КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Юнион сквер плаза, торговая ассоциация'. 4 страница
* * * Верующие — это те, кто совершает молитву (воплощающую собой связь с Богом) и щедро расходует на благотворительные цели из того, что Аллах даровал им в удел. Использование возвышенного «выстаивают молитву», вместо простого «читают молитву», призвано подчеркнуть то обстоятельство, что такие люди не только молитвой, но и своим повседневным поведением всегда и повсюду поддерживают прочную связь с Аллахом. «Те, кто выстаивают молитву и расходуют из того, что даровали Мы им». Сура Аль-Анфаль اُوْلَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقّاً لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ ﴿٤﴾ 4. Они-то и есть истинно верующие. Им степени [высокие] у их Господа, прощение и удел щедрый. Комментарий В глазах Всевышнего обладатели таких качеств заслуживают того, чтобы называться истинно верующими. «Они-то и есть истинно верующие». В раю эти люди будут вознаграждены высоким положением и почестями, и Господь дарует им Свое прощение и великие непреходящие блага. Некоторые комментаторы полагают, что слова «удел щедрый»означают бесчисленные пречистые и вечные блага, которые будут дарованы им без единого слова упрека. В Иной жизни этот щедрый дар будет воплощен в вечном пребывании в раю. Следует отметить, что упомянутые выше качества присущи только наиболее выдающимся фигурам в Исламе, а не всем мусульманам без исключения. Слова аята нужно понимать как указание на то, что эти приметы отличают только избранных. Все мусульмане равны между собой с точки зрения веры, однако отличаются друг от друга степенью поклонения. Ведь сердечный трепет перед лицом Аллаха не является обязательным предписанием, и лишь рекомендуется как желательное качество, а что касается упомянутых в предыдущем аяте молитвы и расходования на благотворительные цели из удела, ниспосланного Аллахом, то речь идет о том, что совершается сверх обязательных и рекомендуемых обрядов и пожертвований. Из этого следует, что в рассмотренных аятах речь идет только об избранных, а не обо всех верующих. Как бы то ни было, вера должна сочетаться с любовью и набожностью, а кроткое сердце, является источником всех добродетелей. Все начинается с сердечного трепета при упоминании имени Аллаха, и лишь за этим следуют укрепление веры, молитва и упование на Аллаха. Сура Аль-Анфаль كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ ﴿٥﴾ 5. Как вывел тебя Господь твой из дома твоего с истиной и часть верующих противилась. Комментарий Нехватка сил и средств у некоторых из первых мусульман затрудняла их участие в Священной войне с врагами веры. По той же причине возникли трудности и при разделе военной добычи, доставшейся мусульманам после битвы при Бадре. Но проблемы такого рода — явление, конечно, временное, и Посланник Аллаха(да благословит Аллах его и род его!) должен был в первую очередь заботиться о реальных интересах общины и о выполнении повелений Аллаха, а недовольные всегда были и будут. Сура Аль-Анфаль يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ ما تَبَيَّنَ كَأَنَّما يُساقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرونَ ﴿٦﴾ 6. споря с тобой об истине после того, как была прояснена она, — как будто гнали их на смерть в то время, как видели они (это). Комментарий Группа мусульман вступила в спор с Пророком (да благословит Аллах его и род его!) по поводу битвы при Бадре. Они считали, что, учитывая нехватку собственных военных сил и возможностей, было бы лучше захватить торговый караван курайшитов, а не вступать в столкновение с их вооруженным отрядом. Некоторые из мусульман пытались доказать необходимость избежать конфликта, другие же, среди которых был Микдад, называли себя воинами и заявляли, что не будут уподобляться народу Моисея (да будет мир с ним!), предпочитавшему отсиживаться дома и посылать в сражение других. Воинственно настроенные мусульмане были готовы выполнить любой приказ Пророка (да благословит Аллах его и род его!), а трусы, не желавшие воевать, препирались с ним (да благословит Аллах его и род его!). Итак, не все сподвижники Пророка (да благословит Аллах его и род его!) были честны и послушны его воле. Аят гласит: «…споря с тобой об истине после того, как была прояснена она…» Чтобы избежать участия в сражении, трусы и себялюбы всегда вступают в пререкания и ищут для себя всевозможные оправдания. Если боевой дух воинов слаб, то и идут они на бой так, будто заранее обречены на гибель. «…как будто гнали их на смерть в то время, как видели они (это)». Сура Аль-Анфаль وإِذْ يَعِدُكُمُ اللّهُ إِحْدَى الطَّآئِفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ ﴿٧﴾ 7. [Вспомните, о верующие], как обещал вам Аллах один из двух отрядов [вражеских], что он достанется вам. И пожелали вы, чтобы достался вам отряд [малочисленный и] слабо вооруженный. Аллах же хочет установить истину словами Своими и искоренить неверных, Комментарий Арабское слово шаукат («шип», «штык») служит для обозначения вооруженого отряда, а кораническое выражение гайра зати-ш-шаукат переводится как «невооруженные купцы». Аят гласит:
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 294; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |