Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

На том конце радуги 3 страница




В конечном итоге его предсказание оказалось абсолютно верным. На рассвете следующего дня Меррик проснулся – как и был уверен – с ружьями, нацеленными ему в голову.

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

 

Алисса пошевелилась, в одно мгновение перейдя из сладкого сна к тревожной настороженности. Она не поняла, что послужило причиной этой внезапной вспышки страха, просто сердце вдруг бешено заколотилось, а рот обжег горький металлический привкус. Она хотела заговорить, но рука Меррика предупреждающе сжалась, и она промолчала.

– Не шевелись, милая, – прошептал Меррик ей прямо в ухо. – Я защищу тебя. Просто сделай в точности так, как я скажу. И… доверься мне.

Конечно, она доверяет ему. Эта мысль была мгновенной, инстинктивной и совершенно неправильной. В следующую секунду она вспомнила, кто он и что он сделал.

– Сожми мою руку, если готова.

Не имея выбора, Алисса сделала, как велел Меррик, и он слегка повернул ее в своих руках. А потом, казалось, взорвался. Только что ее держали в нежнейшем объятии, а в следующую секунду она оказалась закутанной в подушки, с лицом, прижатым к широкой груди Меррика. Ничего не понимая, она осмелилась выглянуть из‑за него – и перестала дышать.

Их было шестеро. Все они были одеты в черное, и каждый держал автомат, нацеленный прямо в голову Меррика. Алисса содрогнулась. Какой ужас. Она чувствовала готовность Меррика действовать, что будет иметь только один кошмарный исход. Она должна немедленно положить конец этому противостоянию, пока ситуация не вышла из‑под контроля. Не давая себе времени на раздумья, Алисса оттолкнулась от Меррика к дальнему краю кровати.

Один из вооруженных бандитов больно схватил ее за плечи и стащил на пол.

– Ой! Отпусти меня! Я сдаюсь, идиот, видишь? – Она вскинула руки ладонями вверх.

Меррик не сдвинулся с места, а просто скосил глаза на мужчину, державшего ее, и процедил:

– Убери от нее свои руки.

Он приказал тихо, почти шепотом, но таким тоном, которым можно было бы разрезать камень. Все замерли на короткое мгновение, и человек отпустил Алиссу. Но потом их главарь что‑то рявкнул, и ее снова схватили. Хуже того, главарь ударил Меррика в челюсть, вложив все свое раздражение в этот удар.

Алисса протестующе закричала, но никто ее не слушал. Бандиты стащили Меррика с кровати. Потребовалось четверо из них, чтобы скрутить его, и это доставило ей извращенное удовольствие. Алисса подозревала, что даже вшестером они бы вряд ли с ним справились, если б у них не было оружия. Но, к несчастью, оружие было, и, видимо, поэтому он перестал сопротивляться.

Меррик стоял неподвижно неподалеку от нее, возвышаясь над четырьмя мужчинами, окружающими его, на добрых три‑четыре дюйма. Он обратился на вердонском к главарю бандитов, в котором она внезапно узнала Толкена, правую руку фон Фолька. Ее сердце упало. Значит, это не бандиты, а спасательная группа.

– Да, старый друг, я знаю, что поставлено на карту, – ответил Толкен по‑английски. – Именно поэтому ты все еще жив.

Глаза Меррика наполнились горячей убежденностью.

– Это неправильно, Толк. Наши люди должны сами выбирать своего короля. Сколько раз мы обсуждали этот вопрос в университете?

– Молчать! – рявкнул один из тех, кто держал Меррика, и ударил его в живот, но Толкен что‑то резко бросил по‑вердонски, и тот с недовольным видом отступил.

– Ты должен извинить его манеры, – сказал Толкен. – Он, ясное дело, расстроен. Ты взял то, что тебе не принадлежит, и за это надо платить. Считай этот удар платой наличными.

Это было уже слишком. Алисса стала вырываться. Ей все это ужасно не нравилось.

– Он же безоружен! Вы не имеете права бить его.

Бороться не имело смысла, но Алиссе было наплевать. Она хотела привлечь их внимание к себе. Ей ни разу не пришло в голову задуматься, почему она так стремится защитить своего похитителя. Она только знала, что не хочет, чтобы ему причинили вред. Она лягалась, брыкалась и царапалась.

Должно быть, терпению мужчины, державшего ее, пришел конец. Он схватил ее запястья в одну руку, другой намереваясь ударить ее.

– Стой, дурак! – грозно рявкнул Толкен. – Ты что, рехнулся? Это же принцесса Алисса, герцогиня Селестии.

Меррик не ждал, будет ли выполнен приказ.

Хотя руки его были связаны, ноги оставались свободными, и он воспользовался этим, выбросив вперед ногу и ударом свалив парня на пол. Это стоило ему еще одного удара. Повалившись на колени, он откинул волосы с лица и остановил взгляд на Толкене.

– Если твой человек еще раз тронет ее, он покойник.

И снова слова были произнесены тихим голосом и произвели такой же мгновенный эффект на спасательный отряд. Все застыли, включая и Толкена.

Как только Меррик увидел, что добился их полного внимания, он добавил:

– И если мне не удастся убить его, это сделает фон Фольк.

Алисса видела внутреннюю борьбу, которая отразилась на лице Толкена, Меррик вновь обратился к нему:

– Она не поедет с вами, пока не удостоверится, что ее мать жива и здорова.

– Он прав, – тут же подтвердила Алисса. – Я никуда не пойду, пока не поговорю с ней.

Толкен удостоил ее лишь беглого взгляда.

– Вы пойдете, куда мы вам скажем. Что касается вашей матери, принц Брандт позволит вам поговорить с ней, когда сочтет нужным.

– Ваше высочество, – парировала она ледяным тоном.

Мужчина нахмурился.

– Что?

– Вы будете обращаться ко мне «ваше высочество» или «мэм». И вы больше никогда не станете говорить со мной таким пренебрежительным тоном, если дорожите своим теперешним положением.

Шок промелькнул на лице Толкена, после чего оно покрылось красными пятнами. Его руки сжались в кулаки, которые явно чесались схватить Алиссу за шею, если ее догадка верна.

– Соедините меня с моей матерью. Немедленно.

– Я не могу этого сделать, ваше высочество, – процедил Толкен сквозь стиснутые зубы.

Сложив руки на груди, она опустилась на край кровати.

– Значит, я никуда не еду.

Один из людей шагнул к ней, но она метнула в него предостерегающий взгляд, решив брать пример с Меррика.

– Даже не думайте. Возможно, сейчас я и не смогу остановить вас, но, став женой принца Брандта, я планирую иметь долгую и мстительную память. Если вы еще хоть раз притронетесь ко мне, я заставлю вас горько пожалеть об этом.

К ее удивлению, мужчина ей поверил. Он резко остановился, беспомощно переведя взгляд с нее на Толкена. Губы Меррика, стоящего позади него, дернулись. Черт бы его побрал. Разве он не понимает, как для нее все это трудно? У них же оружие. Принц Брандт держит ее мать в заложниках. А ее саму похитили – дважды за два дня. Это вовсе не игра, какой бы абсурдной не выглядела ситуация.

Это противостояние длилось довольно долго, пока Толкен наконец не сдался. Вытащив из кармана телефон, он набрал номер принца Брандта. Они поговорили несколько минут на вердонском, прежде чем он передал ей телефон.

– Элли? Детка, это ты? – услышала она материнский голос.

– Здравствуй, мама. Как ты?

– Что происходит? – в вопросе матери слышался страх. – Почему все так злятся? Где ты?

– Все в порядке, – сказала Алисса успокаивающим тоном, которым обычно разговаривала с матерью. Всю свою жизнь она поддерживала ее, заботилась о ней. – Я скоро буду, обещаю. – Не успела Алисса добавить что‑нибудь еще, как Толкен выхватил у нее телефон. – Я еще не закончила, – возмутилась она.

– Не испытывайте судьбу, ваше высочество. Мы сделали, как вы просили. Теперь вы пойдете с нами без дальнейших споров и возражений. – Сунув телефон в карман, он обратился к своим людям: – Наша первостепенная задача – забрать принцессу и в целости и сохранности вернуть ее его высочеству.

– А как насчет командора? – спросил один из людей, кивнув в сторону Меррика.

Алисса выпрямилась. Командор? Какой командор? Но у нее не было возможности спросить, пока они были заняты решением судьбы Меррика. Сейчас он напоминал ей не льва, а скорее леопарда, под внешним спокойствием которого скрывается готовность к молниеносным и безжалостным действиям.

Его глаза мерцали жестким, холодным светом, внимательные и решительные. Знали эти люди или нет, но они уже проиграли. Этот человек не терпит неудач, какой бы безнадежной и опасной ни была миссия. Осознание этого доставило ей огромное удовольствие, прежде чем до нее дошло, что в случае, если Меррик одержит победу, она проиграет. Он не позволит ей вернуться к матери. Так почему же все инстинкты побуждают ее довериться ему, когда тем самым она подвергнет жизнь матери опасности?

Но как бы сильно ни старалась она видеть в нем врага, ей вспоминались лишь его сильные руки, крепко обнимающие ее, и губы, дарящие восхитительное наслаждение, никогда прежде не испытываемое ею.

Приняв наконец решение, Толкен обратился к Меррику:

– Вот что, старый друг. Слишком рискованно брать тебя с нами в вертолет. Мы подержим тебя здесь. – Он ткнул пальцем в троих охранников. – Вы посторожите Меррика. Доставить его и разобраться с ним можно будет позже. Да смотрите, чтобы он не сбежал. Его высочество будет весьма разочарован, если вы не справитесь с задачей.

– Приготовься к разочарованию, – пробормотал Меррик. – Меня не будет здесь, когда ты вернешься.

Стоявший рядом охранник вскинул руку, но один лишь взгляд на Алиссу заставил его передумать. Она вскочила и повернулась к Толкену:

– Ваши люди больше не тронут его и пальцем, пока не доставят к принцу Брандту. Это ясно? – Она не знала, как долго еще ей удастся блефовать. – И мне нужна одежда, включая обувь.

– Конечно, ваше высочество. – Толкен, казалось, пришел в замешательство.

– Гардеробная, – подсказал Меррик. – Там вы найдете все, что нужно.

Толкен дал знак охранникам не отходить от Меррика и вышел. Алисса в тревоге уставилась на Меррика, но тот посмотрел на нее со спокойной уверенностью, лукаво улыбнувшись уголком рта.

Девушка не понимала, как он может быть так безмятежен, когда его собираются связать и наверняка жестоко накажут. И она ничего не сможет сделать, совсем ничего, если хочет помочь своей матери.

Она должна бы ненавидеть Меррика за то, что он сделал, но не могла. По какой‑то непонятной причине ей хотелось защитить его так же, как и свою мать. Как такое возможно? Он же похитил ее. Раздел. Связал. Считал ее алчной и амбициозной. Заставил спать с ним в одной постели. Обнимал ее. Целовал до умопомрачения. Прикасался к ней так, как не прикасался ни один мужчина. Ей бы следовало благодарить Толкена с его людьми, а вместо этого она желала им провалиться к дьяволу.

Вернулся Толкен и дернул головой в сторону Меррика.

– Уведите его, – распорядился он. – Посмотрите, если ли здесь подвал, и заприте его там. Остальные ждите меня возле машины.

Не говоря ни слова, охранники вывели Меррика. Толкен повернулся к Алиссе:

– Я буду ждать вас за дверью, чтобы проводить к вертолету, когда вы оденетесь.

Как только дверь за ним закрылась, Алисса подошла к платяному шкафу у стены и нашла в нем все необходимое. Белье и одежда были простыми, но вполне удобными. Босоножки оказались велики, но она закрепила их при помощи ремешков.

Взглянув в зеркало, Алисса застонала. Неудивительно, что Толкен обращался с ней так неуважительно. Она выглядела как женщина, которая провела весьма бурную ночку. Отыскав щетку, она постаралась привести в порядок непослушно торчащие пряди. Вот что значит ложиться спать с мокрыми волосами.

Закончив, Алисса открыла дверь и с удивлением обнаружила, что ее ждет не Толкен, а какой‑то другой мужчина.

– А где ваш начальник? – спросила она.

– Я должен проводить вас к вертолету, – ответил он.

– А как насчет Меррика?

Не ответив, он мотнул головой в сторону лестницы, и Алисса пошла впереди него к входной двери. Бросив быстрый взгляд по сторонам, она увидела, что в доме никого нет. Вероятно, они все‑таки нашли подвал и связывают Меррика. Эта мысль была угнетающей.

Еще несколько человек ждали ее возле машины, чтобы доставить к вертолету. Как только она села, они проехали небольшое расстояние до узкой долины, зажатой между горами. Посредине стоял черный вертолет. С полдюжины мужчин полулежали на земле небольшой группкой, а еще несколько стояли на страже с оружием наготове. Алисса подняла глаза, чтобы поблагодарить мужчину, который помог ей подняться на борт вертолета, и… изумленно уставилась на Меррика.

– Что? Как…

Он улыбнулся, испытывая явное удовольствие от ее потрясения.

– Дом охраняли мои люди. Они освободили меня.

Алисса пыталась собрать в кучу разбегающиеся мысли.

– Но это означает… Ты знал, что Толкен найдет меня?

– Предполагал, поэтому как следует подготовился.

– Так все это было спланировано? – возмутилась Алисса. – Ты заранее знал, что Толкен со своими людьми проникнет в дом и ты проснешься с нацеленным на тебя оружием? – Когда он утвердительно кивнул, она пришла в ярость. – Как ты мог подвергнуть себя такому риску? Если бы один из этих идиотов съехал с катушек и нажал на курок, ты был бы уже мертв!

Меррик странно посмотрел на нее.

– И ты, – заметил он. – Я подверг риску и тебя.

Она отмахнулась.

– Мне бы они ничего не сделали. Но ты… черт возьми, Меррик. Эти люди жаждали крови. Твоей, если не ошибаюсь.

Меррик небрежно пожал плечами.

– К счастью, Толкен хорошо контролировал их, на что я, собственно, и рассчитывал. – Он протянул руку. – А теперь, если не возражаешь, дай мне свои серьги.

Смена темы озадачила ее.

– Зачем?

– Благодаря им Толкен нашел тебя. – Он помолчал. – Тебе будет приятно узнать, что они также доказывают твою невиновность.

Слишком много всего случилось за такое короткое время. Она больше ничего не понимала.

– Каким образом?

Меррик усадил ее на одно из сидений и снял с нее серьги.

– Тебе ведь дал их фон Фольк, так?

– Да, в качестве свадебного подарка.

– В них вмонтировано устройство слежения. Это подтверждает твою историю о том, что тебя принудили к браку с фон Фольком. Если б ты выходила за него по собственной воле, ему бы не понадобилось следить за тобой.

Алисса задохнулась от злости.

– Значит, так Толкен и нашел нас? Я… на мне был «жучок»?

– Да.

– И ты знал, что они придут?

– Подозревал. Надеялся. – Подойдя к открытой двери вертолета, Меррик бросил серьги одному из своих людей. – Теперь мы с тобой исчезнем, а Толкен вернется к фон Фольку с пустыми руками. – Он сделал знак пилоту. – Пристегнитесь, принцесса, мы взлетаем.

Лопасти вертолета завертелись.

– Пожалуйста, не делай этого. Прошу тебя, дай мне уехать с Толкеном.

– Прости, принцесса, не могу. Боюсь, ты застряла со мной надолго.

Шум мотора усилился, делая дальнейший разговор невозможным. Через несколько минут вертолет взмыл в воздух и направился на юг. Они летели над горами, и у Алиссы захватило дух от красоты, простирающейся внизу. Дождевые облака расступились, и солнце выглянуло сквозь них. Радуга в полнеба заиграла всеми своими семью цветами. «Я родилась здесь, – восхитилась Алисса. – Я родом отсюда».

Наконец вертолет сел на поле, по краю которого шла проселочная дорога. На обочине стояла машина. Как только они вышли, вертолет поднялся в воздух, снова возвращаясь на север.

– Ты все это тщательно спланировал, я права? – спросила Алисса.

– Это моя работа – тщательно планировать.

– Кто же ты на самом деле? – потребовала она ответа.

– Мы не были официально представлены, не так ли?

Она сложила руки на груди.

– Нет. Думаю, сейчас самое время.

Он удивил ее, отвесив легкий, изящный поклон.

– Меррик Монтгомери, к вашим услугам.

Не просто леопард, но грациозный леопард со светскими манерами.

– Но все‑таки кто ты такой и как оказался замешан во все это?

– Я командующий вердонскими королевскими силами безопасности. Специализированные вооруженные силы.

Это объясняло поведение Толкена и его людей, как если бы подчиненные обращались к вышестоящему чину. Боже, во что она вляпалась и как им с матерью выпутаться из этого?

– Итак, командор, будьте любезны объяснить мне, каким образом похищение невинной женщины может быть частью вашей работы?

– Моя работа – обеспечить безопасность и защиту страны и ее граждан. Это включает тебя и твою мать. – Он зашагал через поле к машине. – Теперь давай начнем сначала, Алисса. Как и зачем ты приехала в Вердонию?

– Я собиралась приступить к новой работе.

Он кивнул.

– Помощника вице‑президента Национального банка в Нью‑Йорке.

– Именно. Моя мать – Анжела Барстоу – прислала мне срочное письмо. В этой короткой записке мама умоляла меня помочь ей выпутаться из переделки, в которую она попала. И прислала мне авиабилет. – Алисса пожала плечами. – Что я могла поделать? Я полетела.

– Эта переделка, как ты выразилась, – что это было?

Алисса нахмурилась.

– Она не сказала. Мама и мой очередной отчим недавно расстались, а она часто убегает, после того как… – Девушка осеклась, осознав, что сказала слишком много. – Она подумала, что длительное путешествие по Европе поможет ей примириться с разрывом. Я не знаю, почему она вернулась в Вердонию. Может, ей взбрело в голову навестить моего сводного брата, а может, захотелось навестить могилу моего отца.

Меррик развернулся к ней.

– Возможно ли, что мама подставила тебя намеренно? Не может она работать на фон Фолька?

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

 

Алисса гневно воззрилась на Меррика.

– Моя мать работает на фон Фолька? Чушь! – без колебаний отрезала она. – Мама – самая бесхитростная женщина из всех, кого я знаю. Она… беспомощная. Потому‑то мне и нужно вызволить ее как можно скорее.

Уклончиво кивнув, он подошел к белому седану и открыл для нее пассажирскую дверцу.

– Этого не будет, принцесса. Тебе придется поверить мне, когда я говорю, что фон Фольк ничего ей не сделает.

– Поверить тебе? – возмутилась она. – Что ты сделал, чтобы я тебе доверяла?

– Ни черта. – Меррик опустил руки на плечи Алиссы. – Поскольку ты слишком мало меня знаешь, чтобы доверять, подумай вот о чем. Толкен и его люди знают, что я увез тебя силой. Я убедил их в этом. Они также знают, что ты хочешь вернуться к фон Фольку, да это так и есть. То, что ты не смогла, – не твоя вина. Какой смысл причинять вред твоей матери? Этим он ничего не добьется.

Это имело смысл, но Алисса не осмеливалась рисковать жизнью матери, основываясь на логике Меррика.

– Ты не можешь быть уверен на все сто процентов, – возразила она.

– Могу. Сейчас на стороне фон Фолька сочувствие: кто‑то украл его невесту, и это может склонить чашу весов на предстоящих выборах в его сторону – если, конечно, он донесет эту информацию до всеобщего сведения. Бьюсь об заклад, пока принц держит это в тайне, потому что если станет известно, что тебя принуждали к браку с помощью шантажа, доверие к нему окажется под вопросом. Нет, он не станет рисковать. Он будет продолжать разыскивать нас в надежде вернуть тебя по‑тихому.

– И тебя это не беспокоит?

– У нас тоже есть кое‑какие преимущества. Толкен, как правая рука фон Фолька, возглавляет силы правопорядка в Аверносе, но не в Селестии, поэтому здесь он может действовать только тайно, тогда как я – только если это будет выгодно мне.

– Ладно, с этим ясно. Но я все равно не понимаю, как это гарантирует безопасность моей матери.

– Для фон Фолька единственный путь добиться успеха – это чтобы ты добровольно вышла за него. Если ты вернешься и обнаружишь, что твоей матери причинили вред, едва ли ты согласишься следовать его планам. В его интересах оберегать твою мать.

– А если он решит, что его план провалился? Ты не думаешь, что он может отыграться на моей матери?

– Не думаю, но в любом случае я найду способ ее освободить.

– Как?

– И снова тебе придется довериться мне.

Она хотела этого больше, чем соглашалась признать. Чутье побуждало ее положиться на его силу и убежденность. Но она не осмеливалась.

– Я не могу, – сказала она наконец.

– Почему?

Алисса заколебалась, не уверенная, что стоит открывать сведения настолько личного свойства. Но что‑то в его глазах требовало правды. И она обнаружила, что рассказывает ему, раскрываясь, как никогда ни перед кем другим.

– Я всю жизнь наблюдала, как моя мать убегает от одной неприятной ситуации прямиком к другой. Каждый раз она доверялась новому мужчине в своей жизни и вручала ему всю власть, позволяя очередному мужу диктовать, как, что, когда и зачем. И каждый предавал это доверие, оставляя ее в еще худшем состоянии, чем она была до этого.

– Черт побери, принцесса, – в явном замешательстве пробормотал Меррик. – Сколько же отчимов у тебя было?

Алисса отмахнулась от его вопроса.

– Суть в другом. Я давно пообещала себе, что не повторю ее ошибок. Буду стоять на своих собственных ногах. Сама распоряжаться своей жизнью. И никогда не позволять мужчине указывать мне, что делать и как жить.

– А теперь мужчина делает именно это. – Меррик резко выдохнул. – Вот так невезение.

– До этого момента так и было. Но теперь мне надоело постоянно играть роль жертвы. Я намерена вновь самостоятельно распоряжаться своей жизнью, определять свою судьбу. Я найду способ освободить свою мать. Или помоги мне или убирайся с дороги. Но я не намерена прятаться следующие четыре месяца, оставив маму на милость принца Брандта. Ты не можешь сторожить меня каждую секунду. Рано или поздно я найду возможность сбежать.

– Спасибо за предупреждение. Я позабочусь, чтобы тебе не представилось такой возможности. – Меррик указал на сиденье. – Пожалуйста, садись. – Он подождал, пока она с неохотно подчинилась, и пристегнул ее ремнем безопасности. – На случай, если это не пришло тебе в голову: если ты выйдешь за фон Фолька, то сможешь управлять своей жизнью еще меньше, чем сейчас. Он позаботится об этом. Мое решение проблемы, возможно, не намного лучше. Но оно лучше.

На это у нее не было ответа.

– Ну как, принцесса?

– Что? – прошептала она.

Выражение его лица смягчилось.

– Добро пожаловать домой.

Меррик озабоченно наблюдал, как Алисса повернула голову и посмотрела в ветровое стекло. Ей неплохо удавалось скрывать от него свои чувства, но ее губы чуть заметно подрагивали. Очевидно, тот факт, что она оказалась в Селестии, где ее корни, не оставил ее равнодушной.

Она бросила быстрый взгляд в его сторону, затем снова отвела глаза.

– Куда мы едем?

– У меня есть местечко неподалеку, где мы переночуем. Нам нельзя оставаться там больше чем на день. Толкен может вычислить, где мы. – Он поморщился. – Это зависит от того, насколько хорошая у него память.

– А что это за место?

– Ферма, которая принадлежит моим бабушке с дедушкой. Сейчас там никого, потому что они поехали навестить моего брата в Метрош. Это столица Вердонии.

– Значит, у тебя есть и сестра, и брат. Как его зовут?

Меррик заколебался. Узнает или нет? Лучше не рисковать.

– Это неважно. – Он поспешил сменить тему: – То, что я скажу дальше, тебе не понравится.

– В самом деле? А предыдущее, по‑твоему, мне нравится?

Очко в пользу принцессы.

– Все остальное время, что проведем вместе, нам придется спать в одной постели, как прошлую ночь.

– Нет, – отвергла она его план. – Только не это.

– Почему?

Кретин. Он прекрасно знает почему. Они провели в одной постели всего одну ночь, а ему уже трудно удержать свои руки при себе. Как же он сможет не прикасаться к ней недели… месяцы?

– Это из‑за того поцелуя?

Его взгляд встретился с ее взглядом, и он прочел в нем ответ без слов. В потемневших глазах Алиссы отражались воспоминания о предыдущей ночи. Губы приоткрылись, и дыхание участилось. Меррик наклонился ближе, притягиваемый к этому рту как магнитом. Он никогда не пробовал ничего настолько упоительного, настолько пьянящего. Он хотел большего. Хотел упиваться ею до тех пор, пока не попробует ее всю, пока его руки не познают ее тело как собственное, пока легкие не наполнятся ее запахом, а звук ее голоса не станет единственной музыкой, которую будет воспринимать его слух.

Темное пространство машины, казалось, сомкнулось вокруг них. Меррик потянулся к Алиссе, обхватил ее голову, скользнув пальцами ей в волосы. Он наклонялся до тех пор, пока их губы не соприкоснулись. Разомкнулись. Снова слились, на этот раз крепче. Она издала какой‑то звук – не то стон, не то мурлыканье, – что он нашел невероятно эротичным.

Руки Алиссы скользнули ему на грудь, пальцы ухватились за рубашку. На мгновение она расслабилась в объятиях Меррика, приветствуя его прикосновения. От ее шелковистых локонов, касающихся его лица, исходил нежнейший цветочно‑цитрусовый аромат. А потом она отпустила рубашку и обвила его руками.

Ее поцелуй был полон отчаянной страсти. Она полностью отдалась этому поцелую, жадно вбирая все, что он имел предложить ей. И это его воспламенило. Вспышка была мощной и мгновенной и прокатилась по нему, зажигая непреодолимое желание сделать эту женщину своей во всех смыслах. Он прижал ее к дверце и углубил поцелуй. Их языки сплелись в сладостном поединке.

Это все так неправильно, но ему было наплевать. Он мог бы овладеть ею прямо здесь, и к черту последствия. Единственное, что его останавливало, это выражение ее глаз. В них шла яростная борьба между физическим желанием и разумом.

Да, он мог бы уступить безумию страсти и любить Алиссу, пока не насытится. Но этого было бы недостаточно. Он хочет не просто ее тело. И он не будет удовлетворен, пока не получит все. Если это случится здесь и сейчас, тем лучше. Он может убедить ее, что похищение переросло в нечто совсем иное. Личное. Жизненно важное. Необходимое им обоим. И все же он заставил себя сделать борьбу справедливой и слегка отстранился.

Алисса, судорожно вздыхая, уставилась на него затуманенными, изумленными глазами.

– Почему это все время происходит?

– Потому что я неотразимый?

Она высвободилась из его объятий.

– Каждый раз, когда ты прикасаешься ко мне, я теряю голову. – Дрожащими пальцами она стала застегивать пуговицы блузки, которые каким‑то невероятным образом оказались расстегнутыми. – Ты должен прекратить попытки соблазнить меня. Это несправедливо. Должно быть наоборот, а не… не так.

Ее замечание заинтриговало Меррика. Уголок его рта пополз вверх.

– Думаешь, если ты соблазнишь меня, это даст тебе возможность убежать?

– Едва ли у меня получится. Соблазнить, я имею в виду.

– Ты могла бы попробовать. – Он раскрыл объятия. – Я готов позволить тебе попытаться, если хочешь.

– Ха‑ха. Очень смешно. Но я уже думала об этом. Ничего не выйдет.

– Почему? – искренне удивился он.

– Очень просто. Что случится после того, как я соблазню тебя?

– Я ослепну и оглохну?

Ее рот дернулся, прежде чем она подавила желание улыбнуться.

– Если б я думала, что так и будет, то могла бы попытаться. Но даже и в этом случае мне понадобилось бы три дня форы.

Он намотал ее локон на палец, заставив посмотреть на него.

– Если ты когда‑нибудь окажешься в моей постели по‑настоящему, если я когда‑нибудь буду любить тебя – любить по‑настоящему, – я никогда не отпущу тебя, принцесса. Мы будем связаны настолько тесно, что ты не будешь знать, где я начинаюсь, а ты заканчиваешься.

Она в испуге отпрянула. Это был испуг самки, готовой убежать от преследующего ее самца. Все имеющиеся у него инстинкты побуждали его овладеть ею. Немедленно. Соединить их крепкими узами, пока она не сбежала.

– Думаю, нам пора ехать, – пробормотала Алисса. – Но прежде чем мы тронемся с места, у меня есть одно условие.

Меррик спрятал улыбку. Он догадывался, что это за условие.

– Какое?

– Больше никаких поцелуев. Никаких прикосновений. Никаких попыток соблазнения. Мне нужно чувствовать себя в безопасности.

Его веселость тут же сменилась сожалением. Неужели с ним она чувствует себя ненадежно? Но, с другой стороны, как же иначе? Он похитил девушку. Скрутил. Навязывает себя ей – пусть даже она и отвечает ему с воспламеняющей страстью.

– Ты в безопасности, – мягко заверил он ее. – Даю тебе слово.

– Отлично. Значит, мы можем ехать.

– Как только ты пристегнешься.

– А я и не заметила, когда расстегнула ремень. Пуговицы. Ремни. Да ты прямо настоящий волшебник.

– Если б я был им, то не возился бы с пуговицами и ремнями. Их может расстегнуть любой.

Меррик повернул ключ зажигания. Когда они приехали на ферму, он дал Алиссе возможность осмотреться, не стоя у нее над душой, чтобы она могла свыкнуться с ситуацией. Уже сгустились сумерки, когда они встретились на кухне, чтобы поужинать.

– Я тут подумала… – начала Алисса, когда они заканчивали ужин. – Что будет с Селестией, когда я вернусь домой? Кто наследует мне?

– Никто.

Она нахмурилась, и искренняя озабоченность осветила ее глаза.

– Разве у моего отца нет родственников? Кузин, кузенов, племянников или кого‑то еще? Не может же преемственность заканчиваться на моем брате?

– Нет. – Меррик подождал секунду. – Но может закончиться на тебе.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 289; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.