Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Языковой комментарий




ДИАЛОГ

Материал для аудиторной работы

Selon votre demande… Согласно Вашей просьбе...
Je suis content que vous voulez entrer en contact avec nous... Я рад, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты...
C'est avec plaisir que nous vous envoyons les echantillons demandes et nous proposons... Мы с удовольствием посылаем Вам запрашиваемые образцы и предлагаем...
Notre representant M....nous a infome que vous vous inteйressez vivement а nos produits. Наш представитель М... сообщил нам, что Вы проявили живой интерес к нашим товарам.
En reponse а votre demande du... nous vous, informons que... На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам...
Nous accusons reception de'votre lettre de commande et nous vous informons que nous pouvons livrer (fournir)... Мы подтверждаем получение Вашего письма-заказа и сообщаем Вам, что можем поставить...
En reference а votre lettre du... nous nous permettons de... Со ссылкой на Ваше письмо от... мы позволяем себе...
Dans les annexes nous vous envoyons notre catalogue avec la liste des prix la plus recente В приложении мы посылаем Вам наш каталог с новейшим прейскурантом.
Notre liste detaillee des prix vous assurera de la richesse de notre assortiment. Наш подробный прейскурант убедит Вас в богатстве нашего ассортимента.
Propositions sans obligations Предложения без обязательств
Notre proposition n'est valable que jusqu'au. Наше предложение действует только до...
Le prix comprend les frais d'emballage et de livraison Цена включает упаковку и транспортные расходы.
Nos prix sont reduits de 4%. Наши цены снижаются на 4%.
Nous sommes prets а vous faire une remise de 5%. Мы готовы предоставить Вам 5%-ю скидку.
La liste de nos prix vous montre que nos prix sont au moins de 5% plus bas que ceux du marche. Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных.
Nous vous accordons une remise de 10% Мы предоставляем Вам 10%-ю скидку.

 

AU BUREAU D’UNE COMPAGNIE FRANCAISE

ТЕМЫ И СИТУАЦИИ: На фирме (знакомство с фирмой, обсуждение

планов будущей работы)

Виды предприятий

Письмо – предложение

Устройство на работу

 

Monsieur Pavienko est au bureau de la Societe Aubert. I1 a une rencontre avec les responsables de cette compagnie.

– Bonjour, Monsieur Pavienko! Comment ca va? – Здравствуйте, господин Павленко. Как поживаете?
– Merci, ca va. Ft vous? – Спасибо, хорошо. А Вы?
– Tres bien. merci. – Нормально (очень хорошо), благодарю Вас.
– Permettez-moi de vous parler un peu de notre Compagnie. Comme vous le savez, M Pavпenko, nous produisons des equipements technologiques. Notre Compagnie comprend 5 departements: Production, Ventes, Marketing, Personnel et Finances, Developpement et recherches. Ce dernier a ete cree il y a trois ans. – Позвольте мне рассказать немного о нашей фирме. Как Вы знаете, господин Павленко, мы производим технологическое оборудование. Наша фирма состоит из 5 отделов: производственного, торгового, отдела маркетинга, отдела кадров и финансов, отдела научно - исследовательских и опытно-конструкторских работ. Последний был создан три года назад.
– Conformement а votre statut juridique, etes-vous une Societe en nom collectif (S.N.C.)? – По своему юридическому статусу Вы являетесь полным товариществом?
– Exactement, nous en sommes... Notre Maison est geree par le Conseil des directeurs. M. Louis Favier est le President de notre Maison. Le personnel compte environ 700 personnes. Notre chiffre d'affaires represente plus оle 800 millions de francs Vous allez travailler avec notre departement de ventes. Nous exportons notre equipement dans plusieurs pays du monde. En plus, nous avons deux filiaies en Allemagne et en Belgique – Да, верно... Компанией руководит Совет директоров Президентом нашей фирмы является господин Луи Фавье. На фирме занято около 700 человек. Наш оборот составляет более 800 млн. франков.   Вы будете работать с нашим торговым отделом. Мы экспортируем наше оборудование во многие страны мира. Кроме того, у нас есть два филиала в Германии и Бельгии.
– Est-ce que ces filiales produisent le meme equipement technologique? – Эти филиалы производят то же самое технологическое оборудование?
– Oui, mais elles produisent encore des articles electromenagers. A present nous cherchons de nouveaux partenaires en Europe de l'Est. On voudrait lancer de nouveaux produits sur le marche ukrainien. Vous etes notre premier partenaire ukrainien, c'est pourquoi le. Directeur general est parti а Kiev pour etablir des contacts personnels avec les representants de plusieurs societes. Est-ce que vous avez etudi nos propositions d'affaires? – Да, но они выпускают еще электробытовые товары. Сейчас мы ищем новых партнеров в Восточной Европе. Нам хотелось бы экспортировать новые товары на украинский рынок.   Вы наш первый украинский партнер.   Поэтому наш Генеральный директор отравился в Киев, чтобы установить личные контакты с представителями ряда компаний. Вы изучили наши деловые предложения?
– Oui, nous les avons etudiees soigneusement. – Да, мы их тщательно изучили.
– Avez-vous pris nos listes de prix et nos catalogues? – У Вас с собой наши прейскуранты и наши каталоги?
– Oui, je les ai pris et j'ai aussi les copies de vos lettres. Je crois que nous pouvons dresser le projet de notre contrat durant cette semaine et le conclure finalement apres ma consultation par telephone avec mon Directeur. – Да, они у меня с собой, как и копии Ваших писем. Думаю, что мы сможем составить проект контракта на протяжении этой недели, и окончательно заключить его после того, как я посоветуюсь по телефону с моим директором.
– D'accord. Passons а nos affaires. Nous allons discuter aujourd'hui et demain les conditions de paiement et de livraison. – Согласен. Давайте перейдем к делу. Сегодня и завтра мы обсудим условия оплаты и поставки.
– Сa va. Et apres-demain nous allons parler d'emballage et de transport. – Хорошо. А завтра поговорим об упаковке и транспортировке.
– Je voudrais aussi visiter vos ateliers de production ainsi que les curiosites de la ville. – Мне хотелось бы также посетить Ваши производственные цеха, осмотреть достопримечательности города.
– Oui, bien sur. Vous aurez assez de temps pour le faire. – Да, конечно. У Вас будет достаточно времени для этого.
– J'espere que je pourrai taxer le projet du contrat а mon Directeur pas plus tard que mercredi prochain. – Надеюсь, что я смогу передать пол фасу проект договора моему директору не позже следующей среды.
– Esperons-le. Cela va dependre tout d'abord de votre travail mutuel avec le departement commercial. – Будем надеяться. Это будет зависеть, прежде всего, от Вашей совместной работы с торговым отделом.
– Et ce soir vers 19 heures je vous invite а dоner au restaurant "Chez les Gaulois". –А сегодня вечером в 19 часов я приглашаю в ресторан «У галлов».
– Merci pour l'invitation. – Спасибо за приглашение.
– A bientot, – До скорой встречи.

 

la compagnie компания la firme – фирма la maison – фирма, компания l'entreprise – предприятие la societe – общество la societe а responsabilite limitee (S.A.R.L.) – акционерное общество с ограниченной ответственностью la societe anonyme – акционерное общество
le departement Отдел, отделение; управление, департамент; департамент (единица административного деления Франции)
produire (fabriquer) Производить, изготовлять la production – производство, изготовление; продукция le produit – изделие, продукт
commercial, e   Торговый, коммерческий entreprise commerciale – коммерческое предприятие
le commerce   Торговля ~ de (en) gros – оптовая торговля ~ de (en) detail – розничная торговля ~ d'Etat – государственная торговля ~ prive – частная торговля ~ interieurвнутренняя торговля ~ exterieur – внешняя торговля le traite de commerce – торговый договор la maison de commerce – торговый дом (фирма) la Chambre de commerce – Торговая палата faire le commerce – вести торговлю
l'exportation   Экспорт
l'importation   Импорт
les finances   Финансы, денежные средства le redressement des finances – оздоровление финансов le financement – финансирование Financer – финансировать, субсидировать l'annee financiere – финансовый (отчетный) год
le fisc   Государственная казна; фискальные налоговые власти l'agent de fisc – налоговый инспектор frauder le fisc – уклоняться от налогов fiscal, e – фискальный, налоговый la politique fiscale – налоговая политика la fiscalite – налоговая система la fiscalite exorbitante – исключительно высокое налогообложение; стремление к увеличению налогов
le capital   Капитал ~ financier – финансовый капитал ~ fixe, ~ de base – основной капитал ~ constant – постоянный капитал ~ variable – переменный капитал ~ circulant (~ de roulement) – оборотный капитал ~ immobilise – недвижимость capital-actions – капитал в акциях le circuit du capital – оборот (обращение) капитала
lа recherche   исследование Institut de recherche – научно-исследовательский институт
compter Считать; полагать; рассчитывать; насчитывать
le compte   1) счет ~courant – текущий счет ~ personnel – лицевой счет solder un compte – заплатить по счету arreter un compte – закрыть счет s'installer а son compte – начинать свое (торговое) дело; 2) расчет demander son compte – требовать расчета 3) отчет demander compte de qch – требовать отчета о чеи-либо rendre compte de qch – дать о чем-либо
courant, e   Текущий (также о годе и т.п.) le dix ~ десятого числа текущего месяца livrable fin ~ с доставкой в конце месяца operation de banque ~e – текущая банковская операция
le chiffre d'affaires filial, e Оборот Сыновний дочерний la filiaie – дочерняя фирма (когда холдинговая (родительская) компания владеет более чем половиной номинальной стоимости ее акционерного капитала и контролирует состав совета директоров)
lancer   Запускать (в продажу); вводить (в обращение, в моду); спускать на воду (судно); выпускать ~ un emprunt – выпустить заем ~ le moteur – пускать в ход мотор ~sur le marche – выпускать на рынок
etablir   Основывать, учреждать, устанавливать ~ un contact – установить контакт s'~ завести дело, обзавестись хозяйством s'~ boulanger – открыть булочную
etudier   Учиться; учить; изучать; исследовать; разрабатывать ~ un projet de loi – рассмотреть законопроект
l'etude   Изучение, разработка ~ du budjet – рассмотрение бюджета mettre а l'etude – изучать, передавать на рассмотрение faire ses etudes – учиться terminer ses etudes – закончить обучение
croire   1) считать, думать, полагать il est а – que – надо полагать, что Je croоs bien! Я думаю! Конечно! Еще бы! 2) Верить ~ sur parole – верить на слово
dresser   Воздвигать, поднимать: ставить, устанавливать ~ la table – накрыть на стол ~ un proces- verbal – составить протокол ~un programme – составить программу ~ un contrat – составить договор ~ un plan – составить план ~ le premier bilan – подвести первые итоги ~ le constat des degats – составить акт об убытках ~ une fiche – заполнить карточку
conclure   1) заключать, заканчивать: осуществлять ~ une affaire – закончить дело ~ un marche – заключить сделку 2) делать вывод
l'affaire   1) дело ~ d'interet – денежное дело ~ homme d'affaires – деловой человек; поверенный 2) торговое / промышленное / финансовое предприятие avoir des affaires par dessus la tete – быть заваленным делами, быть занятым по горло Cela fait mon affaire. Это меня устраивает. se tirer d' affaires – выпутаться; выйти из положения les affaires – вещи, одежда
le paiement [pεmã]   платеж, уплата; уплачиваемая сумма; расчет ~ au comptant – расчет наличными
la livraison   доставка; поставка; сдача; выдача ~ à domicile – доставка на дом les premiиres livraisons – первая продукция centre de livraison – раздаточный пункт –выпуск (издания), номер (журнала и т. п.)
l'emballage   упаковка, укладка; укупорка ~ d'origine – фабричная (оригинальная) упаковка ~ étanche – герметическая упаковка, тара
le transport   перевозка; транспортировка; транспорт ~ automobile – автомобильный транспорт ~ sur rails – железнодорожный транспорт ~ par eau – водный транспорт ~ par air– воздушный транспорт les transports par avion – воздушные перевозки ~ les transports en commun – общественный транспорт
l'atelier   цех ~ d'ajustage, ~ de montage – сборочный цех; мастерская, ателье ~ de réparations – ремонтная мастерская
le temps   1) время, срок ~ de parole – регламент (выступления) il est temps de... пора il est grand temps давно пора sans perdre de temps не теряя времени à temps вовремя 2)погода Il fait beau temps. Хорошая погода. Il fait mauvais temps. Плохая погода, ненастье.
prochain, e   близкий, расположенный поблизости, ближайший; будущий l'année ~e будущий год; в будущем году mercredi ~ в следующую среду
l'accord   1) соглашение, договор les accords annexes – дополнительное соглашение les accords sur les salaires – соглашение о зарплате ~ contractuel – договорное соглашение ~ commercial – торговое соглашение signer un accord – заключить договор 2) согласие d'un commun accord – с общего / обоюдного согласия
Клише и выражения по теме
Comment сa va? Comment allez-vous? Comment vas-tu? Comment vous sentez-vous? Comment cela va-t-il? Выражения из серии "Как дела?"  
établir des contacts personnels установить личные контакты
gérer une affaire руководить предприятием; вести дело, управлять бизнесом
commencer une affaire начать дело
ouvrir un compte открыть счет
inaugurer un nouvel établissement открыть новое предприятие (дело)
clore un compte (une discussion, une affaire, une société, une maison) закрыть счет (дискуссию, дело, компанию, фирму)
fonder (créer) une maison создать (учредить) компанию
enregistrer une compagnie зарегистрировать фирму
la cote котировка de cote – котировочный
le quartier général штаб-квартира
l'adjoint заместитель
le recrutement набор штата
embaucher нанимать на работу
débaucher, licencier увольнять с работы
à présent в настоящее время
conformément согласно, в соответствии
exactement точно, верно
environ приблизительно les environs –окрестности
en plus кроме того, сверх; в придачу

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-29; Просмотров: 568; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.