КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Т.А. Кадоло
Библиографический список Бодрийяр Ж. Система вещей: монография. – М.: Рудомино, 2001. – 218с. Введенская Л.А., Колесникова, Н.П. От названий к именам: колл. моногр. – Ростов-на-Дону: Феникс. – 1995. – 535с. Гак В.Г. Языковые преобразования: моногр. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768с. Голев Н.Д. О возможностях Интернета в количественном описании лексической семантики // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты: материалы I Международной научной конференции (23-24 марта 2006 г.) / под ред. чл.-корр. СО МАН ВШ, д.ф.н. проф. Н.Б. Лебедевой. – Вып. 1. – Кемерово: РА «Меркурий», 2006а. – С. 41–49. Голев Н.Д. О лингвомаркетологии: некоторые размышления по поводу кандидатской диссертации О.Е. Яковлевой «Семиотические типы прагматонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания)» // Вестник Новосибирского государственного университета / Серия «История. филология» – 2007. – Том 6. – Вып. 2. – С. 62–68. Голев, Н.Д. О новых источниках квантитативного речевого материала и их семасиологических возможностях (постановка проблемы) // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной конференции (Кемерово, 29 – 31 августа 2006 г.): В 4-х частях. – Часть 4. – Кемерово: Юнити, 2006б. – С. 9–15. Голев Н.Д. Опыты ассоциативного измерения содержательного расстояния между словами и словоформами на концептном уровне. Статья 1 // Картина мира: язык, литература, культура: Сб. научн. ст. – Вып. 2. / отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. – Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006в. – С. 286–292. Голев Н.Д., Яковлева О.Е. Имя собственное как товар. К основаниям лингвомаркетологической концепции языка // Концепт и культура: материалы III Международной научной конференции, посвященной памяти доктора филологических наук, профессора Н.В. Феоктистовой (Кемерово, 27-28 марта 2008 года). – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – С.760 – 769. Йенсен Р. Общество мечты: моногр. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2002. – 269с. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // Мир русского слова. – 2002. – №3. Комолова З.П. Рец. на кн.: Praninskas J. Trade name creation. Prosseses and patteras. The Hague-Paris, Mouton and Co. 1968. – 115с. // Вопросы языкознания. – 1973. – № 3. – С. 136–138. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. – Москва-Донецк: ООО «А Темп», 2006. – 436с. Романов А.А. Имя собственное в политике: язык власти и власть языка: колл. моногр. – М.: Лилия, 2000. – 111с. Федеральный закон: Вып. 19 (94). О товарных знаках, знаках обслуживания и наименования мест происхождения товаров. – М.: ИНФРА-М, 2003. – 32с. Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы. – СПб.: Изд-во «Питер», 1999. – 224с. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В РЕСПУБЛИКЕ ХАКАСИЯ В ОБЛАСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ВНУТРИГОРОДСКИХ ОБЪЕКТОВ: ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ [11]
Вопросам языковой политики в Республике Хакасия уделяется значительное внимание, все мероприятия в сфере функционирования языка разрабатываются с опорой на федеральные и республиканские законы: на Конституцию Российской Федерации, Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации», Конституцию Республики Хакасия, Закон Республики Хакасия «О языках народов Республики Хакасия» и др. Данные документы гарантируют право на сохранение родного языка, запрещают пропаганду языкового превосходства, определяют статус языков на территории Республики, особенности их функционирования. Особый интерес для нашей работы представляет языковая политика в отношении наименований внутригородских объектов, одним из проявлений которой является деятельность Комиссии по наименованию и переименованию внутригородских объектов в г. Абакане (далее – Комиссия). В состав Комиссии (на момент написания статьи) входят два заместителя мэра г. Абакана (первый заместитель, заместитель по социальным вопросам; заместитель по вопросам жилищно-коммунального хозяйства), начальник общего отдела, управляющий делами Администрации г. Абакана, четыре депутата Абаканского городского Совета депутатов, председатель Абаканского городского Совета ветеранов, два преподавателя ХГУ им. Н.Ф. Катанова – доктор исторических наук и кандидат филологических наук, главный архитектор города, начальник РГУП (УТИ), юрисконсульт МУ ГПС «Кодекс». Члены Комиссии в своей деятельности опираются на утвержденное Абаканским городским Советом депутатов Положение о наименованиях и переименованиях внутригородских объектов в г. Абакане № 378 от 17 февраля 2003 г. (далее – Положение). Положение определяет порядок внесения и рассмотрения предложений о наименовании внутригородских объектов в городе Абакане; изменения существующих названий внутригородских объектов в городе Абакане; реализацию принятых решений о наименовании или переименовании внутригородских объектов в городе Абакане. В соответствии с п. 1 Положения к внутригородским объектам относятся линейные объекты («улицы, переулки, проспекты, бульвары, набережные, проезды и т.п.»), топографические («районы, микрорайоны, кварталы, площади, скверы, парки» и др.), природно-ландшафтные («острова, водоемы и другие природные объекты на территории города»). Под наименованиями внутригородских объектов понимаются «названия, которые присваиваются внутригородским объектам и служат для их отличия и распознавания» [Положение, п. 1.2]. В п. 3.2 Положения формулируются требования, предъявляемые к наименованиям внутригородских объектов: отказ от пропаганды любой идеологии через название; смысловое удобство наименования; грамматическое удобство наименования: наименование должно состоять не более чем из двух слов (предпочтительны однословные имена); удобство в произношении наименования: название улицы не должно включать труднопроизносимые иноязычные фамилии, термины и другую подобную лексику во избежание искажения имени в устной речи горожан; эстетичность наименования, его благозвучие, вызывающие положительные ассоциации горожан; при выборе названий в честь выдающихся государственных и общественных деятелей необходимо руководствоваться требованием максимальной связи имени с историей и культурой города. К наименованиям нелинейных внутригородских объектов предъявляются сходные требования: отказ от пропаганды любой идеологии, в том числе через даты идеологических событий и праздников, через название; смысловое удобство наименования: имя должно отличать именуемый объект от других; название должно быть понятно современному горожанину; необходимо, чтобы наименование содержало какую-либо ориентирующую или историческую информацию об объекте; удобство в написании и произношении названия: наименование должно состоять не более чем из трех слов (предпочтительны однословные или двухсловные имена, имеющие форму прилагательного или существительного в именительном падеже); название объекта не должно включать исторические юбилеи, годовщины и памятные даты, труднопроизносимые фамилии, термины и другую подобную лексику; учет уникальности и историчности названия, его максимальной связи с историей и культурой города; историческая преемственность имени в социокультурной памяти горожан; учет эстетичности наименования, его благозвучия, вызывающих положительные ассоциации горожан [Положение, п. 4.2]. Все перечисленные требования к наименованиям внутригородских объектов были реализованы в работе Комиссии за период 2003-2007 гг. При вынесении решения Комиссии учитывается мнение горожан, например, причиной переименования частей улицы Коммунальной в Заповедную и Утренние зори стало предложение, закрепленное Протоколом № 3 общего собрания застройщиков жилмассива по ул. Парковая от 14 мая 2003 г., члены которого отметили, что старое название вызывает ассоциации с городской канализацией и коммунистической идеологией, и отметили необходимость выбора более благозвучного названия. Несмотря на то, что у многих жителей не возникают подобные реакции на это наименование, данные пожелания были учтены членами Комиссии в Решении № 423 от 01 октября 2003 г., в котором также вместо названий ул. Угольная и ул. Оптимистов были предложены наименования Дачная и Кленовая как менее идеологические и более благозвучные. Подобный выбор в пользу более приятного названия зафиксирован в Решении Комиссии № 394 от 29 апреля 2003 г., в котором часть ул. Толстого было предложено назвать ул. Сиреневой, хотя на утверждение предлагалось название ул. Инженерная. Также Решением № 436 от 04 декабря 2003 г. части улицы Розы Люксембург переименованы в ул. Рябиновую и проезд Таежный. В силу ряда причин (например, необходимости компенсации затрат, связанных с переименованием внутригородского объекта из бюджетных средств), объектом наименования чаще выступают новые улицы, что позволяет избежать финансовых последствий, связанных с перерегистрацией граждан, заменой табличек и др. Так, Решениями Комиссии № 445 от 03 февраля 2004 г, № 57 от 16 июня 2004 г., № 119 от 28 декабря 2004 г. были утверждены следующие названия улиц в строящемся районе, предложенные сотрудниками РГУП (УТИ): среди них наименования, отражающие культуру и историю России – ул. Ивана Бунина, Марины Цветаевой, Владимира Высоцкого, Николая Карамзина, Константина Станиславского, Академика Лихачева, Академика Сахарова, Анны Ахматовой; отражающие историю Республики Хакасия – Анатолия Кыштымова, Василия Архиповича Угужакова, Игоря Николаевича Ахпашева; религиозную специфику – Петровская, Троицкая, Покровская, Никольская; вызывающие приятные эмоции – Дружная, Ореховая, Вербная, Лазурная, Радостная, Вольная, Удачная, Снежная, Уютная. Членами Комиссии строго соблюдается и п. 3.3 Положения, в соответствии с которым наименования в честь лиц, имеющих заслуги перед государством, республикой, городом, присваиваются, «как правило, не ранее десяти лет с момента смерти указанных лиц с согласия их родственников» [Положение, п. 3.3], в связи с чем Решением Комиссии № 196 от 26 октября 2005 г. было отклонено переименование одной из улиц в поселке Красный Абакан в улицу имени Братьев Барахтаевых, так как один из них в настоящее время проживает в г. Абакане. Данное требование отличает направление работы Комиссии по наименованию и переименованию внутригородских объектов в г. Абакане от деятельности подобных органов в других регионах (например, в г. Барнауле имеется пл. Баварина). Важно отметить, что решение Комиссии не является окончательным: оно публикуется в газете «Абакан» для информирования жителей города, которые имеют право в течение месяца со дня публикации сообщить Комиссии свое мнение о наименовании / переименовании объекты. Окончательное же мнение Комиссии принимается не ранее месяца со дня обнародования решения. Таким образом, в деятельности Комиссии по наименованию и переименованию внутригородских объектов в г. Абакане ее членами соблюдаются все требования и правила в области наименования внутригородских объектов в городе Абакане. Анализ деятельности Комиссии за период 2003-2007 гг. продемонстрировал продуктивную работу данного органа власти в области номинации внутригородских линейных объектов. Полагаем, что в число объектов рассмотрения членами Комиссии можно включить также эмпоронимы (названия торговых предприятий) и эргонимы (названия учреждений и предприятий), так как проведенный нами анализ данных наименований показал, что деятельность по их созданию нуждается в регламентации. По результатам анализа эмпоронимов Абакана были выявлены случаи неблагозвучия (к ним респонденты отнесли наименования «Акмейз», «Хакдезсервис», «Абаканкоммунпроект», «ПМиК Манжула» и др.); немотивированности: такие названия как «Стендера» (мыловаренная фабрика), «Оидис» (аптека), «Аверса» (магазин канцтоваров) – информанты сочли немотивированными и поэтому неудачными; большей ориентации на западную культуру, чем на культуру и историю страны, города. Рассмотрим для примера 50 наименований парикмахерских и салонов красоты: «Alta Marine», «Belle», «Creative», «MEGARON», «Naturel», «RIVIERA», «City Studio», «А.Вика», «Акцент», «Ассоль», «Афродита», «Версаль», «Виола», «Вираж», «Восьмое желание», «Вуаля», «Галатея», «Дашенька», «Дуэт», «ЕвроШарм», «Завиток», «Искушение», «Леди», «Марсель», «Мастер Класс», «Николя», «Новая волна», «Новый стиль», «Парадиз», «Профи-лайн», «Радость», «Рандеву», «Руслан и Людмила», «Себастьян», «Сисиль», «Тасхыл», «Фаина», «Фея», «Чиркеен», «Эстель», «Эстетика», «Этуаль». В этом списке преобладают номинации, созданные на основе элементов, присущих европейским языкам, причем 7 названий выполнены на латинице. Количество собственно русских слов в этом списке невелико, отметим, что наименования «Новая волна», «Новый стиль» представляют собой кальки словосочетаний «new wave» и «new style» соответственно. Обращает на себя внимания факт присутствия в списке наименований торговых объектов города Абакана – столицы Республики Хакасия – всего двух эмпоронимов на хакасском языке: «Тасхыл» и «Чиркеен». Обилие латиницы на городских вывесках вызывает неоднозначную реакцию у населения разных возрастных групп: значительное число респондентов среднего и пожилого возраста выражает негативное отношение к номинациям на западноевропейских языках, а некоторые исследователи интерпретируют их обилие как лингвистическую дискриминацию. Любопытным представляется следующий пример: многие приезжие в город Кемерово отмечают меньшее количество иноязычной графики на вывесках, по сравнению с другими городами, и выражают позитивное отношение к этому явлению (обеспеченному, кстати, нормативными актами городской администрации). В Абакане имеется относительно небольшое количество хакасских номинаций: торговый центр «Палалар» (‘дети’), «Агбан» (хакасское название г. Абакан), баня «Мылча» (‘баня’), парикмахерские «Чиркеен» (‘модница’) и «Тасхыл» (‘цепь гор, вершина горы, скала’), фотокерамический цех (ритуальные услуги) «Сагыс» (‘мысль’). Следует отметить, что это связано в большей степени с низкой активностью в области создания эмпоронимов со стороны предпринимателей – носителей хакасского языка, хотя появление таких номинаций могло бы способствовать его дальнейшему продвижению. Наименования торговых объектов, с одной стороны, отражают закрепленные в языковом сознании ценности социума, воспринимающего западную культуру как исключительную, с другой стороны, могут играть роль трансляторов национальной культуры, закрепляя культурные знания коренного этноса и обеспечивая поддержку хакасского языка. Ср. цитату: «Исчезновение любого языка, как и любой культуры, какому бы малочисленному народу они ни принадлежали, есть утрата частицы духовного опыта человечества, то есть общечеловеческая трагедия, хотя бы иногда и не замечаемая, как не замечается порой исчезновение биологических видов. Экология языка – в этом смысле – должна существовать, поддержка малых языков заслуживает всяческого одобрения» [Осипов, 1999, с. 67]. Именно на поддержку малых языков направлены такие законы о языках, как Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации», Закон Республики Хакасия «О языках народов Республики Хакасия» и другие нормативные акты, реализацией положений которых могла бы стать деятельность администрации г. Абакана в области регламентации наименований городских торговых объектов. Именно названия, отражающие национальную культуру, определяют своеобразие города, делают его уникальным. Полагаем, что одним из направлений языковой политики РХ могло бы стать поощрение создания эмпоронимов, ориентированных на национальную культуру. Билингвизм Республики Хакасия, обозначенный в законе «О языках народов Республики Хакасия» и присутствующий преимущественно на официальном уровне в виде идентичных вывесок (на русском и хакасском языках) на зданиях министерств, учебных и культурных заведений и др., мог бы найти проявление в таких же двойных вывесках на магазинах продуктов и одежды, салонах красоты, развлекательных заведениях и др. Опираясь на результаты проведенного исследования, мы считаем необходимым либо расширить сферу деятельности Комиссии, либо сформировать отдельную комиссию, регламентирующую создание новых и переименование уже используемых эмпоронимов, рассматривающую предложения граждан о переименовании номинаций по каким-либо причинам. В качестве требований к наименованиям торговых объектов можно предъявлять следующие (сформированные на основе п. 3.2 Положения): - отказ от пропаганды любой идеологии через название; - смысловое удобство наименования: имя должно отличать именуемый объект от других (недопустимы сходные, слабо различимые названия); наименование должно быть ассоциативным и, желательно, отражать связь с называемым объектом; - грамматическое удобство наименования: наименование должно состоять не более чем из двух слов (предпочтительны однословные имена); - наименование торгового объекта не должно противоречить нормам литературного языка; - благозвучность, эстетичность; для отражения связи с объектом допустимо использование терминов, за исключением неблагозвучных и малоизвестных; - название не должно вызывать ассоциации, не соответствующие моральным нормам, принятым в обществе; - учет уникальности и историчности названия, его максимальной связи с историей и культурой города, региона, страны; - названия на хакасском языке рекомендуется дублировать русскоязычными, наиболее подходящими по смыслу. Эффективная деятельность комиссии по наименованию торговых объектов позволит реализовать следующие цели и задачи Республиканской целевой программы защиты и развития языков народов Республики Хакасия: сохранение и развитие языков народов Республики Хакасия, обеспечение функционирования и развития русского и хакасского языков как государственных; обеспечение сохранения и функционирования хакасского языка как языка титульной нации. Регулирование создания эмпоронимов может стать одной из мер по повышению культурно-речевого уровня носителей различных языков, улучшению условий для реализации конституционных прав личности в языковой сфере, укреплению межъязыковых контактов; увеличению процента носителей двух государственных языков, повышению интереса к изучению родных языков разными категориями населения.
Дата добавления: 2015-05-09; Просмотров: 534; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |