Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Реквием




Песнь британцам

Маскарад анархии

Встаньте яростными львами! Господа не сладят с вами. Ночь исчезнет, день придет, Навсегда ярмо спадет Их — немного, вы народ!

Перевод К. Бальмонта

Британцы, зачем вы волочите плуг Для лордов, что в тесный замкнули вас круг? Зачем вы готовите пышные платья Тиранам, которые шлют вам проклятья?

Зачем бережете, вы жалко стеня, От первого дня до последнего дня, Шершней беззастенчивых, пот ваш сосущих, Не пот ваш сосущих, а кровь вашу пьющих?

Хлеба вы взрастили, —другой их пожнет; Богатства нашли вы, — другой их возьмет; Вы платья соткали — кому? — для чужого; Оружье сковали — для власти другого.


Растите хлеба, — но не наглым глупцам; Ищите богатства, — не дерзким лжецам; И тките одежду, — на смерть паразиту. И куйте оружье, — себе на защиту.

Перевод К. Бальмонта

Облако,

Я несу обновленье с океанов растеньям, А в полуденный зной

В листья сонных акаций тихо тени ложатся порожденные мной.

В серебристые росы я оправило розы Что качает земля,

Словно нежная мать, уложив их спать на свои поля.

Градом я молочу землю коль захочу, Могу вмиг побелить равнины! А потом, смеясь, превращу их в грязь, Поливая холодным ливнем.

Перевод В. Краснорогова

Роберт Льюис Стивенсон

Под звездным небом, на ветру Место последнее изберу. Радостно жил я, легко умру И лечь в могилу готов. На камне могильном напишете так: Здесь он хотел оставить знак, С моря вернулся, пришел моряк, И охотник вернулся с холмов.

Перевод Игн. Ивановского



Редьярд Киплинг

Если...

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь.

И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек!

Перевод С. Я. Маршака

Генри Уодсворт Лонгфелло




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 530; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.