КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Полные эквиваленты и неполные эквиваленты
Полные эквиваленты—это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables авгиевы конюшни burn one's boats сжечь свои корабли in the seventh heaven на седьмом небе Pyrrhic victory пиррова победа и некоторые другие. Из фразеологизмов других типов можно отметить: сравнения: as bold (или brave) as a lion храбрый как лев; as cold as ice холодный как лед и др. пословицы: better late than never 'лучше поздно чем никогда'; extremes meet 'крайности сходятся'; глагольные словосочетания: gild a pill' 'позолотить пилюлю'; play with fire 'играть с огнем'; read between the lines 'читать между строк' Частичные эквиваленты Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. а) Частичные лексические эквиваленты Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так й не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты: kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца'; light as a feather 'легкий как перышко'; put by for a rainy day 'отложить про черный день'; a wolf in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре'. К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out 'ворон ворону глаз не выклюет'; don't count your chickens before they are hatched 'цыплят по осени считают'. В последнем случае—антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной конструкции. Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (грамматическая структура может как совпадать так и не совпадать). Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к этой группе. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth 'родиться в сорочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). б) Частичные грамматические эквиваленты К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов. Расхождение в числе: fish in Doubled waters ловить рыбу в мутной воде the game is not worth the candle игра не стоит свеч Расхождение в порядке слов: all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold) не все то золото, что блестит; all's well that ends well все хорошо, что хорошо кончается.
8. Основные переводческие приемы: замена, добавление, пропуск. Замена — грамматическая или лексическая (или комплексная лексико-грамматическая) перестройка различных единиц исходного текста а) Замены форм слова б) Замены частей речи. He is а poor swimmer. - Он плохо плавает. the British Government — правительство Англии; the American decision — решение США в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) Пассив переходит в актив: He was met by his sister. - Его встретила сестра. объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек. г) Синтаксические замены в сложном предложении В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует. 2) замена сложного предложения простым; It was so dark I couldn't see her. Я ее в темноте не мог видеть 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданчиками и сумками. 4) замена подчинения сочинением и наоборот; We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот. It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели. д) Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). Добавления — Расширение термина ИЯ в ПЯ за счет добавления поясняющих слов. Необходимы, когда то или иное смысловое содержание в тексте подлинника передается иными средствами, к которым нельзя прибегнуть в исходном языке. При этом происходит добавление только определенных слов, никаких смысловых добавлений в данном случае нет, ибо в тексте переводящего языка заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами. например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия,
Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 9052; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |