КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Комментарии 4 страница
...голос Ду Вэйнян... Ду Вэйнян - знаменитая певица эпохи Тан. На ее мелодии писали впоследствии свои стихи многие известные поэты. ...над звездною Серебряной рекой... - Серебряная река - одно из названий Млечного Пути. Сбрось чиновничью шапку... - имеется в виду головной убор чиновника, служивший одним из главных знаков его общественного положения. Примечательно, что в одной из древних на- родных песен вельможи характеризуются как "псы, надевшие чиновные шапки", - без этих шапок они были бы просто зверями. Головные уборы чиновников различались по форме, по венчающему их драгоценному навершию и пр. "Сбросить чиновничью шапку" - значит уйти в отставку, "уйти от суеты". Чжан Хуа (232-300 гг.) - талантливый полководец; завоевал для династии Цзинь царство У и другие земли на юге Китая. Был известен также своими обширными знаниями. Сочинения Чжан Хуа состояли из десяти свитков; до нас дошли "Описание вещей" ("Бо у чжи") и 32 стихотворения. ...был разумен Цзыя... Цзян Цзыя - легендарный наставник основателя чжоуской династии Взньвана ("Царя Просвещенного", XI в. до н. э.); известен под разными именами. С ним связан целый ряд красочных легенд. В среде ученого сословия особой популярностью пользовался рассказ о том, как, проезжая по берегу реки Вэй, царь встретил простого старика, рыбака Цзян Цзыя, который настолько поразил царя своей мудростью, что тот сделал его своим первым советником. Многих утешало то, что великому Цзян Цзыя (Цзян Тайгуну) пришлось ждать своего часа до глубокой старости, однако "истинный талант" не затерялся. Другие писали в своих стихах, что "Тайгун все еще не повстречал Царя Просвещенного", прозрачно намекая, что их собственный талант пока не оценен по достоинству. В народной же мифологии Цзян Цзыя превратился в могущественного мага, хранящего от злых духов. ...краснословен Лу Цзя... Лу Цзя (ок. 216-172 гг. до н. э.) - литератор и дипломат, приближенный основателя ханьской династии Лю Бана. Лу Цзя славился своим красноречием и литературным слогом. Будучи идеологом вновь создаваемой империи, он мастерски полемизировал с приверженцами старины. Чтение его основного произведения - "Новых речей", - по свидетельству историков, сопровождалось восторженными криками слушателей: "Здравствуй десять тысяч лет!" За восточным плетнем старый Тао, конечно, хмелен... - намек на строки Тао Юаньмина из его цикла "За вином". ...декламирует сяньшэн поэму "Лисао"... Поэма "Лисао" ("Скорбь отрешенного") - величайшее творение поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н. э.) и самое крупное поэтическое произведение древнего Китая, какое мы знаем. Слово "сяньшэн" (букв. "преждерожденный") означало начетчика-книжника, человека образованного и уважаемого, быть может - учителя. Ученый сяньшэн не случайно декламирует в майский день поэму Цюй Юаня. Ведь "день двойной пятерки" (пятого числа пятого месяца по лунному календарю), известный как "праздник лодок-драконов", был днем памяти Цюй Юаня. Хотя конфуцианцы, следуя примеру основателя учения, с пренебрежением относились к суевериям простого народа, но, коль речь шла о человеке, считавшемся образцом "благородного мужа", ученый сяньшэн делал для него исключение, обращаясь в день поминовения поэта к его главному произведению. Простые люди устраивали красочные лодочные гонки, на которых не обходилось без полуритуальных жертв (пускали по воде рис, завернутый в куски шелка, - дар душе Цюй Юаня). "Излом орхидей" - название пьесы. Весной в китайских деревнях часто устраивались обрядовые театральные представления в честь духов - покровителей данной местности. Для этой цели несколько соседних деревень сообща нанимали труппу бродячих актеров, которые играли под открытым небом подряд несколько дней. Зрители очень часто смотрели представление прямо из своих лодок; они приезжали, уезжали, перед сценой разбивался небольшой базарчик, и это не мешало представлению, так как характер грима, пантомимы и музыкального сопровождения в традиционном театре был приспособлен именно для представления на площади. Очень лиричное описание подобного весеннего представления, виденного в детстве, оставил Лу Синь ("Деревенское представление"). Так от чань не беги... Чань (яп. дзэн) - китайская разновидность буддизма, испытавшего значительное влияние даосизма; школа "внезапного просветления". Здесь, однако, под словом "чань", скорее всего, подразумевается не определенное вероучение, а "созерцание" вообще, "углубление" в себя и в окружающий мир, медитация. К двум далеким звездам, разделенным Небесной рекой, нет, увы, мне пути... - намек на легенду о Пастухе и Ткачихе (см. прим. к с. 97). Поэт вспоминает о ней в стихотворении, посвященном седьмому лунному месяцу, поскольку именно в седьмой день седьмой луны ("праздник двойной семерки") якобы происходило ежегодное свидание этих разлученных супругов. В эту ночь небо обычно бывало покрыто облаками, "чтобы люди не видели, как влюбленные переходят Небесную реку". Поэт с горечью дает понять, что для него самого подобная встреча уже невозможна. Как посланец Чан Э, дух коричный летит... Чан Э (или Хэн Э) - богиня луны. На луну она вознеслась, похитив у своего мужа, мифического стрелка И, дарованный тому эликсир бессмертия. В средние века ее изображали в виде красавицы-феи. О "коричном духе" говорится потому, что согласно верованиям на луне якобы росло дерево корицы и лунный заяц толок в ступе его кору, приготовляя для Чан Э эликсир бессмертия. ...из Даньяна... Даньян - название уезда, располагавшегося на территории современной провинции Цзянсу. Сюань Мин - древнее божество вод и зимы; считалось, что оно насылает морозы. Сюньян - название реки Янцзы в ее нижнем течении, там где она протекает по территории современной провинции Цзянси и частично Хубэй и Аньхуй. Пип_а_ - старинный щипковый инструмент типа лютни, с длинным причудливо изогнутым грифом. Пипа имела четыре струны и небольшие прорези-резонаторы; с противоположной стороны ее корпус был округлым. По-видимому, в Китае появилась где-то на рубеже нашей эры (из Центральной Азии) и вскоре приобрела очень большую популярность. Еще в начале эпохи Шести династий известный поэт Фу Сюань (217-278 гг.) создал свою "Оду к пипа", в которой воспел достоинства и изложил легендарную историю этого инструмента. Более известна поэма танского поэта Бо Цзюйи (772-846 гг.), названная "Пипа" и рассказывающая о грустной доле состарившейся певицы: Колки подвернула, рукой до струн (Пер. Л. Эйдлина) Сянван (651-618 гг. до н. э.) - царь, волшебное свидание которого с небесной феей было описано древним поэтом Сун Юем в его оде "Горы высокие Тан". Янтай ("Солнечная терраса") - название одной из двенадцати вершин гор Ушань (на границе нынешних провинций Сычуань и Хубэй), где царь Сянван, по преданию, встретился с прекрасной феей. Упоминание этой горы (так же, как и гор Тан или Ушань) стало эвфемизмом, обозначающим любовное свидание. ... Янь Цзылин [...] у Мэн Гуантая! Янь Цзылин, Мэн Гуантай - известные музыканты того времени. Оттого-то улинцы грустят... Улинцы - жители Улина, города и округа на территории нынешней провинции Хунань. Где вы Цяо и Цин? - О небожителе царевиче Цяо см. выше (прим. к с. 28). О Цияе в "Жизнеописании Пэнцзу" сказано следующее: "В Даваньских горах есть некто Учитель Темной Эманации (Цин цзин сяньшэн). Говорят, что ему тысяча лет, однако же видом он словно отрок. Отправится пешком - и за день одолеет пятьсот ли. Может весь год не есть, а может в день трапезничать по девять раз" и т. д. Затем поясняется, что он не бессмертный, а всего лишь человек, познавший Дао и живущий в согласии с ним. Хуашань - одна из пяти священных гор Китая. Каждая из них соответствует определенной стороне света, являясь как бы опорой неба; Хуашань соответствует западу (находится в современной провинции Шаньси). ...на Небесной террасе - см. прим. к с. 89. В западном кабинете... - В старом Китае постижение традиционных наук, заучивание конфуцианского канона требовали колоссальных усилий. И так как от этого зависела служебная карьера и благосостояние всей семьи, в среде чиновничества было принято, чтобы глава семьи или молодой барич имели свои "кабинеты" для ученых и литературных занятий. Обычно это были живописные павильоны где-то в саду, на отшибе, вдали от шума большого дома, с его многочисленными слугами и домочадцами. ...дух Хаожаня... Мэн Хаожань (689-740 гг.) - один из крупнейших представителей так называемой "танской" поэзии периода ее расцвета. Он жил во времена мирного благоденствия страны, и потому его поэзия спокойна, его не тревожат жизненные бури, вторгавшиеся в судьбы других танских поэтов. Мэн Хаожань практически не служил и сам себя называл "лумэньским отшельником". Его стихи точны, прозрачны, он ценил естественность, и, может быть, имея это в виду, Цяо Цзи и говорит о его "духе" в своем стихотворении. Сокрыли гусей облака, и карпа не шлет мне река... - поэтический намек на то, что от любимого человека нет вестей. В "Жизнеописании Су У" рассказывается о том, как этот полководец, попав в плен к гуннам, провел у них без малого двадцать лет. Когда, наконец, был заключен мир и ко двору гуннского шаньюя (хана) приехал посол, он узнал о Су У и спас его с помощью хитрости. Посол сказал шаньюю, что китайский император якобы подстрелил на охоте перелетного гуся, прилетевшего с севера. К его лапке было привязано написанное на шелку письмо, поведавшее о том, что Су У с товарищами жив и находится на отдаленном озере. Шаньюю ничего не оставалось, как отпустить пленников. Эта история породила в китайском фольклоре и поэзии образ гуся-вестника. Входят люди - у каждого много забот, (Пер. Б. Бахтина) ... лисы расплодились... Обилие лис и зайцев (в оригинале упомянуты и те и другие) говорит об отсутствии человека, дикой, не тронутой им природе. Но поскольку считалось, что лисы-оборотни особенно любят селиться в заброшенных могилах и развалинах древних строений, этот образ привносит особый элемент минорности, напоминает читателю о безвозвратной утрате прекрасной древности, для которой уже не может быть новой весны. Кто б сегодня мог с Юцзюнем доблестью сравниться?.. Юцзюнь (букв. "командующий правого крыла армии") - титул, под которым иногда фигурирует в литературе знаменитый каллиграф эпохи Шести династий Ван Сичжи (IV в.), один из идеологов философии "ветра и потока". Вокруг него группировались сорок литераторов и художников; собираясь вместе в "Павильоне орхидей", они проводили время в "чистых беседах" на лоне прекрасной природы. Ван Сичжи увлекался "Книгой перемен", считал, что судьба человека определяется небесным законом и мудрость состоит в том, чтобы насладиться отпущенным тебе судьбой. Однажды он обменял один из своих шедевров на простого журавля, ибо хотел, постоянно наблюдая его, перенести грацию движений птицы в линии своей кисти. Будучи человеком искусства, одновременно прославился своей воинской доблестью. Перед домиком Су... - скорее всего имеется в виду Су Ши. Обезьянья тоска... - поэт имеет в виду тоскливые крики обезьян, напоминающие вопли ребенка, которые будили в душе тягостные мысли. См. также прим. к с. 95. ...козодой в цветах... Крик козодоя ассоциировался у китайца со словами "вернись назад", звучание которых он напоминал. Популярный образ поэзии позднего средневековья, пришедший из народной песни, на ассоциативном уровне вводил в произведение мотив разлуки. ...плачет турач... Турач - птица, представляющая одну из разновидностей куропатки. ...в Таоюане... Таоюань - то же, что "Персиковый источник" (см. прим. к с. 195). ...за Яшмовой заставой... Яшмовая застава ("Юйгуань", или "Юймэньгуань") - самая далекая пограничная застава древнего Китая (располагавшаяся в нынешней провинции Ганьсу, на запад от Дуньхуана). За ней уже начинались бесплодные степи и пустыни, в которых обитали воинственные варвары-кочевники. Через "Яшмовую заставу" проходил Великий шелковый путь, связывающий Китай со Средней Азией, Индией и странами Средиземноморья. Летит на луане - Она!... Луань - чудесная мифическая птица, образ которой перекликается с образом феникса (фэнхуан), а подчас и сливается с ним. Луаню приписывали яркое оперенье и мелодичный голос: он олицетворял мир и процветание, уносил избранных в бескрайние просторы. ...тянем вино, как святые в миру. - Имеются в виду не святые в нашем понимании, а даосские бессмертные маги - сяни (см. прим. к с. 97). Употребление же вина не только не возбранялось даосизмом, а, напротив, считалось способствующим духовному освобождению. ...под мостом уже воды красны... - признак весны, когда воды несут лепестки цветов сливы, персика и др. Отсюда название известной мелодии "Мань цзян хун" (букв. "Вся река красна"), на которую написано множество поэтических текстов. Через стену повесы игриво глядят... Окна старого китайского дома, как правило, выходили во внутренний дворик, со всех сторон огражденный глухими стенами. Чтобы увидеть девушку, очень редко покидавшую родительский кров, подчас нужно было заглянуть через эту невысокую земляную стену, что, конечно, считалось неприличным. ...жужуб оробевший... Жужуб - дерево из семейства финиковых. Одеяло украшено утками... - имеется в виду вышивка, изображающая маленьких уточек (юаньян), очень живописных по цвету и форме. Образ уточек юаньян популярен в китайской поэзии, особенно народной, как символ нерушимой любви. В таком значении мы впервые встречаем упоминание о них в концовке знаменитой "Песни о жене Цзяо Чжунцина" (II в.). В "Песне..." говорится о том, что в ветвях деревьев, выросших на могилах несчастных влюбленных, "неразлучные птицы летают, что сами себя "юаньян" называют" - они символизируют их посмертную встречу и единение. В одной из новелл Пу Сунлина мы читаем о паре золотых уточек-неразлучниц, которую распутный княжич дарит соблазненной им женщине как залог будущего супружества. Одеяло с вышитыми на нем юаньян - символ брачных утех. ...свиток Ван Вэя в размытых штрихах... Ван Вэй (701-761 гг.) - один из великих поэтов танской эпохи; одновременно прославился как художник и музыкант. Подлинники его картин не сохранились, однако влияние Ван Вэя на последующее развитие китайской живописи было огромным. Именно он заложил основы одной из школ китайского пейзажа, отвергнувшей краски и стремящейся мазками черной туши на белом шелке передать главное и существенное. Чистый шелк живописного свитка - символ небытия или, точнее, инобытия, - играл здесь не меньшую роль, чем рождающийся на его фоне образ, "проявляющийся" в белизне чуть размытый штрих. Ван Вэй считал, что именно такая манера позволяет художнику лучше всего проникнуть в суть вещей. В своем трактате "Тайны живописи" Ван писал: "Средь путей живописи тушь простая выше всего. Она раскроет природу природы, она закончит деянье творца". И дальше о "размытости": "Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет с водой соединит... Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий - в туче как в замке..." (здесь и выше пер. В. М. Алексеева). Дева-яшма - популярный образ китайской поэзии, восходящий еще к "Книге песен" ("Шицзин", III, II, 9). Сравнение девушки с яшмой, чаще с нефритом, говорило о ее чистоте, ибо как к нефриту не пристанет никакая грязь, так не пристанет она к целомудренной женщине. Однако в данном стихотворении это сравнение только подчеркивает идею быстротекущего времени, говорит о неоцененных достоинствах: уже вянут последние цветы, краснеют осенние листья, холодная роса превращается в иней, а никто так и не оценил девичьей чистоты (быть может, талантов автора?), не воздал ей привязанностью и любовью, а жаркие летние дни уже ушли безвозвратно. ...осенний хрисанф... Хрисанф - хризантема. ...Юаньмин - Тао Юаньмин (см. прим. к с. 117). На вершине Лофу... Лофу (шань) - чудесная гора (или две горы) на юге, которую некоторые источники отождествляют с Пэнлаем (см. прим. к с. 88). По преданию, она вздымается до самого неба на три тысячи чжанов (ок. десяти километров); в ней есть гигантская пещера, протянувшаяся на сотни ли, с каменными строениями, чудесными реками и озерами, волшебными растениями и т. д.; там собираются небожители. Путь на вершину Лофу труден и под силу только праведному; злых людей, осмелившихся прийти сюда, чудовище, которое охраняет обитель бессмертных, сталкивает в пропасть. В быстром танце взмывают атласные рукава... - Длинные, расширяющиеся к запястью рукава были характерной частью старинной китайской одежды; в танце они становились существенным элементом, создавали особый рисунок. "В одежде с длинными рукавами хорошо плясать", - утверждает народная поговорка, приводимая философом Хань Фэйцзы (III в. до н. э.). ...осень душистая во дворце на холодной луне. - Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы. ...в гинекее... Гинекей - женская половина дома. ...веер мой с четой священной... - т. е. с украшением в виде двух фениксов. ...сонливый Чэнь Бо... Чэнь Бо - знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (X в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней. ...водою Цинцзяна... Цинцзян (букв. "Прозрачная река") - это на звание носит несколько рек. Здесь, скорее всего, имеется в виду река, протекавшая по территории нынешней провинции Цзянси. ...забыв о настенных стихах на Горе Золотой... На Золотой Горе (Цзиньшань - территория современной провинции Цзянсу) находился старинный буддийский монастырь Цзинтянь сы. Известно, что в средние века там собиралось множество монахов, приходивших из самых отдаленных мест. Вполне вероятно поэтому, что стихотворные надписи, украшавшие его стены, имели религиозно-назидательное содержание и были чем-то вроде заповедей добродетельного поведения, хорошо известных всем. ...прикрыли хрисанфы восточный плетень. - Здесь и далее мы видим ряд реминисценций из Тао Юаньмина, вполне естественных в стихотворении, которое рисует воображаемую встречу автора с великим поэтом далекого прошлого. Эти реминисценции и некоторые детали портрета Тао говорят прежде всего о его отшельничестве, уходе от суетного мира, чему хочет последовать лирический герой стихотворения. Чиновный халат свой на белое платье сменивший давно... Официальное китайское платье всегда было настолько строго регламентировано, что по сути дела представляло собой мундир, правда, очень красочный и для европейца совершенно необычный. Поэтому, когда в эпоху маньчжурской династии чиновник в платье с вышитой белой цаплей встречал другого с вышитым белым журавлем (для непосвященного почти одно и то же!), первый застывал в почтительном поклоне, ибо белый журавль, на котором летали небожители, обозначал самый высокий чин, в то время как цапля - лишь чиновника шестого класса. Обладатели же цапли и тигренка были ровней, с той только разницей, что первый служил в одном из гражданских ведомств, в второй - в военном. Варьировались стилизованная орнаментация, символы, форма, - и все это вместе взятое совершенно точно определяло место данного человека в обществе, и более того - в китайском космосе. Цвет, имевший свою символику, также играл важную роль - в одном из произведений древней "Книги песен" ("Шицзин", I, II.I, 2, "Одежда зеленого цвета") мы встретим сетование на неподобающую перемену цветов одежды, которая символизирует ломку "правильных" человеческих взаимоотношений. ...сказочный конь Хуалю... - один из восьми чудесных коней-драконов, на которых, по преданию, совершил свои легендарные путешествия царь My (реальный My правил Китаем в X в. до н. э.). У храма Ганьлу вспоминаю старину... Храм Ганьлу (Храм Сладкой Росы) находился на востоке Китая на горе Бэйгушань (в современной провинции Цзянсу). Он был сооружен в III в. в смутную эпоху борьбы Трех Царств. Как сообщает один из источников, во время строительства храма в округе выпала сладкая роса, отчего храм и получил свое название. "Сладкая роса" являлась чем-то реальным, хотя и не вполне обычным. Она была не только сладкой на вкус, но и "густой, как жир". Ее появление неоднократно отмечается древними и средневековыми историографами, и всякий раз цари и императоры изменяли в честь этого события девизы годов правления, стараясь включить жизнь своей страны в поток благоприятных перемен. Как считалось, этим знамением небо возвещало мир и благоденствие на земле (сладкая роса именовалась также "небесным вином"). "Годы сладкой росы" в истории царства У, на территории которого строился храм, приходятся на 265-266 гг. н. э., когда царство фактически почти потеряло свою былую самостоятельность, так что знамение не оправдалось. Циньхуай - название реки, протекавшей по территории современной провинции Цзянси. Воды ее доходили до города Нанкина и впадали в р. Янцзы. Там по обоим ее берегам стояли "веселые дома", а сама река была забита множеством ярко разукрашенных лодок, где ожидали "гостей". Циньхуай славилась своей красотой. ...убегает поток на восток... Все стихотворение наполнено множеством символов быстротекущего времени (старый храм, поросшие мхом и густыми травами руины, опадающая листва, заходящее солнце). Вид разрушающегося творения человеческих рук и исполненной изменений природы заставляет поэта задуматься над смыслом жизни - отсюда его обращенный далее к буддийскому отшельнику скорбный вопрос. Выдала бровь нетерпенье дождя [...] выдали очи влечение тучки... Согласно традиционным китайским представлениям небо являлось воплощением "мужского" начала Ян, а земля - "женского" начала Инь, дождь же - их совокуплением, оплодотворением земли квинтэссенцией Ян. Поэтому образы дождя, тучи могут иметь в китайской поэзии, как, например, в данном стихотворении, ярко выраженную любовно- плотскую окраску - ведь человек был подобием макрокосма. В свою очередь, и человеческое соитие, по принципу взаимовлияния микро- и макрокосма, могло вызывать дождь. ...под Фучуньской горой. Фучуньская гора (Гора Благодатной Весны) находилась на юго-востоке Китая, на территории современной провинции Чжэцзян, у реки Чжэцзян, которая в этом месте именовалась Фучунь (китайские реки на протяжении своего течения порой несколько раз меняли названия). Место отшельничества Янь Гуаня (I в. н. э.), презревшего высокое положение и богатство ради простой и естественной жизни на лоне природы (см. прим. к с. 182), - именно о нем идет речь в стихотворении Сюй Цзайсы. ...Сян и Сяо... О реке Сян см. прим. к с. 79. Сяо - ее приток, протекавший по территории нынешней провинции Хуань. В литературе стало традицией упоминать их рядом. ...словно старый изгнанник опять нам читает стихи. - Можно предположить, что поэт имеет здесь в виду Су Ши. ...распустились цветы на хайтане давно... Xайтан - букв. "морская груша". См. прим. к с. 181. СОДЕРЖАНИЕ О том, что остается за строкой Из поэзии III-VI вв. (Период Шести династий)
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 421; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |