Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Единицы перевода и членение текста




Одним из важных умений переводчика является свободное владение различными способами членения исходного текста на единицы перевода.

Единица перевода этот единица в исходном тексте соответствие которой может быть найдено в тексте перевода. Но составные части которой не имеют соответствий в тексте перевода. Единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства.

Правила членения текста для перевода:

1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).

Если синтаксическое членение предложения подразумевает выделение предложений главных и второстепенных членов предложения, то согласно фактическому членению предложений в структуре предложения выделяют 2 смысловых отрезка: тема и рема. Тема - то чем сообщается, т.е. это смысловой отрезок содержащий уже известную информацию. Рема - это то что сообщается, т.е. смысловой отрезок содержащий новую информацию.

 

17 Розвиток перекладознавства в Україні 20ст.

История перевода беллетристики в 20 ст. делится на несколько периодов. Первый и самый короткий период охватывает 1917-1921 годы, Работы беллетристики, предварительно переведенные и изданные в Львове, Черновцах или других местах были теперь переизданы в Киеве, Харькове, Полтаве и других городах Украине.

Художественный уровень переводов, который был главным образом свободной адаптацией оставлял желать лучшего. Он главным образом содержал много лексико-семантических, синтаксических, структурных и стилистических неточностей, которые могли часто даже извращать значение оригинального смысла.

Второй период, в истории советской Украины перевода, начался в 1923-1925 с принятия очень многообещающих планов в течение следующих 5 - 10 лет (до 1930-ых), которые должны были дать читателям отдельные работы и собрания переведенных работ беллетристики многих выдающихся иностранных авторов. Однако из-за большевистского террора и подавления в течение середины 1920-х и на всем протяжении 1930-ых, далеко идущие планы публикации иностранных переводов беллетристики, принятых в 1923-1925, были только частично выполнены. Были изданы только неполные собрания романов, рассказов и отдельные самые известные работы всемирных наиболее выдающихся авторов. Конец 1930-ых и начала 1940-ых отметил конец второго периода в истории советской Украины перевода. Особенность определения этого периода была постепенным возрождением и активным развитием перевода беллетристики в его начальной стадии и замедлении с очевидными признаками застоя в его заключительной стадии. Преследование, испытания, убийства и высылки на Далекий Север или на Сибирь многих видных украинских переводчиков, препятствовали обогащать украинскую литературную традицию с шедеврами мировой литературы. Террор в течение этих времен почти остановил весь процесс культурного возрождения, который был начат в Украине в течение начала 1920-ых. Вторая Мировая война и немецкая оккупация Украины в течение трех лет полностью, остановила любой перевод беллетристики в стране. 1944-1950 годы составляют транзитный период в истории советского украинского перевода. Только в начале 1950-ых, и особенно после смерти Сталина в 1953, первые признаки возрождения в переводе беллетристики начали чувствоваться. В конце 1950 и в начале 1960, когда естественное возрождение артистического перевода и его научной критики почти пустило корни, начался третий период в истории Украины перевода. Третий период в советско-украинском переводе был также отмечен потребностью в более высоком уровне художественных требований, которые были наконец поставлены перед всеми переводчиками беллетристики, известными литературными критиками в конце 1950-ых и в начале 1960-ых. Именно тогда многие образцы точно переведенные произведения великих иностранных литературных мастеров были опубликованы. 1950-х и начале 1960-х годов появился на свет, и выстроил вокруг себя украинского издательского дома в Киеве, Харькове, Львове и некоторых других городах, новое поколение лингвистической талантливых переводчиков. Их провозглашенной целью было перевести только непосредственно от оригинала, и в полной мере использовать богатства украинского языка. Послевоенное поколение украинских переводчиков внесли вклад в количественный рост и более высокий качественный стандарт украинских работ беллетристики, которые были с энтузиазмом приняты читающей публикой. Мастерски переводы мировой литературы привлекли больше читателей в 1950-ых и 1980-ых, чем поэтические и работы прозы многих национальных авторов, пишущих под хомутом идеологических принципов так называемого "Социалистического реализма".

Получение независимости в 1991 пробудило увеличение занятости и устного и письменного перевода, который стал необходимым для учреждения международных отношений с остальной частью мира. Эти два типа перевода обеспечили недавно независимую страну в ее первых годах с массой официальных международных текстов дипломатической и юридической природы (соглашения, соглашения, заметки, и т.д). Необходимый уровень необходимых международных отношений с помощью перевода был достигнут Украиной уже в 1993-1994. Однако, это не было так, с художественным переводом. Экономический и финансовый кризис, который следовал после краха Советского Союза, вызвал все главные издательства Украины к временно или полностью приостановлению их операции. В результате перевод беллетристики в государственных издательствах в течение второй половины 1990-х прибыл фактически в бездействие. Единственный функционирующий орган кроме небольшого количества частных издательства, которые продолжали издавать работы иностранных литератур в украинском переводе, оставался журнал Всесвит. В течение его сорока двух лет активного и плодотворного участия в литературном процессе Украины журнал преуспел в том, что издал тысячи работ беллетристики - романы, рассказы и поэтические работы классики, от ста десяти иностранных языков. Украинский читатель получил главным образом высококачественные, художественные переводы, работы которые никогда не издавались на украинском языке прежде или который были изданы только в сокращенных версиях. Начиная с 1958, журнал Всесвит регулярно издавал кроме работ беллетристики известных авторов, также приключенческие и детективные романы известных авторов от европейских, латинских и североамериканских, азиатских, австралийских и африканских стран.

В результате из-за социальных требований и по причине длинной практики и богатого опыта предыдущего поколения переводчиков беллетристики, были разработаны и единодушно согласованны основные принципы художественного перевода. Основное этих принципов:

- Поддерживать в версии выходного языка все структурные особенности работы при переводе.

- Держаться строго концепции автора и передавать искренне содержание работы исходного языка при переводе.

- Поддерживать в версии выходного языка главные особенности синтаксической организации и стилистических средств выражения работы исходного языка.

- Сохранить в версии выходного языка, верность в средствах и способах изображения художественных образов и выразительность касались языка оригинала

- Избегать преднамеренных упущений и любых других форм свободной интерпретации, если не требуется.

- Ограничить в процессе перевода текста от любого преднамеренного сокращения или расширения этого, так же как любого приукрашивания его стилистических или художественных качеств в версии выходного языка.

- Сохранить настолько полностью насколько возможно в варианте выходного языка непринужденность выражения, имеющего отношение к работе исходного языка.

- Сохранить в целевом языке прагматичные намерения автора и его силы воздействия на читателя.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 4361; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.047 сек.