КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Повелительное наклонение (с местоимениями)
16 баллов Переведите на французский: 1 (письмо) Сделайте копию ― нет, не делайте копию. 2 (образцы) Пошлите их ― нет, не посылайте их. 3 (каталог) Дайте его мне ― нет, не давайте его мне. 4 Позвоните им ― нет, не звоните им.
И: Сослагательное наклонение 8 баллов Дополните следующие предложения: 1 Je voudrais que [вы назначили] un rendez–vous. 2 Je veux bien vous aider, à condition que [вы закончите] le travail aujourd’hui. 3 II est dommage que [Софи не придет] a la réception. 4 Nous sommes contents que [они нашли] une petite maison.
К: Диалог 24 балла Переведите слова Николь: Paul Est–ce que tu écoutes toujours les cassettes que tu as achetées récemment? Nicole Да, конечно. Я купила их, потому что я должна выучить английский за три месяца. Paul Est–ce que tu as le temps d’écouter ces cassettes? Nicole Да. Я слушаю их утром, когда умываюсь. Мой муж тоже их слушает, когда бреется. Если я преуспею в изучении английского языка, возможно, я получу повышение и поеду в Соединенные Штаты.
Все представленные ниже отрывки, взятые из французской литературы и современной прессы, снабжены русским переводом. При первом чтении старайтесь обращаться к нему как можно реже, затем просмотрите отрывок снова, обращая внимание на новые конструкции и слова.
L’hôpital était une maison étroite et basse à un seul étage avec un petit jardin. Trois jours après son arrivée, l’evêque visita l’hôpital. La visite terminée, il fit prier le directeur de vouloir bien venir jusque chez lui. ― Monsieur le directeur de l’hôpital, lui dit–il, combien en ce moment avez–vous de malades? ― Vingt–six, monseigneur. ― C’est ce que j’avais compté, dit l’évêque. ― Les lits, reprit le directeur, sont bien serrés les uns contre les autres. ― C’est ce que j’avais remarqué. ― Les salles ne sont que des chambres et l’air s’y renouvelle difficilement. ― C’est ce qui me semble. ― Et puis, quand il y a un rayon de soleil, le jardin est bien petit pour les convalescents. ― C’est bien ce que je me disais. ― Dans les épidémies, nous avons eu cette année le typhus, nous avons eu la suette militaire il y a deux ans; cent malades quelquefois, nous ne savons que faire. ― C’est la pensée qui m’était venue. ― Que voulez–vous, monseigneur? dit le directeur, il faut se résigner. Cette conversation avait lieu dans la salle à manger–galerie du rez–de–chaussée. L’évêque garda un moment de silence, puis il se tourna brusquement vers le directeur de l’hôpital. ― Monsieur, dit–il, combien pensez–vous qu’il tiendrait de lits rien que dans cette salle? ― Dans la salle à mangçr de monseigneur? s’écria le directeur stupéfait. L’évêque parcourait la salle du regard et semblait y faire avec les yeux des mesures et des calculs. ― Il y tiendrait bien vingt lits! dit–il, comme se parlant à lui–même, puis élevant la voix: ― Tenez, monsieur le directeur de l’hôpital, je vais vous dire. 11 y a évidemment une erreur, \fous êtes vingt–six personnes dans cinq ou six petites chambres. Nous sommes trois ici et nous avons place pour soixante, il y a erreur, je vous dis, vous avez mon logis et j’ai le vôtre. Rendez–moi ma maison; c’est ici chez vous. Le lendemain les vingt–six pauvres malades étaient installés dans le palais de l’évêque et l’évêque était à l’hôpital. Victor Hugo (1802–1885)
Больница была узким и низким двухэтажным зданием с маленьким садом. Через три дня после приезда больницу посетил епископ. По окончании визита он попросил смотрителя о любезности зайти к нему. ― Господин смотритель, ― сказал он ему, ― сколько у вас сейчас пациентов? ― Двадцать шесть, монсеньор. ― Столько я и насчитал, ― сказал епископ. ― Кровати, ― продолжал смотритель, ― стоят очень близко друг к другу. ― Я заметил. ― Палаты ― это только спальни, и проветривать их затруднительно. ― Мне тоже так кажется. ― А когда есть хоть немного солнца, сад очень мал для выздоравливающих. ― Об этом я и думал. ― Во время эпидемий ― в этом году был тиф, а два года назад потовая горячка ― у нас бывает до ста пациентов, и мы не знаем, что делать. ― Эта мысль приходила мне в голову. ― Что вы хотите, монсеньор? ― спросил смотритель, ― Мы должны примириться с этим. Эта беседа проходила на первом этаже в обеденном зале. Епископ некоторое время молчал, а потом вдруг повернулся к смотрителю больницы. ― Господин, ― сказал он, ― как вы думаете, сколько кроватей поместится в одной этой комнате? ― В обеденной комнате, монсеньор? ― изумленно воскликнул смотритель. Епископ оглядел комнату и, казалось, мысленно производил измерения и подсчеты. ― Здесь наверняка поместится двадцать кроватей, ― сказал он, будто говоря сам с собой. Затем он повысил голос: ― Послушайте, господин смотритель больницы, я собираюсь вам кое–что сказать. Здесь явно есть ошибка. У вас двадцать шесть человек в пяти или шести маленьких комнатках. Нас здесь только трое, а места хватит на шестьдесят человек. Это ошибка, говорю я вам. Вы заняли мое жилище, а я ваше. Верните мне мой дом. Вы должны находиться здесь. На следующий день двадцать шесть больных бедняков были помещены в епископский дворец, а епископ переехал в больницу. Книга 1, Глава 2 Виктор Гюго (1802―1885)
Tunnel sous la Manche en 1993
Paris à trois heures de Londres par le T.G.V. Le premier ministre britannique et le président de la République française ont chosi: la France et l’Angleterre seront reliées, en 1993, par un tunnel ferriviaire à deux tubes, assorti d’une galerie de service. Les véhicules, pour traverser la Manche, devront donc prendre place sur des navettes. Mme Thatcher, semble–t–il, aurait préféré, à côté d’un tunnel pour les trains, un lien routier autonome. C’est donc le projet du consortium franco–britannique France–Manche/Channel Tunnel Group qui a été retenu. Cependant, les deux gouvernements ont demandé à ses responsables de déposer un projet de liaison routière destiné à compléter l’ensemble ferroviaire d’ici à quinze ans. Faute de présenter un tel projet, l’exclusivité de la concession accordée sera perdue, a dit François Mitterrand. Le 12 février, à Londres, sera signée la convention entre les deux États. Après ratification par les Parlements d’ici à un an, les travaux pourraient commencer à la mi–1987 pour une mise en service en 1993. Coût total de l’ouvrage: 53 milliards de francs. Les navettes partirons toutes les trois minutes en période de pointe. Trafic possible: quatre mille voitures par heure dans chaque sens. La durée du parcours, long de quelque 50 kilomètres, sera de vingt–six minutes à une vitesse maximale de 160 km/h. Il ne s’agit là bien sûr que de la traversée du tunnel lui–même. La durée totale du trajet ferroviaire Paris–Londres sera de quatre heures trente minutes en 1993; de trois heures quand le T.G.V. sera en service. Trafic voyageurs prévu en l’an 2000 entre les deux pays: quarante–cinq millons de passagers répartis entre tous les moyens de transport.
Дата добавления: 2015-06-30; Просмотров: 315; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |