КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Часть 3. Технологическая карта дисциплины
Краткий англо-русский словарь по курсу Вопросы 1. В чем заключалась репутационная проблема тайваньского производителя? 2. Результатом каких коммуникационных технологий был нанесен ущерб клиенту Hill & Knowlton? 3. Почему, на ваш взгляд, транснациональная тайваньская компания обратилась за помощью к транснациональному консалтинговому агентству, а не самостоятельно занялась восстановлением своей репутации? 4. В чем заключались коммуникационные сложности решения проблемы клиента Hill & Knowlton? 5. Какие особенности политической ситуации в Никарагуа осложняли решение проблемы тайваньской компании? 6. Назовите особенности социальной ситуации в Никарагуа, которые спровоцировали репутационный кризис? 7. Чем определялся выбор основных целевых групп общественности в работе Hill & Knowlton со своим клиентом? Согласны ли Вы с этим выбором. Возможные коррективы. 8. Чем определялся выбор основных целей и задач в работе Hill & Knowlton со своим клиентом? Согласны ли Вы с этим выбором. Возможные коррективы. 9. Какие особенности национального менталитета граждан США были учтены Hard Copy в раскручивании компании, объективно направленной против клиента Hill & Knowlton? 10. В чем уязвимость проверки Hill & Knowlton предприятий своего клиента в Никарагуа согласно приведенной в кейсе информации? 11. Какие манипулятивные технологии были использованы Hill & Knowlton для решения проблем своего клиента? 12. Как Вы оцениваете эффективность тактических решений Hill & Knowlton по восстановлению репутации своего клиента? 13. В чем проявляется интегративный подход к решению проблем своего клиента, предложенный Hill & Knowlton? 14. Как Вы оцениваете эффективность воздействия примеров ответа Hill & Knowlton в СМИ на обвинения Hard Copy: а) с точки зрения общественности США; б) с точки зрения общественности Никарагуа. 15. В чем Вы видите возможность применения материалов данного кейса применительно к современным условиям России? В чем практика кейса явно не отвечает ситуации в России?
1. Adequate security – надлежащая безопасность 2. Ad man – специалист по рекламе 3. Advanced communications – перспективные средства связи 4. Advertisement copy – текст рекламного объявления 5. Advertisement positioning – размещение рекламы 6. Advertisement supplement – рекламное приложение 7. Advertisement file – подборка рекламных образцов и примеров 8. After spin – наведение блеска после события 9. Annual report – годовой отчет 10. Anticrisis controlling – антикризисный контроль. 11. Anticrisis planning – антикризисное планирование 12. Assess information – оценивать информацию 13. Audience builder – средство привлечения аудитории 14. Audience composition analysis – исследование состава аудитории 15. Audience impact – воздействие на аудиторию 16. Audience segmentation – сегментирование аудитории 17. B2B – модель построения бизнес-процессов «бизнес-бизнес» 18. B2C – модель построения бизнес-процессов «бизнес-потребитель» 19. Background information press packs – информационные пакеты для прессы 20. Background of problem – история проблемы 21. Before spin – перед событием 22. Biased – необъективный, пристрастный 23. Body language – язык жестов 24. Board of directors – совет директоров 25. Brainstorm – мозговой штурм 26. Brainstorming – мозговая атака, мозговой штурм 27. Briefing – инструктивное или информационное совещание (часто для журналистов), брифинг 28. Brand management – управление брендом / бренд-менеджмент 29. Brand-new – совершенно новый 30. Brand rivalry – соперничество (торговых) марок 31. Broadband consumer – пользователь широкополосного доступа в Интернет 32. By-liner – именная или авторская статья 33. Campaign, campaigning – кампания 34. Case history – случай, история 35. CEO – исполнительный директор, генеральный директор 36. Charity – благотворительность 37. Civility – вежливость, любезность, гибкость 38. Code of ethics – моральный кодекс 39. Commercial pool – рекламный фонд (подборка теле- или радиороликов рекламодателя, полностью готовых к трансляции в любой данный момент времени) 40. Commercial sponsorship – спонсорство на коммерческой основе 41. Common information area – единое информационное пространство 42. Communication – коммуникация 43. Communication competence – коммуникационная компетентность/компетенция 44. Communication events – массовые (информационные) мероприятия 45. Communication effect – коммуникационный эффект 46. Communication gap – взаимное непонимание 47. Communication line – канал коммуникации 48. Communication management – коммуникационный менеджмент 49. Communication needs – потребности в информационном обмене 50. Communication techniques – приёмы коммуникации 51. Communication security – коммуникационная безопасность 52. Communication standards – культура общения 53. Communications deception – дезинформация 54. Communications audit – ревизия коммуникаций – коммуникационный аудит 55. Community relations – отношения с общественной группой 56. Company law – законы, регулирующие деятельность акционерных компаний 57. Company newsletter – информационный бюллетень компании 58. Competitive advantage – конкурентное преимущество 59. Compromise – компромисс 60. Computerisation – компьютеризация 61. Computer-mediated communication – компьютерно-опосредованная коммуникация 62. Consulting – консультирование, консалтинг 63. Contact audience – контактная аудитория 64. Content analysis – анализ содержания 65. Controversy – дебаты, дискуссия, полемика, спор 66. Corporate social responsibility – корпоративная социальная ответственность 67. Corporate communication – корпоративные коммуникации 68. Corporate culture – корпоративная культура 69. Counteraction – противодействие 70. Credibility – надёжность, доверие 71. Crisis control – управление событиями, выходящими из-под контроля 72. Crisis management plan – план кризисного управления 73. CSR – корпоративная социальная ответственность 74. Databases – базы данных 75. Day-to-day management – оперативное руководство 76. Desired behaviour – желательное поведение 77. Day-to-day management – оперативное управление 78. Digital PR – электронный ПР 79. Direct mail – реклама по почте 80. Defamation – диффамация 81. Disclose information – разглашать информацию 82. Debate – дебаты 83. Defamation – диффамация, клевета 84. Demagogue – демагог 85. Disinformation – дезинформация 86. Defamation – диффамация 87. Data visualization – визуализация данных 88. Emotion – эмоции 89. Employee engagement – вовлеченность персонала 90. Employee incentive programme – система мотивации персонала 91. Employee loyalty – преданность персонала 92. Event management – организация и проведение специальных мероприятий 93. Exploration – исследование 94. External telephone lines – дополнительные линии связи 95. External information – внешняя информация 96. Expand the target audience – расширять целевую аудиторию 97. External communication – внешние контакты 98. Fact – факт 99. Fault – промах, ошибка 100. Feasibility – осуществимость, выполнимость 101. Feature – занимательная статья 102. Fine tuning – тонкая настройка (регулировка) 103. Focus group – фокус-группа 104. Foundation – фонд 105. Funding – субсидирование, финансирование 106. Fund-raising – фандрайзинг 107. Goodwill – цена нематериальных активов, условная стоимость деловых связей фирмы 108. GPA – связи с государственными органами и общественностью 109. Government affairs – связи с правительством, связи с органами власти 110. Human engineering – эргономика 111. Hype – активная, назойливая реклама, пускание пыли в глаза; очковтирательство 112. Identify groups – определять группы 113. Identity – идентичность 114. Image – имидж 115. Image-building – создание, формирование образа, престижа 116. Incoming information – поступающая информация. 117. Influence – влияние, действие, воздействие 118. Information – информация 119. Information environment – информационная среда 120. Information management – руководство информационной деятельностью 121. Information resources – информационные ресурсы 122. Information society – информационное общество 123. Information warfare – информационная война 124. Informative speech – информирующее сообщение 125. Insiders – инсайдеры (лица, имеющие доступ к внутренней информации), члены организации 126. Integrate new employees – вводить в коллектив новых сотрудников 127. Interpersonal communication – межличностная коммуникация 128. Inventory – инвентаризация 129. Issues – проблемы 130. Issue (media) advocacy – пропаганда в СМИ 131. Issues management – управление проблемами 132. Key audience – ключевая аудитория 133. Knowledge of behavioral stereotypes – знание стереотипов поведения 134. Lack of reciprocity with stakeholder audience(s) – отсутствие обратной связи с заинтересованными сторонами 135. Leaflet – рекламная листовка 136. Leak of information – утечка информации 137. Live broadcast – “прямой эфир”, прямая передача 138. Lobbying – лоббизм 139. Mailing list manager – куратор рассылочного списка 140. Mainstream – господствующие, общепринятые взгляды 141. Mall intercept – встреча в общественных местах 142. Management by wandering around – управление без знания дела. 143. Management data – обработка данных 144. Management group – группа управления. 145. Manipulate – манипулировать 146. Mass communication – массовая коммуникация 147. Mass communication research – исследования массовых коммуникаций 148. Mass-circulation newspapers – газеты, выходящие массовым тиражом 149. Masscult – масссовая культура 150. Mass media – СМИ, масс-медиа 151. Media advocacy – пропаганда в СМИ 152. Media call – запросы 153. Media communication plan – план сотрудничества со СМИ (медиаплан) 154. Media coverage – охват средствами рекламы, СМИ 155. Media event – медиа-событие 156. Media output – продукция СМИ 157. Media relations – медиарилейшнз, связи со СМИ 158. Message discipline – базовое послание 159. Ministry of Communications and Mass Media of the Russian Federation – Министерство связи и массовых коммуникаций Российской Федерации 160. Misinformation – дезинформация 161. Mislead (misdirect) – вводить в заблуждение 162. Misrepresent – искажать, представлять в ложном свете 163. Misunderstand – неправильно понять 164. Misleading information – информация, вводящая в заблуждение 165. Mobilization (mobilizing) – мобилизация 166. Mode of communication – способ связи 167. News – новости 168. News agency – информационное агентство 169. News broadcast – выпуск новостей 170. News conference or press conference – пресс-конференция 171. News release – ньюс-релиз 172. Newsworthiness – событийность, событийная ценность 173. Non-governmental organization, NGO – неправительственная организация 174. Non-profit organization – некоммерческая организация 175. Non-quotable information – информация, на которую нельзя ссылаться; информация, не подлежащая разглашению 176. Nonverbal communication – невербальная коммуникация 177. Objective – объективный 178. Officious statement – неофициальное заявление 179. Open-source information – информация, получаемая из открытых источников 180. Opinion leaders – лидеры общественного мнения 181. Opinion poll – опрос общественного мнения 182. Organizational culture – культура организации 183. Organizational development – развитие организаций 184. Package proposal – комплексное предложение в «пакете» 185. Persuasion – убеждение 186. Persuasive speech – убеждающая, побуждающая речь 187. Philanthropy – филантропия 188. Pictorial information – наглядная информация 189. Plagiarism – плагиат 190. Political consultant – политический консультант, политтехнолог 191. Political correctness, politically correct, PC – политическая корректность 192. Political culture – политическая культура 193. Poll – опрос 194. Positive information – достоверная информация 195. Press clipping services – службы пресс-клиппинга 196. Press coverage – освещение в прессе. 197. Press information – информация для прессы. 198. Press-office – пресс-центр 199. Press-officer – сотрудник дипломатического представительства (посольства, миссии), ответственный за связь с печатью 200. Press relations – отношения с прессой 201. Press release, news release, media release – пресс-релиз 202. Press statement – заявление для прессы 203. Prime-time audience – аудитория пикового времени 204. Propaganda – пропаганда 205. Protocol – протокол 206. Providing critical counsel to senior management – важные советы для высшего звена управления 207. Psychological manipulation – манипуляция массовым сознанием 208. Public demand – требования общественности 209. Public opinion – общественное мнение 210. Public relations – связи с общественностью 211. Public speaking – публичное выступление 212. Publicist – публицист 213. Publicity – паблисити 214. Publicity agent – рекламный агент, агент по рекламе, агент по паблисити 215. Quality newspaper – влиятельная газета 216. Questionnaire – вопросник, анкета, опросный лист 217. Range – диапазон. 218. Reach – досягаемость 219. Relations – отношения 220. Relationship management – управление взаимоотношениями 221. Reliability – надежность, достоверность 222. Represent – представлять 223. Round-up-article – обзорная статья 224. Routine – установившаяся практика 225. Sectoral management – отраслевое управление 226. Situation analysis – анализ ситуации 227. Small-circulation newspapers – газеты с небольшим тиражом 228. SNW analysis - анализ сильных, нейтральных и слабых сторон организации 229. Soft power – «мягкая сила» 230. Source credibility – надежность/достоверность источника 231. Special-interest newspaper – специализированная газета 232. Spin doctor – менеджер новостей, в определенном контексте – манипулятор, человек манипулирующий фактами, общественным мнением с определённой целью 233. Spokesman, spokesperson – представитель (официально выступающий от имени группы, организации), оратор, ведущий 234. Statement of clarification – пояснительное заявление 235. Stereotype – стереотип 236. Supporting material – вспомогательный материал 237. Survey – исследование 238. Tangible assets – материальные активы 239. Talking points – тема для разговора 240. Target audience – целевая аудитория 241. Telecommunications – телекоммуникации 242. Teleconference – телеконференция 243. Television coverage – телепоказ, телевизионный охват, охват (территории) телевизионным вещанием 244. The press – пресса 245. Thesis statement – тезисы 246. Think-tank – исследовательский, научный центр 247. Traffic – трафик 248. Visual aid material – визуальный материал 249. Word-of-mouth communication – устная коммуникация
Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт гуманитарных наук Кафедра всеобщей истории
Необходимый минимум баллов и форм работ для прохождения рубежной аттестации: 20 баллов, 2 формы работ.
Необходимый минимум баллов и форм работ для допуска к промежуточной аттестации: 31 балл, 3 формы работ.
Виды и формы работ для допуска к выполнению Дополнительного блока: деловая игра, коллоквиум.
Студент, не выполнивший необходимый минимум работ, до сессии не допускается. ФИО преподавателя: Пашенцев Евгений Николаевич Утверждено на заседании кафедры _____________________ от «___» _________ 201__ г.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 562; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |