Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Билет 50




Основні концепції розвитку школи та педагогіки у найбільш розвинених країнах світу в сучасних умовах.

--Процесс обучения основывается на псих-пед концепциях, которые часто наз. дидактическими системами. Следует выделять три: традиционную, педоцентристскую, современную.

1.Традиционная концепция – доминирующая роль-преподавание, деятельность учителя.

ЦЕЛЬ обучения – формирование интеллек. умений, понятий и представлений, овладение основами наук, научного мировоззрения.

2.Педоцентристская - ее называют прогрессивной, реформаторской

Цель обучения - развитие общих и умст. способностей Р., разнообразных умений.

3. Современная концепция исходит и того, что обе стороны преподавание и учение составляют деятельность обучения. Соврем. концепцию обучения составляют такие направления как программированное, проблемное, развивающее

--Несколько современных зарубежных педагогических концепций (по И.П.Подласому):

1. Прагматизм – философско-пед.направление, выступающее за сближение воспитания с жизнью, достижения целей воспитания в практической деятельности.

Основные положения: школа не должна быть оторвана от жизни, обучение – от воспитания.

В 60-е гг. потеряла популярность из-за снижения качества обучения, появилась неопрагматическая концепция.

Сущность – воспитание сводится к самоутверждению личности. Полный произвол в поступках, т.к. окружающие могут только контролировать и критиковать. Распространена в Америке.

2. Неопозитивизм («новый гуманизм», «сциентизм») – осмысление явлений, вызванный научно-техн. революцией. Воспитание должно б. очищено от мировоззренческих идей, т.к. социальная жизнь в условия НТР нуждается в рациональном мышлении, а не в идеологии.Основное внимание развитию интеллекта, задача воспитания – формирования рационально мыслящего человека. Рациональное мышление – путь к самореализации личности.

3. Экзистенциализм – философское направление, признающее личность высшей ценностью мира. Каждая личность – уникальна. Человек всегда одинок. общество наносит ущерб нравственной самостоятельности личности. Теория воспитания претендует на всеобщность, а у каждого человека свое субъективное видение мира.Центр воспитательного воздейств. – подсознание: настроения, чувства, импульсы, интуиция. Сознание: интеллект, логика – второстепенны. Личность надо подводить к самовыражению. Роль учителя – создание свободной атмосферы,

4.Неотомизм. Религия – вечная и главная философия, направляющая человеческое бытие и воспитание.

Воспитание общечеловеческих добродетелей: доброты, гуманизма, честности и т.п. Религия пронизывает все предметы учебного плана.

5. Бихевиоризм. Воспитание на основе новейших достижений науки о человеке, использовании современных методов исследования его интересов, потребностей, способностей и т.д.

Человеческое поведение – управляемый процесс, чтобы достичь заданного эффекта воспитания. нужно подобрать действенные стимулы и правильно их применить.

 

2 Лексическое значение слова. Лексическое значение – содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и пр. Лексическое значение слова – это тот смысл, который мы вкладываем в данное слово. Однако, слово в процессе своего исторического развития кроме основного (номинального), исходного значения может приобретать новое, производное значение. Такое свойство называется многозначностью. Например, слово nicety имеет несколько значений 1)(осн.) точность; 2) тонкость; 3) мелкие подробности. Смысловая связь всех выделенных значений с основным очень тесная, поэтому все они и рассматриваются как значение одного и того же слова. Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола.

В зависимости от лексического значения, от характера морфологических признаков и синтаксической функции все слова английского языка делятся на определенные лексико-грамматические разряды, называемые частями речи. Наиболее крупное подразделение частей речи — это две большие группы: знаменательные и служебные части речи.. Знаменательные части речи включают такие единицы, которые имеют лексическое значение, т. е. называют понятия: table, dog, joy, strength; to bring, to cry, to enumerate; big, difficult; soon, well. Обладая лексическим значением, слова знаменательных частей речи способны занимать те или иные синтаксические позиции в предложении, т. е. функционировать в качестве членов предложения, а также быть ядром словосочетания. Служебные части речи не обладают свойством быть предметом мысли, т. е. не обладают самостоятельным лексическим значением. Так, не могут обозначать предмет мысли такие единицы, как of, and, since, the, ибо они не называют отдельных понятий (ср. такие слова, как relation, meaning и т. п., которые называют данные понятия).

 

 

1. Основные компоненты перевода: смысл, эквивалентность, экстралингвистическая информация.

Смысл - содержание, то, что данное явление, понятие, предмет значит, обозначает. Значение слова — заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. Значение слова бывает: прямым, переносным, коннотативным, денотативным. Прямое значение слова — то же, что предметно-логическое значение слова. Переносное значение — значение, приобретаемое словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным или естественным референтом. Коннотативное значение — созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения.

Эквивалентность — Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц. Комисаров различает пять типов уровней эквивалентности. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

He answered the telephone. Он снял трубку.

В случае третьего типа эквивалентности сохраняются три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию, и способ ее описания.

London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

В случае четвертого типа эквивалентности кроме цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способ ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста.

Him I have never seen. Я его никогда и в глаза не видел.

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

I saw him at the theatre. Я видел его в театре.

Экстралингвистическая (знаменательная) информация отражаются поня­тия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действи­тельности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и ду­ховным формам природы и общества. Виды экстралингвистической информации. 1. Смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая) информация. В ней отражаются понятия и представления о всем сущем, реальном, абстрактном. 2. Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотатив­ная) информация, выражающая человеческие чувства и эмоции. 3. Социолокальная (социальная, стилевая, социогеографическая) информация, указывающая на социосферу функционирования слова. 4. Хронологическая (временная, диахроническая) информация. Речь идет об архаизмах и неологизмах. 5. Фоновая информация. Сохранение в пере­воде национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации. Различные приемы передачи в тексте перевода словесной фоновой информации способствуют сохранению национального своеобразия, но не играют основной роли в воссоздании отраженных в оригинале националь­ных форм жизни, психологии и культуры народа. 6. Дифференциальная информация. В зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т. п. Дифференциальная информация по­тенциально содержится в словах и определяется их принадлежно­стью к той или иной части речи и спецификой языковой системы.

 

4. Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приемы применимы, когда в ис­ходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культу­ре и отсутствующее в переводящем языке; Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства.

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). распространения, добавления, присоединения и т. п. Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.

Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста (метафора,)

В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятся замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

 

3. Полісемія як перекладознавча проблема.

Многозначность, или полисемия, слова — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности». Выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста. Контекст — Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст — информационный запас источника речи, т.е. его знания, прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. Контекст является важнейшим слагаемым языковой догадки.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. The candle burnsСвеча горит, но Не burned the papersОн сжег бумаги. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Так, look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид.

Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. Объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать. Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Ситуация - конкретная или абстрактная действительность, описываемая высказыванием; включает цель, содержание высказывания, условия коммуникации, обстановку речевого общения, количество (объем) передаваемой информации и прочие условия, в которых осуществляется данное высказывание (речевое общение). Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными

 

 

6Складові спілкування одномовне та двомовне спілкування.

Язык может быть расценен как определенный кодекс, предназначенный для информационного обмена между его пользователями. Действительно, любой язык напоминает код, являющийся системой взаимосвязанных материальных признаков (звуки или буквы), различные комбинации которого поддерживают различные сообщения. Языковые грамматики и словари можно рассмотреть как своего рода кодовые книги.

Процесс языковой коммуникации включает посылку сообщения отправителем сообщения получателю - отправитель кодирует свое умственное сообщение в код специфического языка, и получатель расшифровывает его, используя тот же самый код (язык).

Коммуникацию с одним общим языком называют одноязычной коммуникацией. Однако, если, процесс коммуникации вовлекает два языка, это называют двуязычной коммуникацией. Двуязычная коммуникация - довольно типичное явление в странах, где используют два языка (прим. в Украине или Канаде). В Украине можно часто наблюдать беседу, где один человек говорит на украинском языке, а другой говорит на русском языке. Особенность этой коммуникации лежит в факте, что расшифровка и кодирование умственных сообщений выполнены одновременно в двух различных кодах. Например, в украинско-российской паре один говорящий кодирует свое сообщение на украинском языке и расшифровывает сообщение, которое он получил на русском языке.

Перевод является специфическим типом связи со знанием двух языков (в отличие от двуязычной коммуникации) он обязательно включает в себя третьего актера (переводчика), и для отправителя сообщения и для получателя, коммуникация, фактически, одноязычная.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 704; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.