Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Аналитик 8 страница




– Я могу быть вам чем‑то полезна? – с живой интонацией осведомилась директриса.

Рики кивнул.

– Мне нужна информация, – сказал он. – Сведения о девушке, которая училась здесь в шестидесятых. Ее звали Клэр Тайсон…

– Школьные архивы конфиденциальны, – перебила его директриса. – Но девушку эту я помню.

– Вы тогда уже работали здесь?

– Я здесь всю жизнь проработала, – ответила женщина. – Если хотите, я могу показать вам школьный ежегодник шестьдесят седьмого года. Другой помощи вам, боюсь, от меня не добиться.

– И на том спасибо, – сказал Рики и, вынув из кармана поддельное письмо из несуществующего ракового центра, протянул его директрисе. – Я ищу кого‑нибудь, кто мог знать родственников этой больной.

Женщина быстро прочитала письмо. Выражение ее лица смягчилось.

– О, – извиняющимся тоном сказала она. – Мне очень жаль. Я вас не поняла.

– Да ничего, – сказал Рики. – Когда у вашей племянницы рак и ей нужен донор костного мозга, никакая попытка лишней не будет.

– Конечно, – согласилась женщина. – Но я не думаю, что в этих местах остались хоть какие‑то родичи Клэр.

– Меня удивило, что вы ее помните, – сказал Рики.

– Она умела произвести впечатление. А я в то время руководила ее классом. – Женщина встала, отошла к книжному шкафу у дальней стены кабинета, возвратилась со школьным ежегодником 1967 года и передала его Рики.

Рики пролистывал одну страницу за другой, пока не добрался до Клэр Тайсон. Ему трудно было совместить женщину, с которой он познакомился десять лет спустя, со свежим, чисто умытым лицом этой почти уже взрослой девушки. Он прочитал текст рядом с ее фотографией. Перечень школьных клубов, в которых она состояла, – французский, научный, театральное общество. Перечислялись также ее награды за учебу, и среди них – представление к Национальной стипендии. Приводилась также цитата, свидетельствовавшая о хорошем чувстве юмора, но Рики показавшаяся отчасти зловещей: «Поступайте с людьми так, как они еще не успели поступить с вами». И прогноз: «Хочет жить на больших скоростях. И через десять лет будет либо на Бродвее, либо под ним».

Директриса заглянула Рики через плечо.

– У нее не было ни единого шанса, – сказала она.

– Простите?

– Единственная дочь э‑э… довольно неприятной супружеской четы. Живущей на грани нищеты. Отец был тираном.

– Вы хотите сказать…

– По Клэр было видно, что с ней жестоко обходятся. Мы часто разговаривали, когда у нее случались приступы неуправляемой депрессии. Слезы. Истерики. А после спокойствие, холодность, отстраненность, как будто она, хоть и сидела в одной со мной комнате, находилась где‑то далеко. Будь у меня хоть малейшие доказательства, я бы обратилась в полицию.

– Разумеется.

– Я знала, что она сбежит при первой же возможности. Ее молодой человек…

– Возлюбленный?

– Да. Я совершенно уверена, что Клэр, заканчивая школу, была беременна, и уже не на первом месяце.

– Как его звали? Вдруг ребенок все еще… Это было бы очень важно, вы же понимаете.

– Ребенок у нее был. Но что с ним случилось, я не знаю. Они не пустили здесь корней, это могу сказать наверняка. Молодой человек собирался служить на флоте, хотя, попал ли он туда, сказать не могу. Клэр поступила в местный колледж. Не думаю, что они поженились.

– А молодой человек?

– Дэниэл Коллинз. Приятной внешности. Ловелас. Футбол, бейсбол, но настоящей звездой так ни в чем и не стал. Довольно умный, однако в учебе себя никак не проявлял. Из тех юнцов, которые всегда знают, где сегодня вечеринка.

– Вы его не особенно любили?

– А что там было любить? Он был хищником. Умел целиком подчинять себе девушек.

– У вас нет адреса его здешних родных?

Директриса встала, подошла к компьютеру и набрала имя. Потом взяла карандаш, написала на отрывном листке несколько цифр и отдала листок Рики.

– Так вы думаете, что он ее бросил? – спросил Рики.

– Наверняка. Попользовался и бросил. Вот это он умел делать превосходно: использовать людей, а потом отбрасывать их за ненадобностью. Год это заняло или десять, я не знаю. При моей работе приобретаешь способность довольно точно предсказывать, что в будущем случится с детьми.

 

Прежде чем направиться в госпиталь ветеранов, Рики заехал в мотель и переоделся в черный костюм. Он также прихватил с собой нечто, позаимствованное в гардеробной театрального факультета, и пристроил эту штуку себе на шею.

Госпиталь представлял собой двухэтажное кирпичное здание, выкрашенное в белую краску. Казалось, будто оно плюхнулось откуда‑то сверху на свободное место, оставленное шестью обступившими его церквами: пятидесятников, баптистов, католиков, унитариев, конгрегационалистов и методистов, – на лужайке перед каждой красовалась доска с вырезанным обнадеживающим изречением. Перед самим же госпиталем торчали бок о бок два флагштока – один со звездно‑полосатым флагом, другой с флагом штата Флорида. Оба вяло обвисали в жарком воздухе поздней весны. У входа в госпиталь стояли пустые зеленые автобусы, несколько стариков в креслах‑каталках жарились под полуденным солнцем. Рики вошел внутрь, отыскал взглядом регистраторшу и направился к ней.

– С добрым утром, святой отец, – весело сказала она. – Чем могу вам помочь?

– С добрым утром, – ответил Рики, поправляя заимствованный в университетской костюмерной священнический воротничок, и с улыбкой добавил: – Жарковатый нынче денек для тех, кто носит одеяние слуг Божьих.

Регистраторша рассмеялась.

– Я пришел навестить вашего пациента. Его фамилия Тайсон.

– Он ваш родственник, святой отец?

– Нет, но его дочь просила меня повидаться с ним.

Ответ оказался, по‑видимому, вполне удовлетворительным. Девушка просмотрела в компьютере. Когда на экране появилось нужное имя, она сказала:

– Боюсь, мистер Тайсон в отделении для безнадежных.

– Что ж, быть может, я принесу ему некоторое утешение в его последние дни.

Регистраторша кивнула и указала на план госпиталя.

– Вам вон туда, – сказала она.

 

Черный костюм Рики и воротничок священника сработали безупречно. Никто не спрашивал у него удостоверений, никому, похоже, и в голову не приходило, что ему здесь не место. Когда он вошел в отделение для безнадежных, дежурная сестра, взглянув на него, сказала:

– А, святой отец, мне уже звонили, сообщили, что вы идете. Мистер Тайсон в трехсотой палате.

– Благодарю вас. Вы не могли бы сказать мне, чем он болен?

Сестра вручила Рики медицинскую карту. Рак легких.

Кэлвин Тайсон был истощен. На шее у него висела кислородная маска, которую он время от времени подносил к лицу. Костлявые голые ноги торчали из койки, точно сучья, отломанные бурей от дерева. Мужчина, лежавший на соседней койке, мало чем от него отличался, оба сипели, словно исполняя предсмертный дуэт. Когда Рики вошел в палату, Тайсон обернулся к нему, чуть приподняв голову.

– Оставьте меня в покое, – сказал он. – Не нужна мне ваша религия.

– Да я и не собираюсь к вам с ней приставать, – ответил Рики.

Он помолчал, обернулся, проверяя, плотно ли прикрыта дверь палаты. Потом подошел к изножью кровати, на которой лежал сосед Тайсона, оглядел его и указал на висящие рядом с койкой наушники:

– Вы не могли бы надеть их, чтобы я переговорил с вашим соседом приватным образом?

Больной пожал плечами и нацепил наушники.

– Хорошо, – сказал Рики, подошел к Тайсону поближе и склонился над ним: – Знаете, кто меня прислал?

– Понятия не имею, – прокаркал Тайсон. – На свете не осталось ни одного человека, которому было бы до меня дело.

– Вот тут вы ошибаетесь, – сказал Рики. – Ваша дочь…

– Моя дочь умерла. Никчемная дрянь. Всегда такая была.

– Вам не кажется, что, возможно, в этом есть и ваша вина?

Кэлвин Тайсон покачал головой:

– Вы ничего не знаете. Никто ничего не знает. Это уже история. Древняя история.

Рики вгляделся в глаза умирающего. В них проступило ожесточение.

– Ваша дочь, Клэр, оставила троих детей…

– Шлюха она была, сбежала с тем мальчишкой. А потом в Нью‑Йорк подалась. Вот это ее и убило. А я тут ни при чем.

– Когда она умерла, – продолжал Рики, – власти связались с вами. Вы были ее ближайшим живым родственником. Кто‑то позвонил вам из Нью‑Йорка – узнать, не возьмете ли вы детей к себе.

– А на что мне сдались эти ублюдки?

Рики не отрывал от Кэлвина Тайсона взгляда.

– Вы подписали документы, позволяющие отдать их на усыновление, верно?

– Да. А вам‑то какое до этого дело?

– Мне нужно найти их.

– Зачем?

Рики огляделся вокруг, обвел рукой больничную палату:

– Вам известно, кто лишил вас дома и выбросил на улицу, чтобы вы умирали здесь в одиночестве?

Тайсон покачал головой:

– Кто‑то перекупил у ипотечной компании мою закладную. Я и поделать ничего не успел. Вдруг – бах! И я на улице.

Глаза старика внезапно наполнились слезами.

Трогательно, подумал Рики, но тут же подавил в себе зарождающуюся жалость. Кэлвин Тайсон получил гораздо меньше, чем заслуживал.

– Я оказался на улице. Заболел. Меня избили. Теперь вот помираю.

– Вас до этого довел ребенок вашей дочери.

Глаза Кэлвина Тайсона расширились.

– Он выкупил закладную. Он выселил вас из дома за то, что вы отвернулись от него и его матери. Скорее всего, он же и устроил ваше избиение.

Старик всхлипнул:

– Все плохое, что со мной случилось…

Рики докончил за него:

– Исходит от одного человека. Его я и пытаюсь найти. И потому спрашиваю вас снова: вы подписали документы, позволяющие отдать детей на усыновление, так?

Тайсон кивнул.

– И кроме того, получили какие‑то деньги?

Старик снова кивнул:

– Пару тысяч.

– Как звали людей, которые их усыновили?

– У меня есть документ.

– Где он?

– В ящике, в шкафу, – Тайсон указал на ободранный металлический шкафчик.

Рики открыл дверцу шкафчика, внутри висела на крючках изношенная одежда. На полу стоял дешевый переносной сейф со сломанным замком. Рики открыл сейф и, покопавшись в старых документах, отыскал несколько свернутых в трубочку листков, скрепленных круглой резинкой. Увидев печать штата Нью‑Йорк, он сунул документы в карман.

– Вам они не нужны, – сказал он старику.

– И что вы будете делать? – спросил Тайсон.

– Отыщу этих детей.

– Зачем они вам?

– Затем, что один из них убил и меня тоже, – ответил, направляясь к двери, Рики.

 

Уже под вечер Рики постучался в дверь опрятного домика на две спальни, стоявшего на тихой, усаженной пальмами улочке. Он так и не снял священнического облачения, которое придавало ему больше уверенности в себе. Внутри дома раздались шаркающие шаги, потом дверь чуть приотворилась, и в образовавшуюся щель выглянула пожилая женщина.

– Да? – спросила она.

– Здравствуйте, – жизнерадостно произнес Рики. – Думаю, вы могли бы мне помочь. Я пытаюсь выяснить местонахождение Дэниэла Коллинза.

Женщина ахнула и прикрыла ладонью рот.

– Для нас он погиб, – сказала женщина.

– Простите, – удивился Рики, – я не понимаю, что вы имеете в виду.

– Святой отец, зачем вы разыскиваете моего сына?

Рики вытащил из кармана поддельное письмо из ракового центра, понимая, что женщина не станет читать его настолько внимательно, чтобы у нее возникли какие‑то вопросы.

– Понимаете, миссис… Коллинз, правильно? Одни мои прихожане пытаются найти кого‑то, кто мог бы стать донором для пересадки костного мозга их младшей дочери, которая состоит с вами в отдаленном родстве. Я мог бы попросить сделать анализ крови и вас, однако подозреваю, что в вашем возрасте сдавать костный мозг уже поздно. Вам ведь больше шестидесяти, правильно? – О костном мозге Рики ничего толком не знал и потому не имел понятия, в каком возрасте он утрачивает свои ценные качества. – Не могли бы мы с вами присесть?

Женщина неохотно кивнула и открыла перед ним дверь. Рики вошел в дом, показавшийся ему таким же хрупким, как и жившая здесь старуха. Дом заполняли всякого рода фарфоровые фигурки и безделушки. Диван, на который присел Рики, скрипнул.

– Ваш сын – с ним как‑то можно связаться? Понимаете, возможно, он подходит…

– Он умер, – холодно сообщила женщина. – Умер для всех. А теперь умер и для меня. Мертв и бесполезен, ничего я от него не получала, кроме страдания, святой отец. Извините.

– Но как же он…

– Пока еще нет. Но достаточно скоро.

Женщина нагнулась и взяла с полки под журнальным столиком альбом для вырезок. Открыв альбом, она пролистала несколько страниц и протянула его Рики.

На открытой странице была наклеена статья из «Трибьюн», издаваемой в Тампе. Заголовок гласил: «В связи с убийством в баре арестован мужчина». На соседней странице – еще один заголовок: «Штат требует смертного приговора по делу о кровавой стычке в баре». Рики просмотрел газетные вырезки. Дэниэл Коллинз был в бессознательном состоянии схвачен на месте преступления, рядом с его рукой валялся окровавленный нож, жертва лежала в нескольких шагах от него. Убитый был выпотрошен с особой жестокостью.

Когда Рики поднял взгляд от альбома, женщина покачивала головой:

– Мой прелестный мальчик. Сначала его отняла та сучка, а теперь он ожидает конца в камере смертников.

– Дата уже названа? – спросил Рики.

– Нет. Его адвокат говорит, что направит апелляцию. Я в этом плохо разбираюсь. Я знаю только одно – мальчик твердит, что не делал этого.

– Он заявил, что невиновен?

– Ну да. Уверяет, что вообще никакой драки не помнит. Говорит, что, когда полицейские стали тыкать в него дубинками, он очнулся весь в крови, а рядом нож. Но я думаю, провалы в памяти не помогут ему оправдаться.

Она поднялась, и Рики с нею.

– У меня от разговоров об этом сердце стынет, святой отец. И нет мне никакого утешения.

– Я полагаю, дочь моя, вам следует открыть сердце всему доброму, что вы помните.

– Все доброе кончилось на той девчонке, святой отец. Когда она забеременела в первый раз, вот тогда моему мальчику и следовало бежать от нее без оглядки.

Голос женщины не оставлял никакой надежды на компромисс. Голос был холоден, монотонен. Она пребывала в полной уверенности, что ее дорогой мальчик не несет решительно никакой ответственности за выпавшие на его долю беды.

– Вы не знаете, что стало с тремя детьми? Вашими внуками? – спросил Рики.

Женщина покачала головой:

– Я слышала, их кому‑то отдали. Данни подписал документы, когда сидел в техасской тюрьме.

– И вы даже имен их не знаете?

Женщина снова покачала головой. Жестокость, крывшаяся в этих покачиваниях, произвела на Рики впечатление удара кулаком – он понял, откуда взялось себялюбие юного Дэниэла Коллинза.

Выйдя под последние солнечные лучи, Рики, ослепленный ими, немного постоял на тротуаре, прикидывая, не длинная ли рука Румпельштильцхена пристроила Дэниэла Коллинза в очередь смертников. Об этом Рики оставалось только гадать.

 

Вернувшись в Нью‑Гэмпшир, Рики вновь окунулся в простую, рутинную жизнь, которую вел в Дареме. Он словно бы растворился в необходимости неуклонно подниматься каждое утро, идти на работу и там орудовать шваброй, чистить туалеты и натирать мастикой полы в холлах. Он обнаружил, что совсем не скучает по прежней своей жизни, жизни психоаналитика. Странное дело, но Ричард Лайвли был гораздо ближе к человеку, которым Рики становился летом на Кейп‑Коде, чем к доктору Фредерику Старксу, лечившему богатых невротиков.

И все‑таки Рики опять приступил к физическим тренировкам и часы напролет проводил в тире, совершенствуясь в стрельбе из пистолета.

Как‑то поздно ночью он спросил себя, сможет ли он просто махнуть рукой на все, что с ним случилось, оборвать всякие связи с прошлым и мирно жить от зарплаты до зарплаты.

Ему представлялось, что настал момент окончательного выбора. Лишь одно обстоятельство было для Рики совершенно ясным: стоит Румпельштильцхену узнать, что он сбежал, стоит всего только заподозрить, что Рики по‑прежнему дышит воздухом этой планеты, как этот негодяй немедля пустится по его следам, причем с самыми недобрыми намерениями. Рики сомневался, что и на сей раз ему представится возможность сыграть в какую бы то ни было игру.

Какая‑то часть его «я» настаивала на том, что он может быть счастлив и в обличье Ричарда Лайвли. Другая же часть придерживалась совсем иных воззрений. Доктор Фредерик Старкс не заслужил смерти. Нечего отрицать, он мог бы обойтись с Клэр Тайсон получше. В этом Румпельштильцхен был прав.

– И все‑таки я ее не убивал, – вслух произнес Рики.

Комната, в которой он сидел, в одинаковой мере походила и на гроб, и на спасательный плот.

Рядом с ним на постели лежали документы, которые он забрал у старика Тайсона. В них содержались имена приемных родителей, двадцать лет назад взявших к себе троих детей. С этими людьми и должен быть связан его следующий шаг.

– Ладно, – негромко сказал он себе, – игра начинается заново.

 

Рики быстро выяснил, что в первые полгода после смерти матери социальная служба Нью‑Йорка последовательно размещала детей в одной семье за другой, пока их не усыновили Говард и Марта Джексон, проживавшие в городке Уэст‑Виндзор, штат Нью‑Джерси. В отчете сотрудника этой службы говорилось, что размещение детей было сопряжено с трудностями; что они везде показывали себя детьми дурными, озлобленными и склонными к насилию. Сотрудник рекомендовал психотерапию, в особенности для старшего.

Дети были перечислены как мальчик по имени Люк, двенадцати лет; мальчик по имени Мэттью, одиннадцати лет, и девочка Джоанна, девяти лет. Библейские имена, подумал Рики.

Он провел несколько компьютерных поисков, но они ничего ему не дали. Проверил по электронным телефонным справочникам алфавитные списки абонентов, нашел в центральной части Нью‑Джерси множество Джексонов, однако ни одно из этих имен не совпало с указанными в документах. Правда, Рики располагал их старым адресом. И это означало, что ему придется постучаться еще в одну дверь.

Рики забросил бритье и быстро отрастил бородку. Еще один ночной визит в костюмерную театрального факультета снабдил его поддельным брюшком – накладной подушечкой, благодаря которой он выглядел килограммов на двадцать тяжелее, – и коричневым костюмом, отвечающим его новому размеру. Все это он уложил в зеленый мешок для мусора и оттащил домой. У себя в комнате он добавил к содержимому мешка полуавтоматический пистолет и две полные обоймы.

В местном отделении компании «Рент‑э‑Рек», клиентами которого были в основном студенты, он взял напрокат машину. Служащий компании старательно переписал данные фальшивых калифорнийских прав, которые сунул ему Рики, и в следующую пятницу, вечером, после окончания рабочей смены в университете, он выехал в Нью‑Джерси.

Было уже далеко за полночь, когда Рики, обогнув Манхэттен и катя по мосту Джорджа Вашингтона, оглянулся назад. Странные чувства охватили его, едва он въехал в штат Нью‑Джерси. Нью‑Йорк, казалось, олицетворял все, чем Рики некогда был, машина, бренча катившая по автостраде, – то, чем он стал, а тьма впереди – то, во что он может превратиться.

Внимание Рики привлек стоявший у автострады мотель, над которым светился знак, указывающий на наличие свободных мест. Здесь он и остановился на ночь. Утром он нацепил брюшко, надел поверх него тенниску, облачился в дешевый костюм и засунул в карман пистолет с запасной обоймой.

Почтовый ящик с нужным номером Рики отыскал на обочине проселка, вившегося среди полей. Вывеска на подъездной дорожке дома заставила его заколебаться. «Псарни "Безопасность прежде всего": Пансион, уход, дрессировка, разведение "природных" систем безопасности». Рядом с надписью красовалось изображение ротвейлера. Рики проехал по дорожке и остановился под деревьями.

Выйдя из‑под деревьев, он направился к длинному одноэтажному дому с кирпичным фасадом. К дому была сделана пристройка – белая, обшитая вагонкой, – к пристройке примыкали вольеры. Рики, когда он только еще вылезал из машины, оглушила приветственная какофония собачьего лая. В ближайшем к Рики вольере стоял на задних ногах оскаливший зубы громадный ротвейлер.

Войдя в контору псарни, Рики увидел средних лет мужчину, который сидел, щелкая по клавишам калькулятора, за стареньким железным столом. Мужчина был тощ, лыс, длинноног и мускулист. Он встал и пошел навстречу Рики.

Рики предъявил ему приобретенное через Интернет удостоверение частного детектива. Мужчина сказал:

– Итак, мистер Лазарь, я полагаю, вам нужен щенок.

– Нет.

– Ладно, тогда что я могу для вас сделать?

– Несколько лет назад здесь жила супружеская пара. Говард и Марта Джексон.

Услышав эти имена, мужчина застыл. Лицо его мигом лишилось дружелюбного выражения.

– А почему они вас интересуют?

– Меня интересуют трое их детей.

Мужчина молчал, словно обдумывая сказанное Рики.

– У них не было детей. Ни единого. Только брат, который жил далеко отсюда. Он‑то мне этот дом и продал. Я его отремонтировал, пришлось повозиться. Они здесь занимались тем же бизнесом, что и я. Но детей у них не было. Никогда, – наконец произнес он.

– О нет, – сказал Рики. – Вы ошибаетесь. Дети были. Они усыновили троих сирот из Нью‑Йорка.

– Я не знаю, откуда у вас эти сведения, но только они неверны. Не было тут никаких детей, ни приемных, ни каких‑либо других. Так что скажите лучше, что вам на самом‑то деле нужно?

– У меня есть клиент. Его интересуют трое детей, усыновленных Джексонами в мае девятьсот восьмидесятого. У него имеются к ним вопросы. Большего я сказать не могу, – ответил Рики.

Глаза мужчины сузились.

– То есть кто‑то заплатил вам, чтобы вы явились сюда и все выспросили. Ладно, а есть у вас номер, по которому я смогу позвонить, если вдруг что‑то припомню?

– Я не здешний.

Хозяин псарни продолжал разглядывать Рики.

– Телефонные провода тянутся из штата в штат, приятель. Как мне с вами связаться, если вдруг понадобится?

– А почему вы думаете, что сможете припомнить что‑то, чего не помните сейчас? – осведомился Рики.

Теперь мужчина, казалось, взглядом снимал с Рики мерку, стараясь запомнить каждую подробность его внешности. Рики шагнул назад к двери.

– Знаете что, я дам вам пару часов, чтобы все обдумать, а потом перезвоню.

Он быстро вышел из конторы и в несколько шагов приблизился к машине. Хозяин псарни последовал за ним, но потом свернул в сторону и через секунду уже оказался у вольера с ротвейлером. Он отпер дверцу. Пес, разинув пасть, мигом оказался у его ноги. Хозяин подал ему какую‑то команду, и пес замер, не сводя глаз с Рики, ожидая следующей команды.

Хозяин положил ладонь на ошейник, придерживая пса.

– Номера нью‑гэмпширские, – спустя мгновение произнес он. – С девизом «Живи свободным или умри». Очень легко запомнить. А теперь убирайтесь отсюда.

Рики скользнул в машину и захлопнул дверцу. Через несколько секунд он уже отъезжал, но видел при этом в зеркальце заднего обзора, что хозяин псарни глядит ему вслед.

Рики твердил себе, что надо убираться назад, в безопасный Нью‑Гэмпшир. Оставив машину у конторы мотеля, он вошел вовнутрь.

– Я съезжаю, – сообщил он. – Мистер Лазарь. Комната два тридцать два.

Клерк вытянул из принтера счет и сказал:

– Быстро вы. Тут, правда, вам два сообщения оставили. Звонил один парень из псарни, спрашивал, не здесь ли вы остановились. Хотел оставить сообщение на автоответчике в вашей комнате. А как раз перед вашим приходом был еще звонок. Просто снимите трубку и наберите номер вашей комнаты. Все и услышите.

Рики так и сделал.

Первое сообщение было от хозяина псарни: «Так и думал, что вы остановились поблизости, в какой‑нибудь дешевой дыре. Я поразмыслил насчет ваших вопросов. Может, я сумею получить кой‑какую информацию, которая вам пригодится. Только вам придется раскошелиться. Задаром ничего не скажу».

Следующее сообщение было воспроизведено автоматически. Голос, четкий и холодный, изумил Рики, как если бы он наткнулся на ледышку посреди раскаленного летнего тротуара: «Мистер Лазарь, мне только что сообщили об интересе, который вы проявляете к покойным мистеру и миссис Джексон. Думаю, у меня имеются сведения, способные помочь вам в вашем расследовании. Пожалуйста, перезвоните, как только вам будет удобно, по телефону 212‑555‑7171, и мы договоримся о встрече».

Имени своего позвонившая не назвала. Впрочем, необходимости в этом и не было. Рики узнал голос.

Голос Вергилии.

 

Глава 10

 

Рики обратился в бегство.

Он побросал вещи в сумку, и машина, взвизгнув покрышками, понесла его прочь от мотеля в Нью‑Джерси и знакомого голоса. Он не знал, какова связь между мужчиной с псарни и Румпельштильцхеном, но связь существовала наверняка, а быстрота, с которой этот человек отыскал мотель, была пугающей.

Рики гнал машину в Нью‑Гэмпшир и старался понять, в какой мере он поставил свое существование под угрозу. Идея пришла ему в голову, когда он проезжал мимо придорожного знака «Добро пожаловать в Массачусетс». Впереди, чуть дальше знака, Рики увидел вездесущий элемент американского пейзажа – торговый пассаж. Он съехал с автострады на парковку пассажа. На то, чтобы найти телефонные будки, во множестве расставленные у входа в продовольственный отдел, времени ушло немного. Номер телефона Рики помнил.

– «Нью‑Йорк таймс», отдел объявлений.

– Я хотел бы поместить маленькое объявление, знаете, внизу на первой странице.

Он быстро продиктовал номер кредитной карточки. Телефонистка записала его, потом спросила:

– Итак, мистер Лазарь, что за объявление?

– «Мистеру Эр. Игра продолжается. Новый Голос».

Телефонистка повторила все сказанное.

– Так? – спросила она.

– Так. Только слово «голос» непременно должно быть с большой буквы, хорошо?

Телефонистка уверила его, что так и будет, и Рики повесил трубку. Затем он зашел в ближайшую забегаловку, купил кофе и прихватил несколько бумажных салфеток. Отыскав свободный столик, Рики уселся за него. После нескольких неудачных попыток у него получилось следующее:

 

Ты знаешь, кем я был, не кем смог стать,

поэтому тебе несдобровать.

Бедняга Рики ныне на том свете,

я за него, ты предо мной в ответе.

Как Лазарю, воскреснуть мне по силам,

теперь пора и кой‑кому в могилу.

Игра другая, та пришла к концу,

и нас она сведет лицом к лицу.

Тогда посмотрим, Р., кто сможет уцелеть,

ведь как ни плох поэт, всегда он любит смерть.

 

Рики с секунду любовался своим сочинением, потом вернулся к телефонным будкам. Через несколько минут его уже соединили с отделом объявлений газеты «Виллидж войс».

– Я хотел бы поместить кое‑что в разделе личных объявлений, – сказал он.

– Без проблем, – отозвался сотрудник отдела. – Под какой рубрикой?

– Рубрикой? – переспросил Рики.

– Ну, знаете, БМ – белый мужчина, СМ – садомазохизм.

С мгновение поразмыслив, Рики сказал:

– Шапка такая: «БМ, 50 лет, ищет мистера Райта для особых игр и забав».

Сотрудник повторил все это.

– Ладно, – сказал он. – Что‑нибудь еще?

– Всенепременно, – ответил Рики и продиктовал стишок.

– Да уж, – сказал сотрудник, закончив перечитывать записанное, – это круто. Очень круто. От психов отбоя не будет, гарантирую. Значит, так, мы дадим вам номер абонентского ящика, и вы сможете обращаться к нему по телефону.

Рики услышал, как он щелкает по клавишам компьютера.

– Есть. Ваш номер тринадцать‑тринадцать. Надеюсь, вы не суеверны?

– Ничуть, – ответил Рики, записал номер на салфетке и повесил трубку.

На миг он задумался, не позвонить ли по номеру, оставленному Вергилией, но одолел это искушение. Сначала нужно кое‑что подготовить.

 

Сунь‑Цзы в его «Искусстве войны» рассуждает о том, как важно для военачальника правильно выбрать место битвы и тайком от противника занять позицию, которая обеспечит ему превосходство над врагом. Эти наставления, думал Рики, относятся и к нему самому.

Он понимал, что в самом скором времени в Дареме появится человек, отправленный на его поиски. Номерной знак машины, замеченный хозяином псарни, попросту гарантировал это.

Добравшись до Дарема, он вернул машину владельцам, ненадолго заглянул к себе в комнату, а затем направился прямиком на свою добровольную работу на телефоне доверия. В «Таймс» объявление появится на следующее утро, в «Виллидж войс» – под конец недели. Разумно предположить, что Румпельштильцхен не начнет действовать, пока не увидит и то и другое. До сей поры ему известно только одно: полноватый частный детектив по имени Фредерик Лазарь появился на псарне в Нью‑Джерси и задавал там вопросы о супружеской чете, которая, если верить документам, много лет назад усыновила его и его брата с сестрой. Но Рики не тешил себя иллюзиями – Румпельштильцхену вскоре удастся обнаружить и другие признаки его, Рики, существования. Преимущество, которое у меня имеется, думал Рики, состоит в том, что никакой очевидной связи между Фредериком Лазарем и доктором Фредериком Старксом либо Ричардом Лайвли не существует. Один числится мертвым. Другой никому пока не известен.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 421; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.