Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2000 49 страница




 

Е.И.Рерих – К-И.Стурэ

29 декабря 1934 г. Наггар

Глубокоуважаемый Карл Иванович,

Сердечно благодарю Вас за Вашу милую поздравительную карточку и письмо от 12 декабря с радостным известием о возможности ближайшей ратификации Пакта тремя Прибалтийскими государствами. Очень признательна Вам за все Ваши хлопоты по продвижению Пакта. Я счастлива, что северные страны примут великую культурную основу, заложенную в Идее Знамени Мира. Так исполнится древнее пророчество, что именно малые народы помогут слагать великое Будущее. Также Болгария серьезно заинтересовалась Пактом, и можно ожидать скорого движения. Там образовался особый Комитет по продвижению Пакта во главе с полковником Никифоровым, Председателем Болгарского Кассационного Суда. Так интерес к Пакту все ширится.

К сожалению, предыдущее Ваше письмо от 5 декабря, на которое Вы ссылаетесь в Вашем письме от 12-го, до меня не дошло. Вероятно, оно попало на голландский аэроплан, погибший от молнии. Буду очень признательна Вам, если Вы вновь напишете мне подробности Вашей поездки в Таллинн. Г.Шклявер пишет, что он получил ответное письмо от Артура Пеаля, из которого ему ясно, что тот догадывается, что он разоблачен. Копию я еще не имею. Очень много беснующихся и желающих повредить светлому строительству, потому так важно разоблачение этих типов. Как Сказано: «Разоблачение ликов уже есть очищение пространства». Если Вам, глубокоуважаемый Карл Иванович, придется столкнуться с наветами против имени, пожалуйста, уведомите меня о них, ибо полезно знать именно врагов, тогда победа обеспечена. На почве невежества, зависти и злобы много выдумок ткется, иногда полезно их пресечь.

Кончаю письмо, ибо хочу, чтобы оно попало на почту.

Шлю Вам всего самого радостного и светлого к Новому Году.

Духом с Вами.

 

__________

 


* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронном варианте эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. электронного издания).

[1] Знамя Преподобного Сергия Радонежского. (Рига, 1934).

[2] Речь идет о статье Р.Я. Рудзитиса «Культура Красоты» и книге А-И. Клизовского «Основы миропонимания Новой Эпохи».

[3] Мир Огненный. Ч. II, 432 (до слов «И мысль о пекарне...»). Здесь и далее цитаты, приводимые Еленой Ивановной, не всегда совпадают с опубликованными текстами Учения.

[4] Окончание фразы отсутствует.

[5] Третья конференция Международного Союза за Пакт Рериха, состоявшаяся в ноябре 1933г.

[6] Речь идет об отъезде Н.К. и Ю.Н. Рерихов в Маньчжурскую экспедицию (1934–1935 гг.), организованную Министерством земледелия США и имевшую целью сбор семян засухоустойчивых растений. Перед началом экспедицииН.К. и Ю.Н. Рерихи посетили Париж.

[7] Department stores (англ.) – универмаги.

[8] Officials (англ.) – чиновники

[9] Так в тексте. Вероятно, leathers (англ.) – изделиеиз кожи.

[10] Breakfast set (англ.) – набор для завтрака.

[11] Cosy (англ.) – стеганый чехол для чайника.

[12] Здесь и далее выделения курсивомсоответствуют подчеркиваниям в авторскоморигинале.

[13] Proceedings Convention (англ.) – Протоколы Конвенции

[14] Minutes (англ.) – отчеты, журналы заседаний.

[15] Книга Е.И.Рерих, изданная под псевдонимом Н.Рокотова.

[16] Книга Е.И.Рерих, изданная под псевдонимом Ж.Сент-Илер.

[17] Мир Огненный. Ч. II, 461.

[18] Генри Уоллес.

[19] Югославское общество Рериха, основанное в 1930 г. в Белграде. Президент – профессор Милан Маркович

[20] Отделение Нью-йоркского рериховского общества, имеющее штаб-квартиру в Музее Николая Рериха в Нью-Йорке. Президент Г.Д.Гребенщиков.

[21] В действительности это один Пакт – Пакт Келлога-Бриана, или Парижский Пакт об отказе от войны как орудия национальной политики. Подписан 27 августа 1928 г. в Париже 15 государствами.

[22] Major-nation (англ.) – главная нация.

[23] Работа Ю.Н. Рериха «Тибетско-английский словарь».

[24] Генри Уоллес.

[25] На Седьмой Международной конференции американских государств, посвященной Пакту Рериха и состоявшейся в декабре 1933 г.

[26] Advanced (англ.) – в данном контексте «полный, расширенный вариант».

[27] Quotations (англ.) – цитаты, высказывания.

[28] Artist (англ.) – художник.

[29] Educationist (англ.) – просветитель.

[30] Record (англ.) – летопись, запись.

[31] Мир Огненный. Ч. III, 8.

[32] Сверху от руки написано: «Строкииз Учения».

[33] Bondholders (англ.) – держатели облигаций.

[34] Message (англ.) – послание, весть.

[35] Traffic (англ.) – транспорт.

[36] Review (англ.) –обзор.

[37] Governing Board of the Pan-American Union (англ.) – Правление Пан-Американского Союза.

[38] Вероятно, речь идет о картине Н.К. Рериха «Сокровище гор».

[39] Ассоциация при Нью-йоркском обществе Рериха.

[40] Reverend (англ.) – преподобный (титул священника).

[41] В данном контексте – оратор, выступающий.

[42] Board (англ.) – бюро, правление.

[43] Ассоциация при Ныо-Йоркском обществе Рериха.

[44] Вероятно, Япония.

[45] Фраза не окончена.

[46] Proof (англ.) – корректура.

[47] Европейский Центр при Музее Николая Рериха в Нью-Йорке, основанный в 1929 г. в Париже.

[48] Речь идет об общине «Храм Человечества» («The Temple of the People»), которую Франчиа Ла Дью и ее сподвижник Уильям Дауэр основали в 1898 г. в г. Алсионе.

[49] «Temple Artisan» – «Мастеровой Храма».Так назывался не только журнал, но и издательство общины.

[50] Сверху от руки написано: «Никто из этих нетерпимых».

[51] Древнейший эзотерический источник. Подробное толкование семи его Станц о Космической Эволюции дается в первом томе «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской.

[52] Школа, возглавляемая Алисой Бейли.

[53] Штаб-квартира Теософского общества (Мадрас, Индия).

[54] Последователи учения, основанного немецким мистиком Рудольфом Штейнером.

[55] Сверху от руки написано: «воскресшее новое человечество».

[56] В нашей Церкви труды этого Столпа истинногоХристианства и посейчас находятся под остракизмом. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[57] Община (Рига), 208.

[58] Община (Урга), 15.

[59] В оригинале пометка: «Выдержки из письма».

[60] «If we do not receive money, we give no information» (англ.) – «Если мы не получим денег, то не дадим информацию».

[61] Discrimination (англ.) – распознавание, разница.

[62] Guruship (англ.) – духовное руководство.

[63] Речь идет о триптихе «Fiat Rex»

[64] Air mail (англ.) – авиапочта.

[65] Press (англ.) – издательство.

[66] Избранные письма Махатм, переведенные на русский язык Е.И.Рерих (книга издана под псевдонимом Искандер Ханум).

[67] Так в тексте.

[68] Мир Огненный. Ч. III, 52 (до слов «Так пусть запомнят...»).

[69] Мир Огненный. Ч. III, 53.

[70] Мир Огненный. Ч. III, 46.

[71] Там же, 47.

[72] Там же, 52 (в другой редакции).

[73] Мир Огненный. Ч. III, 53.

[74] В данном контексте – Николай Константинович Рерих.

[75] Фраза не окончена.

[76] Группа американских сотрудников.

[77] Институт Гималайских исследований «Урусвати».

[78] Accommodations (англ.) – жилье, помещение.

[79] Shelter (англ.) – приютить.

[80] Индийская мера веса.

[81] Sandwich-man (англ.) – «человек-реклама», то есть человек с лозунгом.

[82] Мир Огненный. Ч. III, 59.

[83] Mounts (англ.) – горы.

[84] Facilities (англ.) – благоприятные условия, льготы.

[85] Фраза не окончена.

[86] Мир Огненный. Ч. III, 70.

[87] Весточка о бессмертии (от англ. immortal – бессмертный).

[88] «Dear departed ones» (англ.) – «дорогие усопшие».

[89] Ядро, центр (лат.).

[90] Мир Огненный. Ч. III, 80.

[91] Мир Огненный. Ч. III, 81.

[92] Мир Огненный. Ч. III, 80.

[93] Мир Огненный. Ч. III, 80.

[94] Мир Огненный. Ч. III, 65.

[95] Напутствие Вождю, 73.

[96] Мир Огненный. Ч. III, 89.

[97] Мир Огненный. Ч. III, 90.

[98] Английское название «Общины».

[99] Тактика от обратного, когда в расчет принимаются наихудшие обстоятельства.

[100] Parlour devotion (англ.) – салонная преданность.

[101] «Fore-runner of New Era» (англ.) – «Предтеча Новой Эры».

[102] Shrine (англ.) – святилище.

[103] Мир Огненный. Ч. III, 7.

[104] Там же, 8.

[105] Община (Урга), 16.

[106] Мир Огненный. Ч. III, 88.

[107] Мир Огненный. Ч. III, 97.

[108] Мир Огненный. Ч. III, 95.

[109] Там же, 96 (до слов «...так оторвался Наш друг...»).

[110] Accelerando (итал.) – ускоряя.

[111] Мир Огненный. Ч. III, 91.

[112] Мир Огненный. Ч. III, 104–105.

[113] Мир Огненный. Ч. III, 99.

[114] Там же, 103.

[115] Мир Огненный. Ч. III, 106.

[116] Так в тексте. Следует читать: Свами.

[117] Провидец, достигший совершенной мудрости (санскр.).

[118] Речь идет о переводе тибетской книги «Путь в Шамбалу», сделанном профессором Грюнведелем (см. книгу Н.К. Рериха «Сердце Азии»).

[119] «From the Mountain Top» («С горной вершины») –Сборник посланий Учителя Иллариона.

[120] Журнал Российского Теософского общества «Вестник Теософии», издававшийся в 1908–1918 гг. в Санкт-Петербурге.

[121] Мир Огненный. Ч. III, 97.

[122] Речь идет об открытии часовни Св. Сергия в здании Музея Николая Рериха в Нью-Йорке.

[123] Trustees (англ.) – попечители, члены правления.

[124] В тексте пропуск.

[125] Мир Огненный. Ч. II, 135 (в другой редакции).

[126] «Gabriel over the White House» (англ.) – «Габриэль над Белым Домом».

[127] Мир Огненный. Ч. III, 76.

[128] Там же, 79.

[129] Undereonfidence (англ.) – недоверие.

[130] World Fellowship of Faiths – Всемирное содружество религий.

[131] В тексте пропуск.

[132] Мир Огненный. Ч. III, 123.

[133] Мир Огненный. Ч. III, 126 (до слов «В какой вихрь»).

[134] «То feature pictures of 1927 reels seen by the President were ordered by... for second showing – «Gabriel over the White House» and...» (англ.) – «Что касается полнометражных фильмов 1927 года, из просмотренных Президентом повторно были заказаны «Габриэль над Белым Домом» и...»

[135] Exhibition (англ.) – выставка.

[136] Мир Огненный. Ч. III, 135.

[137] Froisse (фр.) – уязвленный, обиженный.

[138] На самом деле Елена Ивановна приходилась знаменитому полководцу двоюродной праправнучкой.

[139] В Музее Николая Рериха в Нью-Йорке.

[140] Ассоциация при Нью-йоркском рериховском обществе.

[141] Modus vivendi (лат.) – образ действия.

[142] Referee (англ.) – судья.

[143] Endorsements (англ.) – подтверждения, поддержки.

[144] Мир Огненный. Ч. III, 144.

[145] Картина Н.К. Рериха «Ангел Последний».

[146] Jap (англ., разг.) – японец.

[147] Dignified occasion (англ.) – величественное событие.

[148] Mother (англ.) – Мать. Так обращались к Елене Ивановне ближайшие ее ученики.

[149] Father (англ.) – Отец. В кругу американских сотрудников так называли Н.К. Рериха.

[150] Savoir (фр.) – знание.

[151] Pouvoir (фр.) – власть.

[152] Stories (англ.) – истории.

[153] Hostesses (англ.) – хозяйки, дежурные.

[154] Партия либералов.

[155] Переворот, совершенный латвийскими националистами в мае 1934 года.

[156] Сверху от руки написан второй вариант фразы: «Лишь сам отпавший, пройдя многие переживания и испытания в этой и в будущих жизнях, может снова начать приближаться к Иерархии Света».

[157] Мир Огненный. Ч. III, 154.

[158] Adviser (англ.) – советник.

[159] Loan (англ.) –заем.

[160] Более употребительный термин «Страж Порога» – олицетворение темной стороны человеческой природы, с которым предстоит встреча каждому ученику.

[161] Мир Огненный. Ч. III, 165.

[162] Мир Огненный. Ч. III, 165.

[163] Rumours (англ.) – слухи

[164] Painter (англ.) – художник; pacifist (англ.) – миротворец.

[165] Сильфы – элементалы, или стихийные духи, воздуха.

[166] Мир Огненный. Ч. III, 166.

[167] Там же, 167.

[168] Там же, 168.

[169] Мир Огненный. Ч. III, 166 (в другой редакции).

[170] Там же, 158.

[171] Эстер Лихтман

[172] Лидия Андреевна Иогансон.

[173] Мир Огненный. Ч. III, 167 (в другой редакции).

[174] Foundations (англ.) – фонды, организации.

[175] Мир Огненный. Ч. III, 171.

[176] Текст в квадратных скобках дается в переводе с английского.

[177] В тексте пропуск.

[178] В тексте пропуск.

[179] Вероятно, Георгий Шклявер.

[180] Температура приводится по шкале Фаренгейта.

[181] Сверху от руки написано: «Учение Жизни».

[182] Владыка Света (санскр.)

[183] Аватар на Белом коне (санскр.) – в индуистской традиции – грядущее воплощение бога Вишну.

[184] Истинная, сущностная природа бытия (греч.).

[185] Община (Рига), 94

[186] Вероятно, речь идет о судебном процессе с «Chemical Bank», который выдал Музею кредит на постройку дополнительных этажей высотного здания и требовал отчисление процентов. Процесс был выигран Музеем.

[187] В данномконтексте – Н.К. Рерих.

[188] Слово неразборчиво.

[189] Ховард Г.Макмиллан, участник Маньчжурской экспедиции, выступавший с клеветническими заявлениями против Н.К. Рериха.

[190] Государственный департамент. В данном контексте – Министерство земледелия США.

[191] В тексте пропуск.

[192] Father said (англ.) – Отец сказал.

[193] Inch (англ.) – дюйм = 2,54см.

[194] Erratic (англ.) – неустойчивый, сбивчивый.

[195] Община (Рига), 181 (в другой редакции).

[196] Речь идет о приезде Н.К. и Ю.Н. Рерихов в Харбин.

[197] Privacy (англ.) – тайна.

[198] Глубокоуважаемый мистер Форман (англ.).

[199] Полностью (англ.).

[200] Япония.

[201] Так в тексте.

[202] В тексте пропуск.

[203] Ховард Макмиллан и его помощник Стефенсон.

[204] Old House (англ.) – Старый Дом, Белый Дом. Здесь и далее – один из чиновников в аппарате президента Рузвельта.

[205] Мир Огненный. Ч. III, 140.

[206] Мир Огненный. Ч. III, 142.

[207] Там же, 143.

[208] Там же, 144.

[209] Там же, 163 (в другой редакции).

[210] Мир Огненный. Ч. III, 167.

[211] Там же, 169.

[212] Там же, 172.

[213] Там же, 177.

[214] Мир Огненный. Ч. III, 183.

[215] Там же, 186.

[216] Там же, 189.

[217] Мир Огненный. Ч. III, 180.

[218] Там же, 181.

[219] Вероятно, чиновник из аппарата президента Рузвельта.

[220] Так в тексте.

[221] Окончание фразы отсутствует.

[222] Слово неразборчиво.

[223] Мир Огненный. Ч. III, 22.

[224] Рубрика в журнале «Оккультизм и Йога», издаваемом А.М.Асеевым.

[225] Община (Урга), 6.

[226] См. книгу «Письма Учителей Мудрости». М.: МЦР, 1997. С. 107–114.

[227] Мир Огненный. Ч. III, 10.

[228] Там же, 14.

[229] Там же, 12.

[230] Речь идет о книге «Сердце».

[231] В тексте опечатка. Следует читать: § 118.

[232] МирОгненный. Ч. III, 176.

[233] Так в тексте.

[234] Журнал, основанный Е.П. Блаватской. Издавался в 1887–1897 гг. в Лондоне. После смерти Блаватской его редактором стала Анни Безант.

[235] Olcott H.S. Old Diary Leaves. Vol.1–6. Adyar: Theosophical Publishing House.

[236] Речь идет о снимке Е.И.Рерих, сделанном С.Н.Рерихом в 1923 году.См.иллюстрации к первому тому настоящего издания.

[237] Синоним черного мага и колдуна. (Дугпа – тибетская секта, постепенно выродившаяся после всеобщей реформы буддизма в XIV веке).

[238] См. Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. X, 1.

[239] Бог из машины (лат.).

[240] Фраза не окончена.

[241] Ramollissement (фр.) – расслабленность.

[242] Речь идет о книге «Сибирь и ее будущее» (под ред. И.А. Кириллова), которую собирались издать в Париже. Идея книги была предложена Н.К. Рерихом.

[243] Dictionary (англ.) – словарь.

[244] Мир Огненный. Ч. III, 227.

[245] Сверху от руки написан следующий вариант фразы: «Теперь о некоторых упомянутых Вами книгах».

[246] Мир Огненный. Ч. II, 223.

[247] Там же, 293.

[248] Мир Огненный. Ч. III, 310.

[249] Там же, 14.

[250] Мир Огненный. Ч. III, 12.

[251] Так в тексте. Возможно, имеется в виду император Маньчжоу-Го Пу-и, с которым встречался Н.К. Рерих.

[252] Мир Огненный.Ч. III, 217.

[253] Там же, 222.

[254] Tea-parties (англ.) – чаепития.

[255] «Черные книги». Трактаты о магии и колдовстве, содержащие руководства по вызыванию духов и т.п. Не исключено, что Папа Гонорий – псевдоним.

[256] Мир Огненный. Ч.II, 14 (в другой редакции).

[257] Так в тексте. Имеется в виду Федор Иванович Буцен.

[258] Remporter la victoire de haut lutte (фр.) – одержать победу силой.

[259] Слова зачеркнуты.

[260] В тексте пропуск.

[261] Мир Огненный. Ч. III, 242.

[262] Мир Огненный. Ч. III, 241 (в другой редакции).

[263] Там же.

[264] Там же, 240.

[265] Motto (англ.) – девиз.

[266] Статья Н.К. Рериха.

[267] Мир Огненный. Ч. III, 231.

[268] Мир Огненный. Ч. III, 232.

[269] Там же, 237.

[270] Там же, 239.

[271] Там же, 242.

[272] Параграф не вошел в изданную книгу.

[273] Мир Огненный. Ч. III, 244.

[274] От anchorage (англ.) – опора, нечто надежное.

[275] От recognize (англ.) – познавать, знакомиться.

[276] Речь идет об Алисе Бейли и созданном ею обществе «Arcane School».

[277] Учитель Алисы Бейли выступал от имени Джуал Куда.

[278] «Prohibiting poverty» (англ.) – «Запретим бедность».

[279] Так в тексте.

[280] По-видимому, статья дается в изложении Е.И.Рерих.

[281] «Я не знаю, о каком особом случае идет речь, но неудача, несомненно, состоит в том, что нет четкого и постоянного памятования о Владыке, После и Плане» (англ.).

[282] Instance (англ.) – пример, особый случай.

[283] Генри Уоллесу.

[284] Текст в квадратныхскобках приводится в переводе с английского.

[285] Мир Огненный. Ч. III, 106.

[286] Мир Огненный. Ч. II, 14 (в иной редакции).

[287] Книга предписаний и законов, написанная великим реформатором тибетского буддизма Цзонкапа.

[288] Мир Огненный. Ч. III, 10.

[289] Там же, 14.

[290] Тамже, 12 (в другой редакции).

[291] Clipping (англ.) – газетная вырезка.

[292] Cash (англ.) – деньги.

[293] Macedoine (фр.) – смесь.

[294] Distinguished Service Officer – звание военного в Англии.

[295] «Модра красноречиво передала весть о том, что Владыка недоволен умалением Имени... Не знаю, какой особый случай имелся в виду, но...» (англ.).

[296] «These very sensitive men» (англ.) – «эти весьма чувствительные люди».

[297] Участники вооруженных банд в Маньчжурии.

[298] Мир Огненный. Ч. III, 260 (в другой редакции).

[299] Слово неразборчиво.

[300] Е.П. Блаватская.

[301] Тонкие элементы (пять в экзотерической, семь в эзотерической философии), соотносящиеся с пятью и семью чувствами на физическом плане; последние два чувства все еще патентны в человеке, но будут развиты в последних двух коренных расах (см. «Теософский словарь» Е.П. Блаватской).

[302] §14.

[303] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки.

[304] Слово неразборчиво.

[305] Мир Огненный. Ч. III, 266.

[306] Yours to command (англ.) – в вашем распоряжении.

[307] Сверху от руки написано: «Великих Махатм».

[308] Эзотерические учения Гермеса, рассматривающие Бога неотрывно от Природы. Гермес (Бог Мудрости) – общее имя многих древнегреческих писателей на темы философии и алхимии.

[309] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 29 мая 1922 г.; Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, X, 7 (в другой редакции).

[310] Неразборчивая фраза от руки.

[311] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, VI, 12.

[312] Мир Огненный. Ч. III, 266.

[313] Там же, 269.

[314] Мир Огненный. Ч. III, 264.

[315] Имеется в виду пребывание Рерихов в Москве, в Сибири и на Алтае во время Центрально-Азиатской экспедиции в 1926 году.

[316] Cri du coeur (фр.) – крик души.

[317] Appreciation (англ.) – оценка, одобрение, похвала.

[318] Wires (англ.) – телеграммы.

[319] Leading banks (англ.) – ведущие (крупнейшие) банки.

[320] Outsider (англ.) – посторонний человек.

[321] Окончание фразы вычеркнуто.

[322] Слово неразборчиво.

[323] Мир Огненный. Ч. III, 266.

[324] Там же, 269.

[325] Так в тексте.

[326] Мир Огненный. Ч. III, 267.

[327] «ХудожникН.К. Рерих давно пропагандировал такой Пакт» (англ.).

[328] Мир Огненный. Ч. III, 277.

[329] Слово неразборчиво.

[330] Charter (англ.) – устав, грамота.

[331] Так в тексте.

[332] В тексте пропуск.

[333] «I am willing to issue at once relaing on the support of the Law, but realizing of course that I would receive my karri-lie dues» (англ).– «Я хочу немедленно прибегнуть к поддержке Закона, но конечно, понимаю, что должен получить то, что причитается мне моей кармой».

[334] Окончание фразы отсутствует.

[335] Окончание фразы отсутствует.

[336] «Father said it» (англ.) – «так сказал Отец».

[337] Министерство сельского хозяйства и растениеводства Соединенных Штатов.

[338] Foreign plant introduction (англ.) – нововведение зарубежной флоры. В официальных бумагах самого Министерства это отделение значится как Bureau of Plant Industry – Отдел растениеводства.

[339] Senior pathologist (англ.) – главный патолог.

[340] «Hot bad for crimes» (англ.) – «рай дляпреступников».

[341] «Crime is a paying proposition» (англ.) – «преступление – выгодное дело».

[342] «Of a small miserable story in the «New York Times» (англ.) – «маленькой ничтожной заметки в “Нью-Йорк Тайме”».

[343] Правильное название «On Eastern Crossroads» – «Криптограммы Востока».

[344] Тибетские иконы на ткани.

[345] Penholder (англ.) – подставка для ручек.

[346] Incense (англ.) – ладанное дерево, благовоние.

[347] Речь идет о министрах Л.Марене и Л.Барту.

[348] Foundation (англ.) – общество.

[349] Rivalite (фр.) – соперничество.

[350] Bonds (англ.) – облигации.

[351] Black mail (англ.) – шантаж.

[352] Слово неразборчиво

[353] Слово неразборчиво.

[354] В данномконтексте – Е.И.Рерих.

[355] Мир Огненный. Ч. III, 195.

[356] «Deeply moved your letter. Expedition matter already entirely removed from mentioned enemy, could demote or transfer him. Due burocratic sistem immediate discharge may create complication, but ready act immediately if such best, would appreciate your advice. Galahad» (англ.) – «Глубоко тронут Вашим письмом. Упомянутый враг полностью отстранен от дела с экспедицией, следует понизить его в должности или перевести. Благодаря бюрократической системе немедленное увольнение может привести к осложнениям, но готов действовать немедленно, если так лучше; хотелось бы получить Ваш совет».

[357] «Transmite Friend Indication to transfer and demote mentioned person. Convey Friend my heartiest appreciation his beautiful gesture cooperative. Roerich» (англ.) – «Передайте Другу Указание перевести и понизить в должности упомянутого человека. Передайте Другу мою сердечную признательность за его прекрасный жест с кооперативом. Рерих».

[358] Н.В.Кардашевский.

[359] Дающим счастье, блаженство. (Эвдемонизм – один из основных принципов древнегреческой этики, рассматривающий счастье как высшую цель человеческой жизни).

[360] Так в тексте. Вероятно, «Знамя Преподобного Сергия».

[361] «...Has been taken away» (англ.) – «...был унесен».

[362] Compound (англ.) – поселение, огороженная территория.

[363] Мир Огненный. Ч. III, 307.

[364] Агни Йога, 668.

[365] Мир Огненный. Ч. I, 525.

[366] От exteriorize (англ.) – воплощение, облегчение в конкретную материальную форму.

[367] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 24 ноября 1921 г.

[368] «Noted caricaturist too begins evening courses at Museum» (англ.) – «Известный карикатурист также начинает вести вечерние курсы в Музее».

[369] «Feeling that caricature helps the artist in bis drawing and understanding of form, mr. Auerbach-Levy gives special talks to his students through coming season» (англ.) – «Чувствуя, что карикатура поможет художнику в его графике и понимании формы, г-н Ауэрбах-Леви специально выступает перед своими учениками в течение этого сезона».

[370] Слово вычеркнуто.

[371] Слово вычеркнуто.

[372] Владыка Мориа.

[373] Мир Огненный. Ч. III, 309.

[374] Там же, 308.

[375] Окончание письма отсутствует.

[376] Речь идет об убийстве короля Югославии Александра I Карагеоргиевича и министра иностранных дел Франции Л.Барту.

[377] Гангстеров и похитителей (англ.).

[378] Founder (англ.) – основатель.

[379] Sample (англ.) – образец

[380] Chief (англ.) – глава, руководитель. В данном контексте – президент Рузвельт.

[381] Слово стерто.

[382] Слово вычеркнуто.

[383] Shelter (англ.) – кров.

[384] Bona fide (лат.) – «по доброй вере», правоверный.

[385] Окончание фразы залито чернилами.

[386] Мир Огненный. Ч. III, 330.

[387] Так в тексте.

[388] Orchard (англ.) – сад.

[389] Мир Огненный. Ч. III, 333 (в другой редакции).

[390] Тем не менее Ф.Д.Ричи вступил на должность руководителя Отдела растениеводства.

[391] Storage (англ.) – хранилище.

[392] Мир Огненный. Ч. III, 334.

[393] Текст примечания дается в переводе с английского.

[394] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[395] §14.

[396] Название вычеркнуто.

[397] Перевод с английского Л.В.Митрохина.

[398] Сверху от руки написано: «Г.Г.Шкляверу».

[399] Сверху от руки написано: «общественных деятелей».

[400] Здесь и далее разбираются параграфы из «Агни Йоги».

[401] Вероятно, описка. Следует читать: 1928 году.

[402] Сверху написано карандашом от руки: «раскрывает все наихудшие черты».

[403] Так в тексте. Вероятно, сентября.

[404] Мир Огненный. Ч. III, 337 (в другой редакции).

[405] 17 ноября исполнился год со дня Третьей конференции Международного Союза за Пакт Рериха.

[406] Indiscretions (англ.) – неосторожность, неосмотрительность.

[407] Текст в квадратных скобках дается в переводе с английского.

[408] Мир Огненный. Ч. III, 357.

[409] Там же, 358.

[410] Там же, 359.

[411] Имя вычеркнуто.

[412] §363.

[413] § 350.

[414] § 352.

[415] § 353.

[416] § 361.

[417] § 364.

[418] Event (англ.) – событие.

[419] Слово неразборчиво.

[420] Слово неразборчиво.

[421] Мир Огненный. Ч. III, 106.

[422] Мир Огненный. Ч. III, 359.

[423] § 309.

[424] § 308.

[425] Сверху от руки пометка карандашом: «со стороны лиц, его воспитавших».

[426] Мир Огненный. Ч. II, 350

[427] Тамже, 352.

[428] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 23 декабря 1922 г.

[429] Мир Огненный. Ч. III, 366.

[430] Н.К.Рерих. Культура.

[431] Н.К-Рерих. Прекрасное.

[432] Н.К.Рерих. Здоровье.

[433] Организация, основанная в Лондоне с целью исследования необычных проявлений человеческой психики. Президент – профессор философии Генри Сиджвик (1838–1900), вице-президент – физик и писатель, сэр Уильям Флетчер Барретт (1844–1925).

[434] Мир Огненный. Ч. III, 309

[435] Там же, 308.

[436] Там же, 365.

[437] «Because possible omission of creator's name Pact, consult authorities international Law, also Taube best way protecting original name for ratification, cable reply» (англ.). – «Из-за возможного упущения имени создателя Пакта проконсультируйтесь с авторитетами международного Права, в том числе с Таубе, как лучше сохранить первоначальное название для ратификации, телеграфируйте ответ».

[438] «Name inserted Pact. Stop. Center financially endangered» (англ.). – «Имя вставленов Пакт. Точка. Финансовое положение центра под угрозой».

[439] «From the writing of the Roerich Pact as submitted by d-r Schlyaver to Geneva» (англ.). – «Из написания Пакта Рериха, представленного д-ром Шклявером в Женеву».

[440] Sweet soul (англ.) – душечка.

[441] Так в тексте.

[442] Слово стерто.

[443] Мир Огненный. Ч. III, 350.

[444] Там же, 352.

[445] Так в тексте. Пакт Рериха был подписан 15 апреля 1935 г.

[446] Мир Огненный. Ч. III, 378.

[447] Перевод с английского Л.В.Митрохина.

[448] Текст в квадратных скобках приводится по английскому варианту письма, в русском он отсутствует.

[449] Сверху написано от руки: «просьбою».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 279; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.