Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Юрий Витальевич Ковалёв 2 страница




 

[166] Быть может, читатель, специально углубившийся в этот предмет, станет утверждать, что источником сверхъестественного ужаса, внушаемого полярным медведем, служит не белизна как таковая, а то обстоятельство, что безмерная свирепость этого зверя выступает в одежде невинности и любви и что именно благодаря такому дикому контрасту двух одновременных противоположных ощущений и внушает нам полярный медведь столь великий страх. Но даже если всё это и так, всё равно, не было бы белизны, не было бы и страха.

Что же до белой акулы, то мертвенная белизна покоя, присущая этому созданию в обычных условиях, удивительно соответствует описанным свойствам полярного четвероногого. Это обстоятельство очень точно отражено во французском названии акулы. Католическая заупокойная служба начинается словами Requiem aeternam (вечный покой), вследствие чего и вся месса и похоронная музыка стали также называться Requiem. Так вот, из-за белой немой неподвижности смерти, характерной для акулы, и из-за вкрадчивой убийственности её повадок французы зовут её Requin. (Примеч. автора.)

 

[167] Не Кольридж первым… – ссылка на поэму английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк», в которой рассказывается об убийстве моряком альбатроса, что принесло гибель судну.

 

[168] Помню, как я впервые увидел альбатроса. Это было в водах Антарктики во время долгого, свирепого шторма. Отстояв вахту внизу, я поднялся на одетую тучами палубу и здесь на крышке люка увидел царственное пернатое существо, белое, как снег, с крючковатым клювом совершенной римской формы. Время от времени оно выгибало свои огромные архангельские крылья, словно для того, чтобы заключить в объятия святой ковчег. Тело его чудесным образом трепетало и содрогалось. Птица была невредима, но она издавала короткие крики, подобно призраку короля, охваченного сверхъестественной скорбью. А в глазах её, ничего не выражавших и странных, я видел, чудилось мне, тайну власти над самим богом. И я склонился, как Авраам пред ангелами [Авраам пред ангелами. – Рассказ о посещении патриарха Авраама тремя ангелами содержится в библейской Книге Бытия, гл. XVIII.], – так бело было это белое существо, так широк был размах его крыльев, что тогда, в этих водах вечного изгнания, я вдруг утратил жалкую, унизительную память о цивилизациях и городах. Долго любовался я этим пернатым чудом. И как бы я мог передать те мысли, что проносились тогда у меня в голове? Наконец я очнулся и спросил у одного матроса, что это за птица. «Гоуни», – ответил он мне. Гоуни! Я никогда прежде не слышал такого имени: возможно ли, чтобы люди на берегу не знали о существовании этого сказочного создания? Невероятно! И только потом я узнал, что так моряки иногда называют альбатросов. Так что мистический трепет, который я испытал, впервые увидев на палубе альбатроса, ни в какой мере не связан со страстными стихами Кольриджа. Ибо я и стихов этих тогда ещё не читал, да и не знал, что передо мной альбатрос. Но косвенно мой рассказ лишь умножает славу поэта и его творения.

Я утверждаю, что всё мистическое очарование этой птицы порождено чудесной её белизной, и в доказательство приведу так называемых «серых альбатросов» – результат какой-то терминологической путаницы; этих птиц я встречал часто, но никогда не испытывал при виде их тех ощущений, какие вызвал во мне наш антарктический гость.

Но как, однако, было поймано это сказочное существо? Поклянитесь сохранить тайну, и я скажу вам: при помощи предательского крючка и лески удалось изловить эту птицу, когда она плыла, покачиваясь, по волнам. Впоследствии капитан сделал её почтальоном: он привязал к её шее кожаную полоску, на которой значилось название судна и его местонахождение, и отпустил птицу на волю. Но я-то знаю, что кожаная полоска, предназначенная для человека, была доставлена прямо на небеса, куда вознеслась белая птица навстречу призывно распростёршим крыла восторженным херувимам. (Примеч. автора.)

 

[169] Ксеркс – персидский царь (485–465 до н. э.) и выдающийся полководец древности, пытался завоевать Грецию, но был разбит.

 

[170] Белые Капюшоны Гента. – Имеется в виду место из «Хроник» французского поэта и хрониста Жана Фруассара (1333–1419), где описывается эпизод борьбы города Гента с феодалом-графом.

 

[171] Конь блед (в русском каноническом переводе «конь бледный») – образ из Апокалипсиса – Откровения Иоанна Богослова (Новый завет).

 

[172] Блоксберг – народное название вершины Брокен в Гарце; сюда, по поверьям, слетаются на шабаш ведьмы со всей Германии.

 

[173] Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) – испанский конкистадор, завоеватель Перу; основал в 1535 г. город Лиму.

 

[174] Уже после того, как эта глава была написана, лейтенантом Мори из Национальной обсерватории в Вашингтоне 16 апреля 1851 года был издан официальный проспект, согласно которому именно такая карта и будет в ближайшее время составлена и выпущена в свет. Образцы этой карты приводятся в проспекте. «Карта делит океан на участки в пять градусов широты и пять градусов долготы; каждый из этих районов расчленён перпендикулярно на двенадцать полос, соответствующих двенадцати месяцам; эти участки также пересечены тремя горизонтальными линиями, из коих одна служит для обозначения количества дней каждого месяца, проведённых в данном районе, а две другие обозначают количество дней, в которые здесь были замечены киты – настоящие и спермацетовые». (Примеч. автора.)

 

[175] Памперо – ветер у берегов Аргентины и Уругвая, дующий из пампасов – обширных равнинных степей. Гарматан – сухой и знойный ветер, дующий у Гвинейских берегов и приносящий красную пыль из Сахары. Левантинец – сильный восточный ветер в Средиземном море.

 

[176] Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноимённого романа немецкого писателя Христиана Вульпиуса (1762–1827).

 

[177] Камбиз – древнеперсидский царь (VI в. до н. э.).

 

[178] Тимор – остров в Малайском архипелаге, самый крупный в группе Малых Зондских островов.

 

[179] Омбай – один из Малых Зондских островов, отделён проливом от Тимора.

 

[180]…у капитана Батлера, когда он… – Мелвилл, вероятно, спутал неудачную экспедицию полковника Уильяма Батлера, предпринятую для захвата вождя племени мохоков Джозефа Бранта в 1778 г., и войну, которую вели белые поселенцы Род-Айленда с королём Филипом, как они называли Метакомета, вождя племён вампаноаг и наррагансетт, происходившую на столетие раньше. Аннавон, один из вождей, был пленён в этой войне капитаном Черчем в 1676 г.

 

[181] Приведу несколько отрывков из рассказа Чейса: «Всё говорило о том, что его действиями управлял не голый случай; он дважды с коротким перерывом нападал на судно, и оба раза направление его ударов было рассчитано так, чтобы причинить нам наибольший вред, потому что он налетал с носа, тем самым используя для удара скорость обоих движущихся предметов, а осуществить это можно было только благодаря очень точным манёврам. Вид его был ужасен, он выражал ярость и негодование. Зверь отделился от стада, которое мы только что настигли и в котором успели загарпунить трёх китов, и точно мстил за их страдания». В другом месте: «Во всяком случае, принимая во внимание все эти обстоятельства, поскольку происходило это у меня на глазах и оставило у меня впечатление рассчитанного, намеренного злодейства со стороны кита (хотя многое из моих тогдашних впечатлений теперь забылось), я убеждён, что тогда был прав».

Вот его мысли вскоре после гибели судна, когда тёмной ночью они плыли в шлюпке, почти отчаявшись уже достичь когда-нибудь гостеприимного берега: «Чёрный океан и вздымающиеся валы были нам не страшны; опасность быть поглощёнными свирепым ураганом или выброшенными на тайные скалы, равно как и прочие обычные страхи, – обо всём этом, казалось, не стоило даже и думать; горестная картина кораблекрушения и ужасный мстительный облик кита целиком владели моими мыслями, покуда не наступил новый день».

В другом месте (с. 45) он говорит о «непостижимом и смертоносном нападении животного». (Примеч. автора.)

 

[182] Сандвичевы острова – прежнее название Гавайских островов.

 

[183] Савл из Тарса – евангельский апостол Павел; история его обращения описана в Деяниях Апостолов.

 

[184] Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) – русский путешественник и учёный-зоолог, ботаник и медик.

 

[185] Д'Вольф. – В списках участников экспедиции Крузенштерна Д'Вольф не значится; судна, построенного на сибирском побережье, в составе экспедиции не было.

 

[186] Дэмпир Уильям (ок. 1651–1715) – английский корсар и исследователь морей, автор нескольких книг о путешествиях. Вейфер Лайонель (ок. 1660 – ок. 1705) – хирург на корабле Дэмпира, в 1699 г. опубликовал книгу «Новое путешествие и описание американского перешейка».

 

[187] Варварийское (берберийское) побережье – старинное название северного побережья Африки.

 

[188]…прожитым Лазарем… – намёк на евангельскую притчу о воскрешении Лазаря Христом.

 

[189] Тамерлан Тимур (1336–1405) – среднеазиатский полководец и завоеватель, был с молодости хромым.

 

[190] Компас в капитанской каюте называется «доносчиком», потому что благодаря ему капитан может проверить курс корабля, находясь внизу, и не выходить к штурвальному компасу. (Примеч. автора.)

 

[191] Кикладами в древности называли острова Эгейского моря, окружающие остров Делос, где, согласно мифу, родился Аполлон. Соломоновы острова были открыты в XVI в. испанским мореплавателем Менданьей (см. примеч. 201), которому показалось, что он нашёл там золото. Позднее ни сам Менданья, ни другие мореплаватели до конца XVIII в. не могли их снова найти.

 

[192] Джонсон Сэмюэл (1700–1784) и Вебстер Ной (1758–1843) – издатели фундаментальных толковых словарей английского языка.

 

[193] Старинный возглас, которым дозорные на китобойце давали знать о появлении кита; в районе Галапагосов он в ходу и ныне. (Примеч. автора.)

 

[194] Макино – город-крепость между озёрами Гурон и Мичиган.

 

[195] Виннебагские селения. – Виннебаго – племя североамериканских индейцев.

 

[196] Чича – фруктовая водка.

 

[197] Земли Мохок – имеется в виду штат Нью-Йорк, так как до колонизации здесь жило индейское племя мохоков.

 

[198] Инквизиция сеньоры Изабеллы – испанская инквизиция, впервые стала серьёзной политической силой во время царствования королевы Изабеллы Кастильской (1475–1504), духовником которой был знаменитый Торквемада. Перу до 1821 г. было колонией Испании.

 

[199] Марк Антоний… со своей… Клеопатрой… – Египетская царица Клеопатра (69–30 до н. э.) была возлюбленной римского полководца и государственного деятеля Марка Антония (83–31 до н. э.). (Прим. издания 1967 г.)

 

[200] Саладин (Салах-ад-дин; 1138–1193) – египетский султан, полководец, знаменитый противник крестоносцев времён третьего крестового похода (1189–1192).

 

[201] Святой Георгий Победоносец – победитель дракона, изображался всегда в облачении воина.

 

[202] Рени Гвидо (1575–1642) – знаменитый итальянский художник позднего Возрождения.

 

[203] Хогарт Уильям (1697–1764) – выдающийся английский живописец и график.

 

[204] Саратога (в США) и Баден-Баден (в Германии) – курорты с целебными минеральными источниками.

 

[205] «Развитие учёности» – труд Фрэнсиса Бэкона.

 

[206] Демаре Ансельм-Гаэтан (1784–1838) – французский геолог и зоолог.

 

[207] Ричард III (1452–1485) – английский король; был горбат.

 

[208] Бентам Иеремия (1748–1832) – английский юрист и философ, проповедник «утилитаризма» – этического учения, провозглашающего «пользу», «выгоду» основой нравственности. Завещал свой скелет Лондонскому университету.

 

[209] Хаггинз Уильям Джон (1781–1845) – американский художник-маринист.

 

[210] Гарнери Луи (1783–1857) – французский художник-маринист.

 

[211] Левенгук Антони ван (1632–1723) – голландский естествоиспытатель, изобретатель микроскопа.

 

[212] «А. Дюран» – распространённый среди французских графиков псевдоним.

 

[213] Знаменитое описание щита Ахилла, украшенного различными изображениями. – См. «Илиада», песнь XVIII.

 

[214] Дюрер Альбрехт (1471–1528) – великий немецкий живописец, гравёр и рисовальщик.

 

[215] Неизвестная земля (лат.).

 

[216] Менданья Альваро де Нейра (1541 или 1545–1595) – испанский мореплаватель, совершивший в 1567–1568 и 1595 гг. два плавания по Тихому океану; открыл ряд островов Океании.

 

[217] Старик Фигероа – Кристобаль Суарес де Фигероа, один из ранних хроникёров второго плавания Менданьи; его книга вышла в Мадриде в 1613 г.

 

[218] Корабль Арго, Кит, Гидра, Летучая Рыба – созвездия южного полушария.

 

[219] Эта часть океана, известная среди мореплавателей под названием «Бразильские банки», получила такое имя не потому, что там, как, например, на Ньюфаундлендской банке, имеются мели, а из-за своеобразного сходства с травянистым лугом, объясняющегося постоянным присутствием в этих широтах огромных плавучих масс планктона, вследствие чего также здесь нередко ведётся промысел на настоящего кита. (Примеч. автора.)

 

[220] Корей – библейский персонаж; восстал против Моисея и был поглощён землёй.

 

[221]…хозяина-перса, что зарезал… – Имеется в виду эпизод из «Истории» Геродота (кн. III, 120–125), рассказывающий о том, как персидский военачальник Оретес заманил к себе и убил правителя острова Самос Поликрата.

 

[222]…великий кракен епископа Понтоппидана… – Имеется в виду таинственное морское чудовище «кракен», описанное Эриком Понтоппиданом (1698–1764), епископом Бергенским, в его «Естественной истории Норвегии» (1752).

 

[223] Енак – упоминаемый в Библии родоначальник племени исполинов.

 

[224] Шестеро граждан Кале. – Когда во время Столетней войны (XIV–XV вв.) французский город Кале был захвачен англичанами, шестеро его наиболее видных граждан с верёвками на шее явились к Эдуарду III, предлагая своей смертью купить спасение города.

 

[225] Мазепа Иван (1644–1709) – казачий гетман, был в молодости, согласно легенде, осуждён на казнь; его привязали к дикой лошади, и он едва не погиб. Эпизод этот описан в поэме Байрона «Мазепа».

 

[226] Ниже будет рассказано о том, какое лёгкое вещество заполняет всю огромную голову кашалота. Хотя и самая массивная с виду, она является наиболее плавучей его частью. Так что он без труда может поднимать её в воздух, что он и проделывает, когда ему приходится двигаться с особенно большой скоростью. К тому же передняя часть его головы имеет сверху такую ширину и такую обтекаемую скошенную форму снизу, что кашалот, приподнимая голову над водой, как бы превращается из тихоходного тупорылого галиота в остроносый нью-йоркский лоцманский бот. (Примеч. автора.)

 

[227] Чтобы хоть частично показать читателю, насколько это необходимо, замечу, что в старину на голландских китобойцах для смачивания линя пользовались шваброй, а на других судах часто выделяли для этой цели специальный деревянный черпак. Однако шапкой это делается проще всего. (Примеч. автора.)

 

[228] Здесь можно было бы привести одну подробность. Надёжнее и прочнее всего ошвартованный кит прикрепляется к судну за хвост, а так как из-за наибольшей плотности эта часть туши является самой тяжёлой (не считая боковых плавников) и гибкой, даже после смерти, она погружается глубоко в воду, так что из вельбота её невозможно достать рукой, чтобы подвести под неё цепь. Однако это затруднение преодолевается весьма хитроумным способом: с корабля, закрепив один конец, спускают прочный линь с деревянным поплавком на противоположном конце и грузилом посредине. Поплавок ловким манёвром заводят по ту сторону туши и, опоясав кита таким образом, вытягивают вслед за линём и цепь, которая надёжно закрепляется вокруг самого тонкого места, там, где стебель хвоста начинает переходить в широкие лопасти плавников. (Примеч. автора.)

 

[229] Роанок – река в штате Виргиния.

 

[230] Данфермлайн – город на юге Шотландии на северном берегу залива Ферт-оф-Форт; там находится бенедиктинское аббатство, основанное ещё в 1702 г.

 

[231] Паштет из гусиной печёнки (фр.).

 

[232] Фленшерная лопата, употребляемая при разделке, изготовляется из лучших сортов стали, имеет размер человеческой ладони с растопыренными пальцами, а по форме напоминает садовый инструмент с тем же названием, только у неё совершенно плоские края и верхний конец значительно уже нижнего. Орудие это всегда бывает остро наточено, и во время работы его по нескольку раз правят, как бритву. Рукояткой ему служит прочный шест футов в двадцать-тридцать длиной. (Примеч. автора.)

 

[233] Агассис Жан-Луи-Родольф (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель, автор трудов о ледниковом периоде, проведший многолетние исследования ледниковых отложений в Северной Америке.

 

[234] Духи… на Кок-Лейн. – В конце XVIII в. в Лондоне в доме № 33 по Кок-Лейн поселились, как утверждала молва, духи, учинявшие шум и беспорядок; была учреждена комиссия по расследованию, в состав которой входил известный писатель доктор Сэмюэл Джонсон. Впоследствии мистификация была разоблачена.

 

[235] Юдифь – героиня неканонической библейской Книги Юдифи, согласно которой она отрубила голову ассирийскому полководцу Олоферну и тем спасла иудейский народ.

 

[236] Иеровоам – один из упоминаемых в Библии царей израильских, предшественников Ахава; пренебрёг пророчеством пророка Гавриила, в результате чего погиб его сын (Книга Царствий, XI–XIV).

 

[237] Шейкеры («трясуны») – американская религиозная секта.

 

[238] «Обезьяний поводок» можно видеть на каждом китобойце, но только на «Пекоде» обезьяна и поводырь связывались вместе. Это усовершенствование было введено не кем иным, как самим Стаббом с целью дать рискующему жизнью гарпунщику наиболее надёжную гарантию верности и бдительности поводыря. (Примеч. автора.)

 

[239]…подвесите… голову Локка… голову Канта… – Мелвилл иронически сопоставляет сенсуализм английского философа Джона Локка (1632–1704) и идеализм немецкого мыслителя Иммануила Канта (1724–1804). Согласно учению первого, человек познаёт мир опытным путём, по Канту же, «вещи в себе» непознаваемы.

 

[240] Парс – приверженец парсизма, или зороастризма, древней дуалистической религии, возникшей в Азии в I тысячелетии до н. э.

 

[241] Гершель Уильям (1733–1822) – знаменитый английский астроном, создатель большого телескопа.

 

[242] Мамонтова Пещера – огромная, до сих пор окончательно неисследованная система пещер в штате Кентукки.

 

[243] Детская песенка про старушку звучит в переводе С. Я. Маршака так:

 

Жила-была старушка в дырявом башмаке,

И было у неё детей – что пескарей в реке,

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселём, велела лечь в постель.

 

 

[244] Кстати сказать, у настоящего кита и в самом деле есть нечто вроде бакенбардов, вернее, усов, которые состоят из нескольких белых волос, разбросанных по верхнему краю нижней челюсти. Растительность эта придаёт иногда разбойничье выражение киту, имеющему, впрочем, весьма серьёзный и важный облик. (Примеч. автора.)

 

[245] Перешеек Дарьен соединяет Северную и Южную Америку; через него прорыт Панамский канал.

 

[246] Слабодушный юноша в Саисе – герой стихотворения Фридриха Шиллера «Саисский истукан под покровом» (1795).

 

[247] Гейдельбергская бочка – большая, на 283.200 бутылок (375 гектолитров) бочка, составлявшая одну из достопримечательностей Гейдельберга; стояла в древнем разрушенном замке на холме Йеттебюль.

 

[248] Плоский клин – не Евклидов термин. Он принадлежит исключительно морской математике. Определения ему, насколько мне известно, ранее никто не давал. Плоский клин – это геометрическое тело, которое отличается от обычного клина тем, что вершину его образует крутой скос одной из граней, вместо равномерного схождения обеих. (Примеч. автора.)

 

[249] Лафатер Иоганн Каспар (1784–1801) – швейцарский писатель и психолог, основатель псевдонауки физиогномики. Галль Франц Йозеф (1758–1828) – немецкий врач, основатель псевдонауки френологии.

 

[250] Меланхтон Филипп (1497–1560) – немецкий гуманист, сподвижник Лютера.

 

[251] Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – крупнейший французский египтолог, положил начало дешифровке египетского иероглифического письма.

 

[252] Джонс Уильям (1746–1794) – английский учёный-востоковед, работал в области исследования языков, литературы и культуры Древней Индии и других стран Азии.

 

[253] Ньюкасл – крупный центр угольной промышленности в Англии; выражение «в Ньюкасл со своим углём» соответствует русскому «в Тулу со своим самоваром».

 

[254] «Можешь ли… свисту дротика он смеётся» – строки из библейской Книги Иова.

 

[255] Кроккет Дейви (1786–1836) и Карсон Кийт (1809–1868) – легендарные фронтирсмены, пионеры освоения западных территорий США, герои многочисленных фольклорных повествований, где восхвалялась их смекалка и физическая сила.

 

[256] Шастры – священная книга индуизма.

 

[257] Экзегетик – толкователь, особенно толкователь библейских текстов.

 

[258] Диас Бартоломео (правильнее Бартоломеу Диаш; ок. 1450–1500) – португальский мореплаватель, первым из европейцев обогнул с юга африканский материк и открыл в 1486–1487 гг. мыс Доброй Надежды.

 

[259] Один португальский католический священник. – Имеется в виду книга Иеронима Лобо «Путешествие в Абиссинию», переведённая в 1735 г. на английский язык Сэмюэлом Джонсоном. На титульном листе английского издания автор назван «португальским иезуитом».

 

[260] Пиррон (ок. 360 – ок. 270 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель школы скептицизма, отрицавшей познаваемость сущности вещей; не писал никаких сочинений.

 

[261] Слон Дармонода – вторая часть рассказа содержится в «Опытах» Монтеня (11, 12) и у Плутарха «О трудолюбии животных» (13), но нигде не упоминается имя «Дармонод».

 

[262] Птолемей IV Филопатор – царь Египта (246–222 до н. э.).

 

[263] Царь Юба. – Речь идёт, вероятно, о сыне царя Нумидии Юбы I, царе Мавритании Юбе II (конец I в. до н. э. – начало I в. н. э.), оставившем труды по истории и географии.

 

[264] Хотя всякое сравнение общих габаритов кита и слона будет просто нелепо, поскольку слона можно так же сопоставить с китом, как моську со слоном, тем не менее между ними есть некоторые любопытные черты сходства, и среди них – фонтан. Известно, что слоны нередко набирают воду или песок в хобот, а затем, подняв его над головой, выпускают в воздух крутую струю. (Примеч. автора.)

 

[265] Пропонтида – древнегреческое название Мраморного моря.

 

[266] Прао – общее название индонезийских судов разных типов.

 

[267] Кашалот, подобно всем другим разновидностям левиафанов, но в отличие от остальных рыб, размножается круглый год; проносив плод примерно девять месяцев, самка производит на свет одного детёныша; хотя известно, что в отдельных случаях это могут быть Исав и Иаков [Исав и Иаков – по библейской легенде, братья-близнецы, сыновья Исаака и Ревекки.] – вариант, предусмотренный наличием двух сосцов, любопытным образом расположенных по обе стороны анального отверстия; причём сами груди тянутся оттуда вверх. Если во время охоты острога китобоя поражает эти части у кормящей китихи, молоко изливается в воду вместе с кровью, на много саженей вокруг окрашивая море двухцветными полосами. Молоко у кита очень сладкое и густое, оно неоднократно отведывалось человеком, очень неплохо идёт с клубникой. Преисполненные взаимной симпатии, киты приветствуют друг друга more hominum (на людской манер). (Примеч. автора.)

 

[268] Всадник Арнольд Бенедикт – герой битвы под Саратогой (1777), где американцы одержали победу над англичанами во время Войны за независимость.

 

[269] Здесь: полнота, дородность (фр.).

 

[270] Лотарио – беспутный волокита и соблазнитель, герой книги английского писателя Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная узница».

 

[271] Видок Франсуа-Эжен (1775–1857) – известный парижский сыщик, автор вышедших в 1828 г. мемуаров.

 

[272] Бун Дэниель (1734–1820) – один из пионеров освоения американского Запада.

 

[273] Пандекты Юстиниана – сборник законов, составленный при византийском императоре Юстиниане I (527–565).

 

[274] Комментарии Кока к Литлтону. – Английский писатель-юрист Эдуард Кок (1552–1634) посвятил целый том своих трудов комментариям к произведению другого английского юриста – Томаса Литлтона (1407–1481).

 

[275] Храм филистимлян – ссылка на библейский рассказ о Самсоне, который, будучи пленён Филистимлянами и приведён ими в храм, обрушил колонны, поддерживавшие крышу храма, и погиб вместе со своими врагами под развалинами (Книга Судей, XIII–XIV).

 

[276] От кита довольно будет, если голову получит король, а хвост королева – Брактон, кн. 3, гл. 3.

 

[277] Брактон Генри де (XIII в.) – автор первого систематического свода английских законов и уложений.

 

[278] Пять Портов на южном побережье Англии (Гастингс, Дувр, Сэндвич, Ромни и Хайт) с древних времён до середины XIX в. имели особый статус и многочисленные привилегии.

 

[279] Блэкстон. – См. примеч. 34.

 

[280] Герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, возглавлял войска союзников в битве при Ватерлоо (1815). Впоследствии «старый вояка» занялся парламентской деятельностью и предпринимательством.

 

[281] Плаудон Эдмунд (1518–1585) – английский законовед и автор юридических трудов.

 

[282] Принн Уильям (1600–1669) – английский памфлетист эпохи революции 1640–1660 гг. сторонник пуритан, однако признал реставрацию Карла II.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 327; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.668 сек.