" — "чистый", употребляются не только в прямом смысле, но и в переносном, когда речь идет о чистоте душевной, о чистоте взаимоотношений, намерений, помыслов. Еще одно обстоятельство — коренные изменения, которые произошли в литературных жанрах, стилях, направлениях. Для многих современных западных писателей характерно стремление изобразить жизнь, как она есть, не только ничего не приукрашивая, но часто выставляя напоказ наиболее темные стороны действительности.
Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 2966; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |