КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Идиомы на английском
Устойчивые выражения без артикля 1. at best - в лучшем случае It will give us three or four days at best. - Это даст нам три или четыре дня в лучшем случае. 2. at first: сначала At first he refused to go with us. - Сначала он отказался идти с нами. 3. at first sight - с первого взгляда It was love at first sight. - Это была любовь с первого взгляда. 4. at home, at school, at work - дома, в школе, на работе: She is at home. Her son is at school. Her husband is at work. Ее сын в школе. Ее муж на работе. 5. at last - наконец, наконец-то We are free at last! - Наконец-то мы свободны! 6. at least - по крайней мере I need at least two days to prepare for the meeting. Мне нужно по меньшей мере два дня, чтобы подготовиться к собранию. 7. at noon, at night, at midnight - в полдень, вечером / ночью, в полночь: er Her train arrives at noon. Ее поезд прибывает в полдень. 8. at once - cразу, немедленно Ask him to come at once. - Попросите его прийти немедленно. 9. by chance - случайно I met him by chance. - Я встретил его случайно. 10. by heart - наизусть Learn the dialogue by heart. - Выучите диалог наизусть. 11. by mail, by e-mail - почтой, электронной почтой I sent the report by mail. - Я послал доклад почтой. 12. by mistake - по ошибке I did it by mistake. - Я сделал это по ошибке. 13. day by day; day after day; day in, day out - день за днем, изо дня в день, каждый день: He worked hard all his life, day in, day out. Он много работал всю свою жизнь, изо дня в день. 14. do homework - делать домашнюю работу She has already done her homework. Она уже сделала свою домашнюю работу. материал из сообщества vk.com/endaily 15. face to face - лицом к лицу; с глазу на глаз: Let's sit down and discuss this question face to face. Давайте сядем и обсудим этот вопрос наедине. 16. go by bus, by plane, by train, by car - ехать автобусом, самолетом, поездом, на автомобиле We will go there by bus. - Мы поедем туда на автобусе. 17. go to bed - идти спать It's time to go to bed. - Пора спать. 18. go to church - ходить в церковь (молиться): They often go to church. - Они часто ходят в церковь. 19. go to school, go to college - учиться в / ходить в школу, в институт She wants to go to college. - Она хочет учиться в институте. 20. go to work - ходить на работу, работать He goes to work every day. - Он ходит на работу каждый день. 21. have breakfast, have dinner - завтракать, ужинать We had breakfast at eight o'clock. Мы позавтракали в восемь часов. 22. have fun -хорошо проводить время Have fun! - Желаю хорошо провести время!
1. elephant in the room - простая истина, что-либо, о чем всем известно, что всем очевидно, но на что не обращают внимание, что не обсуждается и т.п 2. keep the wolf from the door - бедствовать, терпеть нужду, бороться с нищетой, перебиваться; 3. have a skeleton in one's closet - иметь скелет в шкафу; что-либо скрывать, о чем не хочется говорить 4. let the cat out of the bag - проговориться, выболтать секрет 5. fly off the handle /go off the handle - (разг.) вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [буквальный перевод: "сорваться с ручки"]. Эквивалент в русском языке: "Выходить из себя". 6. have a bee in one's bonnet - иметь какую-то манию, "заскок", быть помешанным на чем-либо [буквальный перевод: "иметь пчелу в шляпе"]. 7. a monkey on one's back (досл. "обезьяна на чьей-либо спине") - иметь серьезную проблему, которая мешает кому-либо преуспеть в чем-либо, то есть иметь очень серьезные неприятности
Р: Хотите что-нибудь выпить? Кисель? П: Maybe you’d like something to drink? Russian plazma drink? Р: Ряженку? П: Very old milk? Р: Квас может быть? П: Bread water? Начнем с того, что все эти напитки широко знакомы в странах бывшего СССР, но никак не за океаном. Хотя некоторые рецепты на англоязычных сайта можно найти. Например, кисель - это kissel, квас - kvass. А вот с ряженкой будет посложнее, да также как и с кефиром. Не найдешь их в магазинах Англии и Америки! На английский ряженку можно перевести как fermented backed milk, что, в принципе, скорее описание продукта, чем его названием. Р: Лиха беда - начало! П: Crazy trouble beginning! В данном случаем можно использовать практически дословный перевод смысла этой пословицы: All things are difficult before they are easy, что значит всякое начало трудно. Р: Мы, челябинский ТЮЗ, мы себя не на помойке нашли П: We are Chelyabinsk TUZ and we didn’t find ourselves in garbage. Если фразу “мы себя не на помойке нашли” перефразировать как “знать себе цену” и тогда она легко и, главное правильно, переведется - to know one's own worth. Р: Ты мне зубы не заговаривай! П: Don’t speak with his teeth! Это легко. В английском есть отдельный глагол с этим смыслом - to palaver. Просто и лаконично! Р: Намотай себе на ус! П: Twist on your moustache! В английском есть идиома на эту тему - put that in your pipe and smoke it. Переводить дословно не следует, но смысл именно намотай себе на ус или заруби себе на носу. Р: Чего ты мне лапшу на уши вешаешь!?! П: Don’t put spagetti on his ears! А вот здесь есть даже несколько вариантов перевода - известная многим фраза “don't you pull my leg” и “pull the wool over someone's eyes” Р: Наш репертуар - Колобок, Айболит, Федорино горе, Сказка о попе и работнике его Балде, Конек-горбунок, Муха-цокотуха, П: The repertoire is very simple: Big tasty boy, Doctor “Oh It hurts again”, The sorrow of Fedora, The fairy tale of a church manager and his slave Balda, A horse with osteochondros, Fly-Tsokotly. Сказки и поэзия - самое сложное для переводчика, хотя названия переводят дословно или просто используют транслитерацию. Например Колобок - Kolobok, Cказка о попе и работнике его Балде - The Tale of the Priest and of His Workman Balda, Конёк-Горбунок - The Humpbacked Horse или The Little Magic Horse. А вот с Айболитом и Мухой-Цокотухой резиденты Comedy Club и не обманули. Доктор Айболит - это действительно - Dr. Ow-It-hurts, а Муха-Цокотуха - Fly-Zokotuha(на французском звучит лучше - La mouche Tsokotouche). Р: Что ты смотришь как баран на новые ворота? П: Why are you looking at the price list like a ship on a new gates? И тут возможно несколько вариантов, например, stare like a stuck pig. А вот на юге Америки говорят про теленка, смотрящего на новые ворота - look at somebody/something like a calf looks at a new gate. Р: Назвался груздем, полезай в кузов! П: If you call yourself a forest mushroom, just go to mu pick-up! In for a penny, in for a pound - вот как правильно перевести нашу поговорку. Р: Баба с возу, кобыле легче! П: As we say, if a woman gets out of the horse, the horse starts to go faster! И даже для этой поговорки можно найти эквивалент - Good riddance to bad rubbish. Здесь ни слова о бабах, но смысл тот же. А на последок самое интересное и теперь уж точно истинно русское: Ушанка - a cap with ear flaps. Балалайка - balalaika. Кокошник - kokoshnik. Дымковские игрушки - Dymkovo toy. Гжель - Gzhel. Баба-Яга - Baba Yaga. Кощей Бессмертный - Kashchey the Immortal. Иван-дурак - Ivan the Fool. Избушка на курьих ножках - a hut on hen’s legs. Леший - Leshy. Кикимора - Kikimora. Соловей-разбойник - Nightingale the Robber или Solovey-Razboynik. Как видите, в русском языке очень много слов и выражений, которые не найти в других языках. Не хочется, конечно, признаваться, но мы не уникальны. Абсолютно тоже самое происходит и в английском, и во французском, и даже в китайском. Поэтому знание и изучение иностранных языков расширяет наш кругозор и помогает понять мышление людей из другой точки планеты, пусть и звучит пафосно, но это действительно так. На наших курсах английского языка мы обязательно затронем изучение современного "городского" английского языка и сленговых словечек.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 5524; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |