Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

На том конце радуги 4 страница




Морщинка озабоченности у нее между бровей стала еще глубже.

– Тогда что случится с Селестией?

– По закону она будет разделена на две части и отойдет к двум другим княжествам.

Беспокойство Алиссы было непритворным.

– Это кажется неправильным.

Он пожал плечами.

– В твоей власти предотвратить это.

Она покачала головой.

– Я не могу. Мой дом в Нью‑Йорке. Через две недели я приступаю к новой…

Он поморщился, когда она осеклась. Похоже, до нее только сейчас дошло, что, если ее будут удерживать здесь в течение четырех месяцев, она потеряет и работу. Вся ее жизнь пошла кувырком из‑за политического переворота в Вердонии. И он ничего не может сделать, чтобы изменить это. По крайней мере, пока не выяснит, что стоит за интригами фон Фолька.

Однако Меррик ни минуты не сожалел о том, что она в Вердонии. За это короткое время, что они пробыли вдвоем, он осознал, что ее место здесь. Более того, что она должна быть с ним.

Осталось только убедить ее в этом.

Когда пришло время ложиться спать, она попросила:

– Не мог бы ты дать мне несколько минут? Мне нужно немного побыть одной. Обещаю, что не попытаюсь сбежать.

– Конечно. Я принесу вещи из машины.

Сходив за багажом и отнеся его наверх, Меррик вернулся на кухню. Ему хотелось подумать. Он налил себе бокал вина и вышел с ним на переднее крыльцо, где стояло плетеное кресло‑качалка. Его «мыслительное» кресло, как он часто называл его.

Последствия похищения давили тяжким грузом, потенциальные последствия преследовали его. Он отказался от всего, чем дорожил, что создавал всю жизнь. Правильное ли решение он принял? Является ли его цель справедливой и благородной? Или же он позволил личным мотивам повлиять на его выбор?

Спустя два часа раздумий ответа все еще не было. Меррик вернулся в спальню, пробираясь на ощупь в темноте. Приняв быстро душ, он забрался в постель. Был бы он джентльменом, оставил бы Алиссу в покое. Но он не мог. Он нуждался в ней. Обхватив рукой, он притянул ее к себе и услышал, как она тихонько вздохнула, устраиваясь в его объятиях.

– Я сожалею, – пробормотал Меррик. – Я не хотел, чтобы твоя мать подвергалась опасности и чтобы ты потеряла работу. Если б мог изменить это, я бы изменил. Они не подержат место для тебя?

– Сомневаюсь. Не четыре месяца.

Она говорила бесстрастно. Но он услышал нотки боли и гнева.

– Исход был бы тот же самый, если бы я тебя не похитил. Ты ведь понимаешь это, не так ли? – (Она замерла в его руках. Очевидно, это не приходило ей в голову.) – Если бы я не вмешался, ты бы уже была замужем за фон Фольком и работой все равно пришлось бы пожертвовать. А так через четыре месяца ты сможешь вернуться – домой и вновь заняться карьерой. Подозреваю, что фон Фольк держал бы тебя на коротком поводке с год или два. А может, и дольше.

– Я… я не подумала об этом. – Она помолчала. – Я не знаю, что буду делать… потом.

– Ты могла бы остаться в Вердонии.

Она горько рассмеялась:

– И притворяться принцессой Алиссой, герцогиней Селестии?

– Ты и есть принцесса и герцогиня. И твое прекрасное образование соответствует этому положению.

– Я здесь чужая.

– Это легко исправить.

Она долго молчала, затем спросила:

– Он был твоим другом?

Резкая смена темы удивила Меррика.

– Кто? – Но он уже понял.

– Толкен. Мне показалось, что вы друзья. Или, скорее, друзья, ставшие врагами.

Она продолжала удивлять его своей проницательностью.

– Да, он был моим лучшим другом.

– До вчерашнего дня?

Он выдохнул:

– До того, как я похитил тебя.

– Так много жертв со всех сторон, – пробормотала она.

Напоминание было мучительным.

– Спи, принцесса. Завтра будет длинный день.

– Мы опять куда‑то поедем?

– Нам надо все время двигаться. Так или иначе, ты посмотришь свою страну.

Алисса повернулась.

– Она не моя.

– Можешь отрицать это, но ты принадлежишь Селестии, как и она принадлежит тебе.

– А кому принадлежишь ты?

– Никому. Ничему. По крайней мере, теперь.

Правда была болезненной. Фон Фольк позаботится, чтобы он дорого заплатил за свои действия. Самое малое – его вышлют из Вердонии. Но, скорее всего, посадят в тюрьму.

– Что ты будешь делать? – спросила Алисса.

– Закончу то, что начал.

– А потом?

– Встречусь лицом к лицу с последствиями. – В конце концов, у него нет другого выхода. Больше нет.

На следующий день Меррик направился на юг, в Глинит, столицу Селестии. Ему было нелегко оставаться незамеченным. Он был публичной фигурой, и его легко узнавали. Но либо Алисса не обращала внимания на почтение, с каким к нему обращались, либо приписывала его тому, что он является командующим Королевской службы безопасности.

Первый дом из тех, что он приготовил, находился недалеко от столицы. Оттуда легче было убежать в случае, если их найдут.

Вскоре Меррик обнаружил, что худшая сторона похищения не ожидание, а бесконечные ночи.

Он не представлял, как выдержит предстоящие четыре месяца. Прошла всего неделя, а он уже был изнурен желанием.

Едва забравшись в постель, Алисса забывалась сном, принимая его объятия, словно они принадлежали друг другу.

К его облегчению, она не исполнила своей угрозы воспользоваться первой возможностью, чтобы сбежать. Впрочем, Меррик и не давал ей такой возможности. Он охранял ее буквально каждую секунду. К концу восьмого дня он так устал от безделья и усилий не прикасаться к ней, что предстоящие недели стали казаться сущим кошмаром. Должно быть, она чувствовала нечто подобное, поэтому, когда он предложил короткую экскурсию по городу, она с готовностью ухватилась за предложение.

Проезжая по оживленным улицам Глинита, Меррик показывал ей основные достопримечательности, включая королевскую резиденцию.

– Какой огромный дворец, – заметила Алисса. – Как странно думать, что моя мама когда‑то жила здесь.

Он насмешливо взглянул на нее.

– И ты тоже.

– И у меня был отец и брат, которого я даже не помню. Хотелось бы мне… – Она повернулась на сиденье. – Ты их знал? Какие они были?

– С твоим отцом я никогда не встречался, но он считался хорошим человеком, преданным Селестии и ее людям.

– А мой брат?

– Тоже хороший человек. Мне трудно поверить, что он взял деньги, чтобы отречься от своего положения. Возможно, фон Фольк воздействовал на него еще каким‑то образом.

– Не могу представить, как можно всю жизнь прожить на одном месте.

Меррик расслышал в ее голосе тоскливые нотки. Какой была бы ее жизнь, если б она выросла здесь? Задумывалась ли она об этом?

– А что насчет Мири? От нее есть известия?

Его рот сжался.

– Нет. Толкен не поймал ее, иначе сказал бы что‑нибудь, когда нашел нас. Но и дома она не появлялась.

Страх и тревога разрывали Меррика на части. Его благородные намерения внезапно показались куда менее благородными. Так много всего поставлено на карту.

Никому из них не хотелось возвращаться в дом, и Меррик решил рискнуть еще раз и позволить им короткую пешую прогулку по магазинам рядом с их жилищем. Витрина магазина, торгующего местными украшениями и камнями, привлекла внимание Алиссы.

– Больше всего мне нравится вот этот. – Она указала на голубовато‑пурпурный аметист со всполохами красного в центре.

Меррик улыбнулся:

– У тебя отличный вкус. Этот камень называется «Королева Вердонии». Цвет уникальный для нашей страны и довольно редкий, как сибирский аметист, только в нем больше синего, чем красного.

– А это кольцо? – Она показала на главный предмет на витрине. – Красивое.

Владелец увидел их и жестом пригласил войти. Прежде чем Меррик успел остановить ее, Алисса открыла дверь и зашла в магазин. Черт. Надвинув бейсболку пониже на лоб и поправив солнечные очки, Меррик вошел следом за ней.

Было мало надежды, что владелец не узнает его, но как только это произошло, Меррик покачал головой за спиной у Алиссы. Владелец по фамилии Марстон понимающе кивнул. Меррик прислонился к прилавку, наблюдая, как Марстон надел кольцо на палец Алиссы. Оно подошло идеально.

– Это белое золото или платина?

– Кольцо из платины. – Марстон бросил на Меррика короткий взгляд и, получив кивок, пустился в дальнейшие объяснения: – Хотите знать, о чем говорит это кольцо?

Алисса вскинула бровь.

– А кольцо о чем‑то говорит? Расскажите, прошу вас.

– Наши лучшие ювелирные изделия выполнены таким образом, чтобы выражать какое‑то определенное чувство. В этом случае «Королева Вердонии» символизирует союз двух любящих сердец. Вдобавок к уникальному цвету именно поэтому он так высоко ценится и так редок. Считается, что дарить или принимать его можно только, если в сердце истинная любовь. Художник назвал кольцо «Сказка», потому что оно символизирует союз душ, связанный нерушимыми узами вечной любви. Вот что означает это кольцо.

– Какая прелесть! – восхитилась Алисса. – Никогда не видела ничего подобного.

Дверь, ведущая в заднюю часть магазина, открылась, и вышла пожилая женщина. Сделав пару шагов, она остановилась как вкопанная, широко раскрыв глаза.

– Ваше высочество, – ахнула она и присела перед Мерриком в глубоком реверансе. – Для нас такая честь, что вы посетили наш магазин.

– Ваше высочество? – повторила Алисса.

Женщина понимающе улыбнулась:

– По‑вашему акценту я слышу, что вы американка, поэтому, возможно, не узнали его высочество. Это принц Меррик.

– Нет. – Алисса сделала быстрый шаг назад. – Он командующий Королевскими силами безопасности.

Женщина кивнула.

– Правильно. Командующий – принц Меррик Монтгомери. Его старший брат, принц Лэндер, вполне может стать нашим следующим королем.

Не говоря ни слова, Алисса сняла кольцо с пальца и осторожно положила его на бархатную подставку, затем развернулась и выскочила из магазина.

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

 

Вылетев из ювелирного магазина, Алисса побежала по улице, ведущей в глубь торгового района. Она не понимала, зачем и куда бежит, просто ей хотелось быть как можно дальше от Меррика.

Меррик обманул ее. Эта мысль колотилась в мозгу, отдаваясь болью в сердце. Он – брат Лэндера, претендующего на трон. Все эти прекрасные рассуждения о том, что он хочет лучшего для своей страны, не более чем ложь. Все, что он сделал, – выгодно его брату.

Алисса все бежала, сворачивая в какие‑то переулки, пока не закололо в боку. Как она могла быть настолько глупа? Она же видела, с каким уважением обращаются люди с Мерриком. Ауру властности, окружающую его. Ей просто не пришло в голову, что это нечто большее, чем уважительное отношение к командующему Королевскими силами безопасности.

Впереди она увидела офицера в форме. Представитель местной власти? Если так, возможно, ей удастся попасть в американское посольство. Но не успела она сделать и шага в его сторону, как тяжелая рука схватила ее за талию, рывком прижав к крепкому мужскому телу. В тот же миг ладонь зажала рот, предупреждая возможный крик.

– Ни звука, – пробормотал Меррик ей на ухо.

Он втянул ее в темный переулок. Шедший впереди офицер остановился, разговаривая с кем‑то, а когда повернул лицо к свету уличного фонаря, она увидела, что это Толкен. Алисса застыла.

– Вижу, ты узнала нашего друга, – услышала она шепот Меррика. – Думаю, пора нам найти новое место. Приготовься, принцесса. Когда я скажу идти, ты пойдешь. Кивни, если поняла и согласна.

Слезинка выкатилась из глаза и упала на его руку, зажимающую ей рот. Она почувствовала, как он замер, и услышала легкий вздох, похожий на сожаление. Но нет, это невозможно. Таким жестоким людям, как Меррик, неведома жалость.

– Ты не ответила, принцесса. Ну, будешь меня слушаться?

Когда она кивнула, он отошел с ней назад, глубже в переулок.

– Я сейчас уберу руку со рта. Если ты издашь хоть звук, то пожалеешь, обещаю. Когда, я отпущу тебя, мы вернемся туда, где я оставил свою машину. Будем идти быстро, но не бежать. Как любовники, которым не терпится вернуться домой. Ясно?

Когда она снова кивнула, Меррик убрал руку с ее рта, крепко обнял за плечи, прижав к себе так, что она была почти скрыта от любопытных взглядов, и повел по тротуару. Он держался переулков, выйдя неподалеку от ювелирного магазина. За весь путь она не проронила ни звука. Но как только уселась на пассажирское сиденье, повернулась к нему.

– Ты солгал мне, ублюдок. Ты не сказал, что принц Лэндер твой брат!

Не говоря ни слова, Меррик завел мотор, и машина тронулась.

– Разве тебе нечего сказать? – возмутилась Алисса.

– Не здесь и не сейчас.

Она замолчала, слишком расстроенная и эмоционально опустошенная, чтобы затевать словесную баталию. Ей так много хотелось сказать, но она не находила слов. Возможно, это из‑за нервного переутомления. А скорее всего потому, что она знала: если опять заговорит, то непременно расплачется.

Дорога казалась бесконечной, пока они петляли по улицам. Спустя час Меррик наконец удостоверился, что за ними нет «хвоста», и выехал на дорогу, ведущую вверх по крутому склону. На вершине горы стоял большой дом с впечатляющим видом на город.

Войдя в дом, они прошли в гостиную, и Меррик сразу подошел к бару.

– Нам нужно поговорить, – объявил он, наливая выпивку.

– Какой смысл? Ты солгал. Конец дискуссии.

– Ты заслуживаешь объяснения. – Он подал ей стакан с янтарной жидкостью. – Вот, возьми. Похоже, тебе это сейчас не помешает.

Она взяла у него стакан.

– А что, бренди – признанное лекарство от предательства?

– Дашь мне знать, так ли это.

– Ну, тогда… за доверие, – сказала Алисса и сделала большой глоток.

– Я прошу прощения, Алисса. Мне нужно было сказать тебе, кто я.

Ее рот скривился в горькой улыбке.

– И кто же ты на самом деле?

– Как и сказала жена ювелира, Меррик Монтгомери.

– Ты имеешь в виду, принц Меррик, младший брат принца Лэндера, герцога Вердона. – Она вскинула бровь. – Я права?

– Да.

– Того самого принца Лэндера, который борется с принцем Брандтом за трон?

Мускул дернулся, у него на щеке.

– Да.

– Кажется, твое лекарство не помогает.

– Мне очень жаль.

– Я верила тебе, – прошептала она, – верила, что ты действуешь из альтруистических побуждений. Но оказалось, все это для того, чтобы твой брат стал королем. Какой дурой я была. А ведь должна была научиться на ошибках матери и никогда не доверять мужчине.

– Ты думаешь, я сам не ставил под сомнения свои побуждения? – вспылил Меррик, затем одним глотком опрокинул в себя бренди. – Считаешь, я не беспокоился, что они могут быть отнюдь не такими чистыми?

Алисса повернулась и вышла через французские двери на большой балкон. Глинит простирался далеко внизу, мерцая разноцветными огнями.

Она почувствовала приближение Меррика и заговорила, не оборачиваясь:

– Возможно, но это не остановило тебя от похищения.

Меррик поставил стакан на маленький столик на краю балкона.

– Для меня все сводится к одному жизненно важному соображению: что лучше для Вердонии.

– А твой брат – лучший выбор, не так ли?

– Нет.

Алисса повернула голову, неожиданно обнаружив, что Меррик стоит прямо у нее за спиной. Она пыталась скрыть, как все в нем действует на нее. Глубина голоса. Его мускусный запах. Даже величина и форма его рук пленяли ее на самом элементарном, примитивном уровне. Его отчетливый шрам, приподнимающий губу в полуулыбку. Она не могла забыть ощущение этого шрама под своими губами и сделала глубокий вдох, заставляя себя успокоиться.

– Если твой брат не лучший выбор, тогда зачем ты похитил меня?

Он забрал у нее стакан с бренди и поставил на столик рядом со своим.

– Лучший выбор – тот, который сделает сам народ Вердонии на предстоящих выборах. Но это его решение. Не фон Фолька. Не Лэндера. Не мое и не твое. Это решать всей Вердонии. Вот за что я борюсь.

Ей было неприятно признавать, что его слова затронули в ней какую‑то тонкую струну. Меррик боролся за общество с глубокими корнями, за людей, объединенных одной целью. Это то, чего она жаждала всю свою жизнь, но никогда не имела.

– И что теперь? Мы продолжим наше четырехмесячное паломничество?

– Теперь это невозможно. Доверие – это улица с двухсторонним движением, Алисса. Никто из нас не доверяет другому. Поэтому пришло время для более радикальных действий.

Она сглотнула.

– Боюсь спрашивать, что это может быть.

– У меня всегда имелся план «Б». Я просто надеялся, что не придется им воспользоваться. – Его губы изогнулись в ироничной улыбке. – Мы поженимся.

Она была так потрясена, что не сразу смогла заговорить:

– Мы… что?

– Поженимся.

– Ты, должно быть, лишился рассудка.

– Подумай об этом, Алисса. Если я женюсь на тебе, значит, фон Фольк не сможет.

– Ты нашел потрясающее решение! – вскипела она. – Идеальный способ, чтобы мою мать убили.

– Если мы поженимся, он не сможет использовать тебя как пешку. Ты будешь свободна. Мы подождем подобающий период времени, потом разведемся. Что касается твоей матери… – Меррик потер ладонью челюсть, – если ты выйдешь за меня, я сразу же после этого отправлюсь ее вызволять.

Алисса потрясенно воззрилась на него.

– Ты серьезно?

– Совершенно серьезно. Я бы уже сделал это, если б считал, что ей угрожает серьезная опасность. – Он вскинул бровь. – Значит, договорились? Ты выйдешь за меня?

Алисса хотела бы все продумать, но у нее не было ни выбора, ни времени. Сделав глубокий вдох, она ответила:

– Да. Я выйду за тебя.

– Отлично. Тогда предлагаю скрепить нашу сделку.

Слова повисли между ними на долгое, бесконечное мгновение. Потом он сделал к ней шаг, сокращая и без того малое расстояние, что было между ними. Решимость светилась в его глазах, и он потянулся к ней, соединяя их тела в единое целое.

В его овладении не было ничего пробного, оно явилось быстрое, как молния, и восхитительно точное. Он хорошо знал, как прикоснуться к ней, как поцеловать ее, как украсть все мысли у нее из головы, кроме всепоглощающей потребности наслаждения. Желание вспыхнуло, ослепительное, острое, требующее удовлетворения. Он завоевателем ворвался в ее рот, вступив в сладостный поединок.

Она капитулировала без колебаний. Его язык сплетался с ее языком, играя, дразня, требуя. Руки скользили по спине, пальцы распластались на ягодицах, захватывая их все крепче. Он приподнял ее, тесно прижимая к себе. Она чувствовала его возбуждение, давящее на ее живот, и это лишь усиливало, воспламеняло ее желание. Поднимало его до немыслимых высот.

Она погрузилась пальцами ему в волосы. Зажав его нижнюю губу зубами, она настойчиво потянула, прежде чем вновь отдаться поцелую. Время и место исчезли. Остались лишь звуки хриплого дыхания, шелест одежды, скольжение плоти о плоть. Больше всего на свете ей сейчас хотелось, чтобы он подарил ей освобождение, которого она так жаждала. Всю жизнь она была одна. Всю жизнь бежала от чего‑то, но никогда – к чему‑то. Она больше не хотела убегать. Хотела заполнить эту пустоту, заполнить ее самым примитивным, плотским способом из всех возможных. Она готова была просить Меррика об этом.

Но именно этот образ – как она умоляет овладеть ею на балконе чужого дома в порыве бездумной похоти – стал тем ушатом холодной воды, который привел ее в чувство. Алисса содрогнулась. Что она делает? Как может быть такой дурой? Неужели, материнский пример ее ничему не научил?

Она высвободилась из его объятий.

– Не надо больше. Это ошибка, а я и без того достаточно наделала их в своей жизни.

К ее облегчению, он отпустил ее, удовлетворившись последним легким поцелуем в губы.

– Считай наш договор скрепленным.

Она облизнула припухшие губы кончиком языка, снова ощутив его вкус.

– Насчет этого…

Он вскинул бровь, явно позабавленный.

– Уже собираешься нарушить слово?

Она хотела избежать этой ловушки, но готова была согласиться на все ради материнской безопасности.

– Не беспокойся, не нарушу. Только с этого момента ты должен играть по правилам.

Меррик сверкнул улыбкой.

– Я здесь не для того, чтобы играть по ним, принцесса. Моя работа – их устанавливать.

Алисса развернулась и вышла с балкона, преследуемая его тихим смехом, будоражащим ее чувства. Она делает это ради безопасности матери, напомнила себе девушка. Влюбиться не является частью плана. Как и идти на поводу у вожделения. Ее конечная цель – вновь иметь возможность самой распоряжаться своей жизнью.

Войдя в спальню, Алисса прислонилась к двери и закрыла глаза в беспомощном отчаянии, вынужденная признать правду. Ей хотелось его прикосновений, его поцелуев. Хотелось погрузиться в пучину пылкой, страстной, умопомрачительной любви. Но почему? Почему она так реагирует на него? Почему ее привлекает именно этот мужчина из всех, которого она встречала в последние годы?

Она прошла в темноте к огромной кровати. Образы замелькали перед ее мысленным взором. Мужчина и женщина, обнаженные. Первые, пробные ласки. Тихие, нетерпеливые вздохи желания. Неторопливый ритуал нежной, взаимной любви.

Любовь.

Алисса отскочила от кровати. Что это с ней? Нет. Только не любовь. Секс – это одно. Любовь – совсем другое. Она не может запутаться в сетях любви. У нее одна‑единственная цель – спасти мать и вернуться домой, и она не должна забывать об этом.

– Что, черт побери, ты вытворяешь?

Меррик поморщился, открывая дверь пошире, чтобы впустить своего брата Лэндера.

– Не понимаю, о чем ты говоришь, – притворился он, пытаясь сообразить, много ли известно его большому брату.

– Я говорю о похищении принцессы Алиссы Сазерленд.

Проклятье. Очевидно, много.

– Кто проболтался?

– Мири. Она сейчас на Карибах, наверное, потому что уверена: мама свернет ей шею, когда узнает, что вы вдвоем устроили.

– С мамой я разберусь.

– Желаю удачи. – Лэндер встал перед Мерриком, сложив руки на груди. – Итак, где принцесса? Она немедленно возвращается в Авернос, даже если мне придется отвезти ее туда самому.

Меррик чертыхнулся себе под нос.

– Она спит и никуда не поедет. Да и тебе это совсем не нужно. Если она вернется к фон Фольку, ты проиграешь на выборах.

Лэндер взмахом руки остановил его.

– Значит, я проиграю на выборах.

– Не вмешивайся, – предостерег Меррик. – Мы с Алиссой поженимся. Это положит конец интригам фон Фолька и обеспечит честные выборы.

Лэндер был настроен скептически.

– Не могу поверить, что принцесса Алисса согласна на такое радикальное решение!

– Когда дело дошло до выбора между фон Фольком и мной, она согласилась.

– Ты клянешься, что она делает это добровольно? Что ты не принуждаешь ее, как Брандт?

Меррик поборол волну негодования.

– Разумеется, я ее не принуждаю. Я же не фон Фольк. Мы заключили соглашение. Она выходит за меня, а я спасаю ее мать.

– Сукин… опять фон Фольк?

– Да.

Лэндер провел рукой по своей золотисто‑каштановой гриве.

– Я не смогу отговорить тебя от этого безумия?

Меррик покачал головой.

– Ни за что.

– Ты понимаешь, чем жертвуешь? – спросил Лэндер. – Ты не должен делать это ради меня.

– Да, я знаю, чем жертвую. И считаю, что результат того стоит.

Лэндер прочистил горло.

– Спасибо.

Меррик слегка поклонился.

– К вашим услугам, ваше высочество.

– Ох, оставь это, – смущенно пробормотал брат. – У меня тут кое‑что есть для тебя. – Он вручил Меррику диск в пластиковой коробочке. – Ты просил план дворца фон Фолька. Я предложил себя в качестве курьера.

Меррик озабоченно нахмурился.

– Ты не должен был приезжать. Я пытаюсь не вмешивать тебя в это. Хочу, чтобы ни у кого не возникло сомнений в твоей непричастности.

– Боюсь, это невозможно. Я могу кричать о своей непричастности с утра до ночи, но никто мне не поверит. Ты же мой брат. Никто не усомнится, что я стою и за похищением, и за другими твоими действиями, которые ты предпримешь. – Он сурово сдвинул брови. – Впрочем, мне плевать. Не мы затеяли эту игру. Трудновато будет фон Фольку заявлять о нечестной игре, когда откроется, что он мошенничал с самого начала. Он на самом деле принуждал ее выйти за него? Ты уверен?

– Абсолютно. Он шантажировал ее здоровьем матери. – Меррик жестом показал в сторону маленького кабинета. – Идем, там есть компьютер. Посмотрим, что на диске.

– Я все время размышляю над этой ситуацией с тех пор, как узнал о плане фон Фолька, – сказал Лэндер, пока они ждали загрузки компьютера. – Не могу понять, зачем он выкинул такой фортель. Это не в его характере.

– У меня такое чувство, что это связано с истощением аметистовых приисков. Видимо, что что‑то могло случиться с рудниками.

Лэндер покачал головой.

– Но зачем держать проблемы с рудниками в тайне?

Меррик задумался.

– Точно не знаю. Для политического маневрирования? Если станет известно, что прииски истощились, а он вовремя не уведомил страну, его шансы на выборах здорово упадут. – Он вывел на экран меню. – Ладно, давай посмотрим, как мне лучше попасть во дворец, умыкнуть мать Алиссы и убраться оттуда целым и невредимым.

Они определили наиболее оптимальный маршрут, и Меррик сделал кое‑какие заметки.

– Итак, когда свадьба? – спросил Лэндер.

– Что? А, завтра.

– Мы могли бы просто… организовать ее исчезновение на несколько месяцев. Тебе необязательно идти на крайность и жениться на ней.

Меррик бросил ручку и встал.

– Слишком рискованно. Она может сбежать, и тогда фон Фольк найдет ее. Брак – единственный способ убедиться, что он не наложит на нее свои лапы и не закончит то, что начал.

Лэндер бросил на брата суровый взгляд.

– Она знает, что брак должен быть подтвержден для того, чтобы он имел законную силу в Вердонии?

– Пока нет.

– Ты не собираешься ей говорить?

– С этим проблем не будет.

Лэндер потрясенно воззрился на него.

– Ты уже спишь с ней?

Меррик ощетинился.

– Это не твое дело.

– Еще как мое. Проклятье! Не мне тебе говорить, насколько это неподобающе. Ты питаешь чувства к этой женщине? Неужели ты думаешь превратить этот брак в настоящий?

– Не будь смешным, – огрызнулся Меррик. – Меня заботит только Вердония. Женитьба на Алиссе – средство достижения цели, не более.

Лэндер прищурился.

– Говори это кому угодно, только не мне. Я же твой брат, и вижу, что эта женщина тебе небезразлична. Ты хочешь, чтобы у тебя был законный повод оказаться с ней в постели.

Меррик разозлился, возможно, потому, что замечание Лэндера было близко к истине. При всем желании Меррик не мог этого отрицать. Лэндер прав. Чтобы брак считался законным, он должен быть подтвержден. Если фон Фольк заподозрит где‑то лазейку, то не преминет ею воспользоваться. Но брак также дает Меррику необходимый предлог любить Алиссу. К тому же он надеялся, что она решит остаться в Вердонии и займет принадлежащее ей по праву положение. Селестия нуждается в ней. Она не выживет без Алиссы.

Вопрос в том, принимает ли он решение жениться на ней ради блага Вердонии, или его истинные мотивы куда менее благородны?

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

 

Утро в день свадьбы выдалось ясным и теплым, наполненным ароматом поздней весны.

Алисса не могла не вспоминать подготовку к другой свадьбе две недели назад. Тогда она была одинока и напугана, зато в этот раз чувствовала себя совсем иначе – факт, вызывающий у нее неуверенность и замешательство. Ей бы следовало ненавидеть Меррика за то, что он вынуждает ее идти к алтарю. В конце концов, он не лучше принца Брандта, верно? Но как бы она ни старалась убедить себя в этом, ничего не получалось. Меррик не Брандт, и никогда не будет им.

Обряд был назначен на вторую половину дня. Платье, которое заказал для нее Меррик, было из шелка цвета слоновой кости, с пышной юбкой и облегающим лифом. К нему была подобрана длинная, потрясающе красивая мантилья.

Часовня оказалась восхитительной – маленькая, красивая, уютная. Солнечный свет, льющийся сквозь цветные витражи, отбрасывал радужные блики на пол и стены. Слабый запах воска и лимона чудесно сочетался с ароматом цветов и свечей.

И снова Алиссу поразило, как отличается ее реакция на все это по сравнению с прошлым разом. Нервное волнение охватило ее. Неужели это… предвкушение?

Нет, не может быть. Она согласилась выйти за Меррика, чтобы спасти свою мать. Она заключила сделку. Откуда же такой трепет?

– Это вам. – Один из служителей церкви вручил Алиссе букет невесты – смесь трав, плюща и веточек березы. – Это традиционный букет. Травы отгоняют злых духов и наделяют невесту плодовитостью. Ветки березы – для защиты и мудрости, ветки остролиста символизируют святость. А плющ обеспечивает верность.

– А это? – Алисса указала на веточки лаванды.

– Национальный цветок. Обещает браку долговечность и любовь.

Милый жест, хоть и бессмысленный. По крайней мере так думала Алисса, пока не встала рядом с Мерриком у алтаря. Она еще никогда не видела Меррика таким красивым, и при виде него в душе у нее пробудились чувства, которые она не должна была испытывать.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 265; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.145 сек.