Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводческая деятельность В. Брюсова, К. Бальмонта, М.Лозинского 6 страница




 

Издание качественной зарубежной литературы по истории, политологии, философии, социологии, международным отношениям, экономике и финансам сделало марку издательства хорошо знакомой для научных работников, преподавателей и студентов. ИВМ стало ведущим русским издателем работ выдающегося современного немецкого философа Юргена Хабермаса, английского социолога Энтони Гидденса, американского историка Роберта Такера, выдающегося эколога Лестера Брауна, Президента Финляндии Мауно Койвисто, нобелевского лауреата по экономике Джозефа Стиглица и многих других властителей дум нашего времени. В нашем издательстве выходит в свет классика ХХ века — труды испанского философа Хосе Ортеги-и-Гассета, французского историка Фернана Броделя, немецкого социлога Элизабет Ноэль-Нойман и др. Большая часть таких изданий выходит в свет в серии «Тема».

 

Хотя учебники для вузов и не являются нашим приоритетом, но некоторые книги ИВМ стали одними из самых читаемых среди студентов. «Хрестоматийным» примером стал вузовский учебник Никола Верта «История Советского государства» выдержавший три издания и множество допечаток. В настоящее время учебные пособия для вузов выходят в свет в серии «Аудитория». Плодом успешного многолетнего сотрудничества с издательством Оксфордского университета стал выпуск в России в 1995-2000 гг. целого ряда толковых тематических словарей (Бизнес, Финансы, Экономика, Политика, Мир), а также 9-ти томной Оксфордской иллюстрированной энциклопедии (1999-2001 гг.). ИВМ опубликовала в России всю «линейку» оксфордских русских словарей (1996-2006 гг.)

 

В течение 10 лет ИВМ (с 1996 г.) совместно с Центральной Избирательной Комиссией выпускало в свет серию «Электоральная статистика», ставшую основным источником данных об электоральном процессе в новой России, а также другие документальные и аналитические издания.

 

С 2006 г. ИВМ совместно с Институтом Европы РАН издает книги серии «Старый Свет — новые времена», посвященные отдельным странам, группам стран и регионам Европы.

 

С 2006 г. Издательство тесно сотрудничает с Горбачев-Фондом и в 2008 г. приступило к выпуску многотомного Собрания сочинений М. С. Горбачева. В качественной подготовке издания и его эффективном распространении в России и за рубежом издательство видит свою важную задачу.

 

Особым вниманием издательства пользуется серия «Национальная история», начатая в 2002 г. и не имеющая прямых аналогов не только на отечественном, но и на мировом книжном рынке. Особенность этой коллекции историй разных стран мира в том, что для публикации издательство отбирает только однотомные общие истории отдельных стран, авторы которых пишут свою «отечественную» историю, а книги, уже получили широкую известность у себя на родине.

 

Эффективной работе издательства способствует активное продвижение наших книг на российский и международный книжный рынок. ИВМ с 1994 г. регулярно участвует во Франкфуртской книжной ярмарке, с 1996 г. в Московской международной книжной ярмарке, с 2000 г. в Московской ярмарке Нон-фикшн. С 1998 г. ИВМ работает в тесной кооперации с Издательским домом ИНФРА-М. Ежегодно ИВМ выпускает в свет около 50 наименований книг, общим тиражом свыше 100 тыс. экземпляров.

 

«Прогресс» — московское издательство, образовано в 1931 году. Специализируется на выпуске литературы на иностранных языках и переводных изданий.

Описание[править | править исходный текст]

 

Центральное издательство в системе Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, выпускавшее советскую литературу гуманитарного профиля (прежде всего — идеологическую) на иностранных языках, а также переводную литературу на русском языке. Находилось в Москве. Основано в 1931 под названием Издательство Товарищества иностранных рабочих в СССР. В 1939 переименовано в Издательство литературы на иностранных языках, в 1963 после реорганизации этого издательства и Издательства иностранной литературы получило название «Прогресс». В 1982 г. разделено на издательства «Прогресс» (научная и политическая литература) и «Радуга» (художественная литература). В 1981 году Указом Президиума Верховного Совета СССР издательство было награждено орденом Трудового Красного Знамени.

Руководили работой издательства:

1970—1976 гг. — Торсуев Юрий Владимирович

1976—1987 гг. — Седых Вольф Николаевич

1987—1996 гг. — Авеличев Александр Константинович

ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ

1. ЗАО "Издательство «Прогресс-Традиция» основано в 1997 году. Оно является членом Международной ассоциации научных издательств, Ассоциации российских книгоиздателей, базовым издательством Российского гуманитарного научного фонда, членом Московской торгово-промышленной палаты, учредителем Общества с ограниченной ответственностью "Альма матер бук" ("Alma mater book"), а также НП по исследованию проблем взаимодействия науки и культуры "Философия для будущего".

 

Ведущие сотрудники издательства в прошлом работали в крупнейшем в Советском Союзе и наиболее известном в мире своими публикациями на иностранных языках издательстве "Прогресс". В названии "Прогресс-Традиция" отражены, как определенная преемственность с "Прогрессом", лучшие традиции которого издательство продолжает, так и общая концептуальная позиция и устремленность к преодолению "культуры крайностей", радикального образа мышления, к видению мира через дополняющие, а не противопоставляющие друг друга начала.

 

2. Издательство специализируется на выпуске научно-образовательной литературы в сфере современного гуманитарного и социального знания. Приоритетные тематические направления: философия, социология, политические науки, глобалистика и международные отношения, классическое и современное искусство, религиоведение, междисциплинарные исследования. Существуют программы издания учебников и учебных пособий для высшей школы и зарубежной художественной литературы.

 

Два основных тематических полюса объединяют разнообразную литературу, выпускаемую издательством. Один из них включает в себя исследования, посвященные актуальным проблемам современного мира - глобалистике, мировой политике, экологии, методам управления и менеджмента, образованию, новым тенденциям в изучении общества и человека, междисцплинарному знанию и т.д. Среди важнейших книг этого блока, выпущенных в последние годы и получивших высокую оценку научной общественности, следует отметить: У. Бек "Власть и ее оппоненты в эпоху глобализации" (пер. с нем.); У. Мид "Власть, террор, мир и война" (пер. с анг.); К. Робин "Страх. История политической идеи" (пер. с анг.); Б.В. Дубин "Жить в России на рубеже столетий", И.Г. Яковенко "Риски социальной трансформации российского общества"; Б.А. Грушин "Четыре жизни России в зеркале опросов общественного мнения"; сб. "Наука глазами гуманитария"; сб. Синергетическая парадигма" (выпущено 6 томов серии); А.В. Назарчук "Теория коммуникации в современной философии".

 

Другой тематический полюс представляет многообразие исторических, религиозных и общественно-политических традиций. Это книги по всеобщей истории, истории общественной мысли, истокам отечественной и мировой культуры, религиоведению и искусствознанию. Наиболее известные из них: А.В. Иконников "Архитектура XX века", тт. I и II; Е.И. Кириченко и др. "Градостроительство России середины XIX - начала XX веков", тт. I, II; В.В. Бабков "Заря генетики человека"; М.А. Батунский "Россия и ислам", тт. I, II, III; "Антология мировой либеральной мысли"; П.П. Гайденко "Время, длительность, вечность"; А. Ленель-Лавастин "Забытый фашизм" (пер. с франц.); Х. Зедльмайр "Утрата середины" (пер. с нем.); К.Вашик, Н. Бабурина "Реальность утопии. Искусство русского плаката XX века"; колл. авт. "Античная философия. Энциклопедический словарь"; а также серия "Панорама философии".

 

3. Издательство тесно сотрудничает с многими научными институтами, фондами, общественными и культурными учреждениями. Среди них: Институт философии РАН, Институт мировой экономики и международных отношений РАН, Академия архитектуры и строительных наук, Институт истории и теории искусства, Институт США и Канады РАН, МГУ им. М.В. Ломоносова (гуманитарные факультеты), Российский фонд фудаметальных исследований, Комитет по телекоммуникациям и средствам массовой информации г. Москвы, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям.

 

4. На протяжении всех лет своего существования издательство участвует в Федеральной программе содействия книгоизданию, некоторых программах Правительства Москвы. Были выпущены интересные и в содержательном и в художественно-полиграфическом отношениях книги к 850-летию Москвы, 200-летию со дня рождения А.С. пушкина, 500-летию Архангельского собора Московского Кремля, к 150-летию Московской государственной консерватории (на русском и английском языках), юбилеям Н.В. Гоголя и А.П. Чехова, 80-летию Института философии РАН.

 

Экспозиция лучших книг издательства демонстрировалась в Российской государственной библиотеке, Совете Федерации Федерального собрания РФ, в музеях Московского Кремля, литературных музеях г. Москвы и др.

 

5. Издательство имеет широкие международные связи с издательствами, университетами, научными и культурными организациями Германии, Франции, США, Англии, Норвегии, Швеции, Швейцарии, Австрии, Вьетнама; участвует в работе крупных международных книжных ярмарок. Почти треть тематической программы издательства составляют переводы на русский язык зарубежных авторов. Предпринимаются усилия и для того, чтобы работы отечественных ученых были известны за пределами страны. Так, монография академика В.С. Степина "Теоретическое знание", выпущенная издательством, переведена и опубликована на английском и испанском языках; работа О.Ю.Тарасова "Икона и благочестие" издана в Англии; на китайский язык переводятся книга В.Г. Федотовой "Хорошее общество" и книга В.М. Межуева "Идея культуры"; издательство Колумбийского университета запросило права на книгу В.В. Бабкова "Заря генетики человека"; созданы хорошие предпосылки для развития сотрудничества с Государственным издательством политической литературы Вьетама.

 

В результате переговоров между издательствами, состоявшимися в Ханое и Москве в 2009 г., разработана программа издания работ наших ученых на вьетнамском языке; планируется ряд совместных изданий на русском и вьетнамском языках.

 

6. Издательство было инициатором, организатором, участником и издателем материалов ряда крупных международных научных конференций: "Информационное общество и социокультурное пространство книги", "Экология, экологическое образование и нелинейное мышление", "Языки науки - языки искусства", "Философия и демократия", "Философия о диалоге культур".

 

7. Книги издательства неоднократно получали награды за высокое качество и культуру издания, в том числе "Книга года" в номинации "Humanitas" на Московской международной книжной ярмарке. В 2008 - 2009 годах издательство было номинировано на получение Премии за вклад в экономическое развитие России, учрежденной Международной Организацией Предпринимателей при поддержке Совета Федерации Федерального собрания РФ, Государственной думой РФ и Министреством регионального развития Российской Федерации

 

билет 26.

Единица перевода

 

Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль.

 

При профессиональном письменном переводе нерационально и рискованно сходу переводить более дробные части текста (отдельные словосочетания и слова) в отрыве от общего смысла предложения. Механический пословный перевод («как можно ближе к тексту») является признаком менее профессионального или непрофессионального перевода.

 

При условии обязательного предварительного прочтения предложения целиком, а если понадобится, и всего абзаца, в качестве «единиц перевода» выступают слова, словосочетания, идиомы и предложения. За исключением особых редких случаев (игры слов) переводчик ни в коем случае не должен «переводить» внутреннюю форму слова или сознательно выбирать такое слово в языке перевода, которое по звучанию наиболее близко к переводимому слову оригинала (См. «Ложные друзья переводчика).

 

По аналогии с теми подходами, которые практикует теория текста, можно и применительно к переводу сказать, что единицей перевода высшего уровня выступает текст в целом.

 

Несколько сложнее с единицами перевода при устном переводе. Когда устный перевод выполняется в более-менее комфортных условиях (невысокий темп речи, хорошая акустическая слышимость, средняя сложность тематики), единицы перевода будут практически те же, что и при письменном переводе.

 

С той лишь разницей, что при устном переводе переводчик всегда выступает в роли догоняющего. При классическом последовательном переводе единицей перевода выступают достаточно большие куски текста (целые абзацы), при пофразовом переводе – отдельные предложения.

 

При синхронном переводе (в кабине) и полусинхронном переводе (нашептывание на ухо или же громкий перевод с микрофоном или без, не дожидаясь конца предложения) единицей перевода выступает тот кусок текста, на который переводчик сознательно или в силу необходимости (не успевает!) пропускает оратора вперёд.

 

У классических синхронистов такое отставание может составлять целое предложение («Одно предложение перевожу, а следующее в это же время слушаю»). У современных синхронных переводчиков это может быть полпредложения и меньше. Зависит опять же не только от индивидуальных предпочтений переводчика, но и от темпа речи оратора и сложности тематики.

Единицы смысла (пример сопоставительного анализа)

Units of translation (an example of comparative analysis)

 

В равной степени - и в письменном, и в устном переводе – профессионал подходит к тексту как к некой совокупности переводческих проблем, выделяя в нём те единицы, с которыми ему придётся «бороться» в первую очередь. В этом смысле характер выделения единиц перевода (ЕП в дальнейшем) отражает состав операционных действий переводчика. Профессионализм переводчика состоит в умении быстро и эффективно произвести отсев языкового материала, отделив в нём закономерные соответствия от окказиональных. Знание иностранного языка – это, прежде всего, знание закономерных соответствий. Окказиональные соответствия – это то, что составляет предмет переводоведения. Об этом красноречиво свидетельствуют следующие высказывания.

«…именно эти «незакономерные» соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности (Бархударов, 1975: 7).

«…настоящий перевод начинается там, где заканчиваются типичные правила и перестают действовать регулярные соответствия. Настоящий перевод – это постоянный поиск нетипичных решений и соответствий, не предусмотренных никакими учебниками» (Мирам, 2001: 6).

Хотя современное переводоведение зародилось как наука о закономерных соответствиях, за полвека оно эволюционировало в противоположном направлении, так как быстро было осознано, что на практике переводчику постоянно приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий (Левицкая, 1973: 6). Для характеристики того материала, с которым работает переводчик, традиционно используется термин «единица перевода». Не будет преувеличением сказать, что это – центральное понятие переводоведения, без которого любой переводоведческий анализ просто невозможен.

Насколько отвечает природе ЕП известная дефиниция Л. С. Бархударова? Чтобы ответить на данный вопрос, давайте обратимся к этой дефиниции, которая гласит:

«Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода (Бархударов, 1975: 175)

Определение Л. С. Бархударова безупречно с точки зрения лингвистики, но переводоведение не является «чисто» лингвистической дисциплиной. Кроме того, ЕП не поддаются формальному описанию в том смысле, что одновременно представляют собой единицы смысла, т. е. единицы языка превращаются в единицы перевода только в рамках стилистического контекста. А это означает, что ЕП функционируют не как изолированные единицы языка, а как своеобразные комбинации языковых единиц. Наиболее существенными с позиций теоретической базы данной статьи являются следующие мысли:

«По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами» (Казакова, 2001: 28).

«Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста» (Казакова, 2001: 31).

«Вычленяя в исходном тексте основу для построения единиц перевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительный способ перевода, так и от типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках» (Казакова, 2001: 35).

Е. В. Бреус (Бреус, 1998), Т. А. Казакова (Казакова, 2001), А. П. Чужакин (Чужакин, 2002) и другие современные исследователи вплотную подводят читателя к следующей мысли:

Единицами перевода являются проблемные фрагменты текста оригинала.

Отнюдь не все соответствия. Выделить проблемные соответствия на основе интерпретации текста – это и есть собственно переводческая задача, которая не должна растворяться в грамматике, лексикологии и других лингвистических дисциплинах. Совокупность проблемных соответствий очень удачно, на наш взгляд, обозначена, Е. В. Бреусом как «сетка».

Эта задача должна решаться в рамках знаменитого парадокса Вильгельма фон Гумбольдта (либо стремиться к оригиналу, либо – к стилистическим нормам языка перевода: «золотой середины» нет) и не менее знаменитого списка требований к переводу Т. Сэйвори.

По мнению автора настоящей статьи, эта задача решается переводчиками челночными движениями от семантического перевода (воспроизводящего язык оригинала с максимальной приближенностью к тексту оригинала) к художественному (коммуникативному) переводу. Естественной стартовой позицией переводчика является Moscow News English в терминах Линн Виссон (Виссон, 2000) или пятый уровень эквивалентности в терминах Н. Л. Комиссарова (Комиссаров, 2002).

Ниже помещены три текста: отрывок из оригинала, перевод этого текста Г. Островской, переводческий комментарий автора настоящей статьи. Выделенные ЕП по мысли автора настоящей статьи составляют сетку переводческих проблем в предлагаемом отрывке.

Jimmie Langton, a fat bald-headed, rubicund man of forty-five (1), who looked like one of Rubens’ prosperous burghers, had a passion for (2) the theatre. He was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming (3) fellow. He loved acting, but his physique (4) prevented him from playing any but a few parts (5), which was fortunate (6) for he was a bad actor (7). He could not subdue his natural flamboyance (8), and every part he played, though he studied it with care and gave it thought (9), he turned into a grotesque (10). He broadened every gesture, he exaggerated (11) every intonation. But it was a very different matter when he rehearsed his cast. Then he would suffer nothing artificial. His ear was perfect (10), and though he could not produce the right intonation himself, he would never let a false one pass in anyone else (11).

“Don’t be natural (12),” he told his company. “The stage isn’t the place for that. The stage is make-believe. But seem (13) natural.“

He worked his company hard (14). They rehearsed every moment from eight till two, when (15) he sent them home to learn their parts and rest before the evening’s performance. He bullied (16) them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter (17). He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while (18) tears of rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them (19), so that (20) one and all they felt that they couldn’t let him down. Though they said he drove them like slaves (21), and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn’t stand it (22), it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. When he wrung an old trooper’s hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you are stupendous (23), the old trooper felt like Charles Kean.

 

Джимми Лэнгтон, толстый, лысый, краснощекий мужчина сорока пяти лет (1), похожий на одного из зажиточных бюргеров Рубенса, обожал театр (2). Он был эксцентричен, самонадеян, полон кипучей энергии, тщеславен и неотразим (3). Он любил играть, но его внешние данные (4) годились (5) для очень немногих ролей, и, слава богу (6), так как актер он был плохой (7). Он не мог умерить присущую ему экспансивность (8), и, хотя внимательно изучал и обдумывал (9) свою роль, все они превращались в гротеск. Он утрировал каждый жест, чрезмерно подчеркивал каждое слово (10). Но когда он вел репетицию с труппой – иное дело, тогда он не переносил никакой наигранности. Ухо у Джимми было идеальное (10), и хотя сам он и слова не мог произнести в нужной тональности, сразу замечал (11), если фальшивил кто-то другой.

- Не будьте естественны (12), - говорил он актерам. – На сцене не место этому. Здесь все – притворство. Но извольте казаться (13) естественными.

Джимми выжимал из актеров все соки (14). Утром, с десяти до двух, шли репетиции, затем (15) он отпускал их домой учить роли и отдохнуть перед вечерним спектаклем. Он распекал (16) их, он кричал на них, он насмехался над ними. Он недостаточно им платил. Но если они хорошо исполняли трогательную сцену, он плакал, как ребенок, и, когда смешную фразу произносили так, как ему хотелось, он хватался за бока (17). Если он был доволен, он прыгал по сцене на одной ножке, а когда сердился, кидал пьесу на пол и топтал её, а (18) по его щекам катились гневные слезы. Труппа смеялась над Джимми, ругала его и делала все, чтобы ему угодить. Он возбуждал в них покровительственный инстинкт (19), (20) все они, до одного, чувствовали, что просто не могут его подвести. Они говорили, что он дерет с них три шкуры (21), у них и минутки нет свободной, такой жизни даже скотина не выдержит (22), и при этом им доставляло какое-то особое удовольствие выполнять его непомерные требования. Когда он с чувством пожимал руку старого актера, получающего семь фунтов в неделю, и говорил: «клянусь богом, старина, ты был просто сногсшибателен (23)», - старик чувствовал себя Чарльзом Кином.

Комментарий

Обозначенные ЕП целесообразно разделить на две группы. Первую группу составляют ЕП, в которых наблюдается перенесение стилистических норм ИЯ в переводной текст. Чаще всего такая гибридизация проявляется в чрезмерном использовании интернационализмов, слов общей семантики и книжных слов, местоименном повторе, злоупотреблении калькированием, транскрипцией и транслитерацией, буквальном воспроизведении модальных форм, забвении идиоматических ресурсов родного языка, пренебрежении адаптацией и робком использовании компрессии. Опытному редактору для идентификации гибридизированных соответствий иногда достаточно взглянуть на текст перевода (Галь, 1979). Во вторую группу включены ЕП, которым найдено удачное решение. К наиболее заметным признакам этой группы можно отнести разговорную идиоматику, простоту грамматической конструкции и прозрачность когезии.

 

Первая группа ЕП

1. a fat bald-headed, rubicund man of forty-five – толстый, лысый, краснощёкий мужчина сорока пяти лет

Калькирование. Не лучший вариант. Громоздкие атрибутивные группы (из шести знаменательных элементов в нашем случае) требуют упрощения в ПЯ. Можно было бы при указании на возраст использовать генерализацию: средних лет. Это читается легче, чем числительное, вводящее прецизионную информацию. Макроконтекст вполне оправдывает такое решение. Дело в том, что речь идёт о второстепенном персонаже, возраст которого в дальнейшем обыгрывается самым общим противопоставлением: мудрая старость с одной стороны (Джимми) и легкомысленная молодость с другой (Джулия). Элементы fat и man легко преобразуются в толстяк. Получается: лысый румяный толстяк средних лет.

7. for he was a bad actor – так как актёр он был плохой

Трудно удержаться от соблазна калькирования, тем более если грамматика ПЯ позволяет. Однако, более естественным могло бы стать так как актёр из него был никудышний. Или, учитывая общий тон живого повествования, ни к чёрту.

8. He could not subdue his natural flamboyance – он не мог умерить присущую ему экспансивность

Калькирование здесь нельзя признать обоснованным. Во-первых, чересчур назойливым становится повтор местоимения «он». Во-вторых, структура «модальный глагол + инфинитив» используется в русском языке большей частью в официальных регистрах речи (Галь, 1979). Более естественно было бы перевести так, например: Не получалось обуздать натуру… О стремлении русского языка к «безличности» пишут многие широко известные авторы (Чужакин, Палажченко – 2000). Генерализацию «неудобного» существительного flamboyance, теряющего в ПЯ образность, но сохраняющего стилистическую нагрузку под воздействием богатой тематической сетки данного понятия, следует признать удачным решением.

9. studied it with care and gave it thought – внимательно изучал и обдумывал

Буквальное воспроизведение парного сочетания, или дипластии (Ю. Сорокин, 2003: 37) едва ли необходимо: дипластии не столь широко распространены в русском языке, как английском. Сохранение семы интенсивности можно добиться с помощью приёма компенсации, использовав на месте парного сочетания разговорную идиому ПЯ, в основе которой лежит стёршаяся гипербола: проливать пот. Тогда всё предложение будет выглядеть на ПЯ так: Не получалось обуздать натуру, и хотя над ролью проливалось немало поту, все они превращались в пародию.

10. His ear was perfect - Ухо у Джимми было идеальное

Конкретизация притяжательного местоимения не устраняет двусмысленность (о чём идёт речь: о форме уха или о качестве слуха?). Можно, разумеется, возразить ссылкой на тождественность образов. Однако, и на это возражение есть, думается, вполне основательный ответ. Дело в том, что в английском языке метонимия играет столь заметную роль в организации высказывания, что некоторые учёные предвидят быстрое превращение современных текстов в метонимические ребусы для последующих поколений (Parrot, 1999). Более естественными представляются следующие варианты: Джимми обладал великолепным слухом. Природа наделила Джимми удивительным слухом. Уникальный слух – в этом состоял несомненный дар Джимми.

12. Don’t be natural – Не будьте естественными

Калькирование. Самый неприемлемый его результат в данном случае – это двусмысленность, возникающая в условиях явного противоречия двух соседних императивов: Don’t be natural. But seem natural. Для начала неплохо бы избавиться от глагола быть. Например, так: Не думайте (не помышляйте) о естественности. Пусть естественность вас не заботит. Не забивайте себе голову естественностью. Не ломайте голову над естественностью. Не бойтесь, что кому-то ваша игра покажется неестественной. Последний вариант вносит необходимую степень конкретизации, но требует изменить удачный (в рамках микроконтекста) перевод последней реплики Джимми (см. ЕП 13).

13. But seem natural – Но извольте казаться естественными Конкретизация модальности. Модальность в английском языке имеет значительно более дифференцированный характер, чем в русском. В нашем случае мы имеем дело с переводческим добавлением, в котором наблюдается развитие идеи по линии стилистических норм русского языка. Добавлениие можно считать вполне мотивированным и с точки зрения контекста, так как структура «извольте + инфинитив», выполняя в русскоязычной коммуникации роль железного кулака в бархатной перчатке, очень хорошо передаёт суть отношений между экспансивным режиссёром и его труппой. Вместе с тем, смысл парадоксального совета остаётся не вполне ясным. Поэтому, несмотря на идиоматический характер переведённой фразы, приходится от неё отказаться, предложив взамен следующее: Но старайтесь сделать всё, чтобы такого впечатления не было.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Просмотров: 459; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.055 сек.