КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Conversation guide разговорник 6 страница
пюре.Из овощей сегодня подается спаржа. B.B.:It's all right with me.What about -Меня это устраивает.А тебя,Вера? you,Vera?
Vera:It's okay. -Хорошо.
W.:Would you like to see the wine list? -Вы хотите посмотреть карту вин?
B.B.:We'd like a carafe of Chablis. -Мы хотели бы заказать графин шабли. W.:Fine.Will you order your dessert now? -Хорошо.Вы хотите заказать десерт сейчас? B.B.:Can we order it later? -Можно заказать это позже?
W.:Of course. -Конечно.
AT THE LIBRARY В БИБЛИОТЕКЕ
Viktor: I'dlike to get a library -Я хочу записаться в библиотеку. card. Librarian: Do you live in this -Вы живете в этом районе? neighborhood?
V: Yes,I do.I live at 120 Maiden -Да. Я проживаю по адресу 120 Lane. Мэйден Лэйн.
L: May I see your driver's lisense? -Не могли бы вы показать ваши водительские права? V: Sorry, I don't have it with me. -К сожалению,у меня их нет с собой. L: Do you have any other proof of -Есть ли у вас какое-либо другое address? подтверждение адреса?
V: Yes, I do. Here's a letter I - Да. Вот письмо, которое я полу- received from my bank a week чил из банка неделю назад. На ago. On te envelore you can see конвере указан моой адрес. my address.
L: That's okay. Here's an applica -Хорошо. Вот регистрационная tion card. Fill in the front карточка. Заполните лицевую сторо- application. Please sing your ну.Поожалуйста, распишитесь пол- full name. ностью.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
V: Could you help me? -Не могли бы вы мне помочь?
L: I'd be glad to. What is it? -С удовольствием. В чем дело?
V: I can't find some of the books - Я не могу найти кое-какие книги, that are listed in the catalogue. указанные в каталоге.
L: Did you write down the numbers of - Вы записали номера книг,которые the books you can't find? вы не могли найти?
V: Yes, i did. Here they are. - Да вот они.
L: Was the letter "R" in the right - В правом углу карточки каталога corner of the catalogue card? значилась буква "R"?
V: Yes, it was. - Да.
L: Evidently you are looking for - Очевидно,вы ищете справочники. reference books. "R" means Refe- "R" означает спавочный отдел. rence Room.
V: I need some dictionaries. - Мне нужны кое-какие словари.
L: You'll find them in the Reference - Вы их найдете в справочном от- Room. It's to the left of the main деле. Он находится налево от entrance. главного входа.
V: What about magazines and newspa- - Как насчет журналов и газет? pers?
L: You've to look for them in the - Их надо искать в отделе периоди- Reriodical Room. Ask there for a ческих изданий. Там попросите separate catalogue for periodicals. отдельный католог периодических изданий. V: Half a year ago, a book on Russian - Полгода тому назад в Англии была literature was published in England. опубликована книга по русской I checked your catalogue and литературе. Я проверил ваш католог couldn't find it. и не мог ее найти.
L: Do you know the name of the author - Вы знаете имя автора, название the title, and the publishing и издательство? house?
V: Yes, I do. - Да.
L: Then you can make out this post- - Тогда вы можете заполнить эту card. Should a branch of our library открытку.Если в одном из филиалов have the book you are interested нашей библиотеки есть интересующая in, we'll order it for you and вас книга, мы закажем ее для вас let you know about it. That'll be и дадим вам знать об этом. С вас twenty cents for the card,please. 20 центов за открытку.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
V: I wonder if you could give me some - Я хотел навести у вас справки. information.
L: I'd be happy to. What can I do for - С удовольствием отвечу. Чем you? могу служить?
V: I want to find a recentl published - Я хочу найти недавно изданную history of philosophy. Where should историю философии. Где мне I look for it? ее искать?
L: These shelves to your right have -На полках справа от вас находят- our latest acquisitions in various ся наши последние приобретения fields. In the philosophysection, в разных областях. В отделе you'll centainly find the book you философии вы наверняка найдете are looking for. The books are in нужную вам книгу. Книги располо- alphabetical order according to жены в алфавитном порядке -соглас- the author'slast name. но фамилии автора.
V: Thank you. - Спасибо. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
V: How many books may I take out - Сколько книг мне можно взять с at one time? собой за один раз?
L: You can borrow three books at - Вы можете брать на дом по три one time. книги сразу.
V: What about the magazines? - А как на счет журналов?
L: Some of them are not to be lent. - Некоторые из них на дом не вы- You've read them at the library. даются (буквально:не одалжива- Other magazines can be taken out, ются). Читать их следует в по- but not than two at one time. мещении библиотеки. Есть журналы, которые выдаются на дом,но не больше двух сразу.
A P P E N D I X П Р И Л О Ж Е Н И Я
AMERICAN BUSINNESS АМЕРИКАНСКАЯ
CORRESPONDENCE ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
О Б Щ И Е П Р А В И Л А
Любое деловое письмо в Америке содержит четыре части. Сюда входят|
1. СВЕДЕНИЯ об отправителе (т.наз.'letterhead')- название фирмы или имя и фамилия частного лица,адрес и телефон. Почти все американские предприятия и официальные учреждения пользуются готовыми бланками напечатанными наверху "letterhead". Частным лицам приходится печатать эти сведения заново на машинке. Под "letterhtad" ставится дата отправления. В письмах частных лиц эта первая часть помещается в правой стороне листа. Приведем пример:
Joseph Stern 214 West 81st St., 34-A New York, N.Y. 10024. Tel.(212) 424-4600
March 6,1989 2. ВСТУПИТЕЛЬНА ЧАСТЬ письма (opening) расположена слева - на несколько интервалов ниже первой части. В этой второй части делового письма указываются учреждение,фирма или частное лицо, к которым письмо обращено. Приведем пример:
Mr.Robert Smith Direktor of Marketing Furniture Center 234 Main Street Flushing,N.Y. 11355
Как видно из приведенного примера,перед именем и фамилией адресата употребляется сокращение Mr. (а также Mrs.,Ms.,Miss).В первой части письма ("letterhead") избегайте употребления сокращений Mr., Mrs.,Miss или Ms., ибо речь идет о вас, а себя не принято называть таким обра- зом. Если вы не знаете фамилии адресата, рекомендуется писать: Attention (Attn.:Director of Personnel.Внимание: начальник кадров). Если в вашем письме фигурирует "Attn...",то это следует напечатать под названием фирмы или учреждения. Целесообразно также пользоваться формулой Attention....(Atten...) на конверте. Таким образом,вы будете уверены в том, что ваше письмо будет передано лицу, которому оно адресовано. К вступительной части относится и обращение к адресату. Следует отступить миниум на два интервала от последней строчки адресата по- лучателя письма.Если вы не знаете фамилии адресата,то следует,напр., писать: Dear Sir:(ед. число); Gentlemen:(мн.число). Иные случаи обращения к адресату (если фамилия известна): Dear Mr.Jones: Dear Mrs. Miller: Dear Ms. Siberstein: Dear Professor Lee: Dear Dr. Richardson:
После обращения следует ставить двоеточие (в отличие от русского языка,где в этих случаях стоят восклицательный знак или запятая). Желательно, чтобы письмо умещалось на одной странице. Следует обращать внимание на то,чтобы начало и конец письма находились на одинаковом расстоянии от верхнего и нижнего края листа(т.н. centering). Таким образом, обращение к адресату следует поместить ниже, если текст письма короткий. Если вам надо писать письмо,которое займет большую часть страницы, то следует поместить обращение к адресату соответственно выше. 3. ОСНОВНОЙ ТЕКСТ. После обращения к адресату следует оставить перед основным текстом промежуток в два интервала. Оптимальный вариант делового письма- текст,состоящий из двух обзацев. Между абзацами следует также оставить промежуток в два интервала. Текст письма печатайте через один интервал. Если ваше письмо очень короткое (состоящее из нескольких строк), то лучше оставлять между строч- ками два интервала и располагать текст письма в центре листа. 4. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ часть письма (closinng). Концовка письма состоит из формулы-заверения в уважении, собственноручной подписи отправи- теля письма и имени и фамилии отправителя,отпечатанных на машинке.
Примеры: 1) Yours truly John King (собственноручная подпись) John King (напечатано на машинке) 2) Sincerely yours Richard White (собственноручная подпись) Richard White (напечатано на машинке) 3) Cordially yours George Smirnov (напечатано на машинке) Vice President (должность) Как видно из третьего примера, отправителю,занимающему в фирме или учреждении определенную должность, следует указать ее под своей фамилией. Среди разных формул-заверений в уважении, наиболее официальными являются: yours truly или yours very truly. Менее официальными но вполне вежливыми являются остальные формулы: sincerely yours, cordialy yours. Если вы посылаете письмо с приложением, то следует это указать: Еnclosure (или Encl.).
ПИСЬМА-ЗАЯВЛЕНИЯ НА ВАКАНТНУЮ ДОЛЖНОСТЬ.
Этот тип писем представляет особый интерес, поскольку в американ- ской печати ежедневно помещаются объявления о вакантных должностях (help wanted) Структура письма полностью соответствует основным четырем частям, которые были детально рассмотрены выше. При составлении основного текста письма-заявления на вакантную должность надо указать дату и название газеты, где вы обнаружили соответствующее объявление. Далее надо четко и ясно указать конкрет- ную работу, о которой шла речь в объявлении. Проиллюстрируем сказанное двумя примерами(с последующим переводом текста). Письмо пишет программист,прочитавший объявление в "Бостон Глоб"
Victor Fredman 105-40 66th Rd.,#3-D Forest Hills, N.Y.11375- Tel.(718)459-8536
February 24,1989
Patel Consultants, Inc. 1525 Morris Avenue Union, N.J. 07083
Dear Sir:
Your advertisement for a computer programmer in today's Boston Globe interests me very much because many years of experience have guali- fied me to work for a company like yours. Please consider me an applicant.
You will find additional information about my gualifications in the enclosed resume. i would appreciate your granting me an interview.
Sincerely yours signature Victor Freedman
Enclosure
Уважаемый господин! Ваше объявление о вакансии для программиста по компьютерам, по- мещенное в сегодняшнем номере газеты 'Бостон Глоб',меня очень заинтересовало. Многолетний опыт в этой области позволяет мне счи- тать себя компетентным для работы в вашей фирме. Рассматривайте ме- ня,пожалуйста,претендентом на объявленную должность. Дополниттельную информацию о моей квалификации Вы найдете в при- лагаемом резюме. Я был бы Вам благодарен за возможность встретить- ся с Вами или Вашим представителем.
С уважением подпись Виктор Фридман
Приложение
Перейдем к другому случаю. Работу ищет,скажем, бухгалтер. Объявление о соответствующей вакансии было помещено в газете "Нью- Йорк таймс". Приведем англоязычный текст письма:
Maria Solovyev 2141 Starling Avenue,#401 Bronx, N.Y. 10462
March 12,1989
Stephen J.Cobel & Co. 470 Eighth Avenue, Suite 302 New York, N.Y. 10018
Dear Sir:
Iam writing you because of your advertisemment in the Sunday, March 12, issue of New York Times. 10 years of bookkeeping experience have gualified mme to seek employment at a company like yours. I am enclosing my resume that will inform you of my work expirience as a bookkeeper. I would greatly appreciate your granting e an interview at your convenience.
Sincerely yours signature Maria Solovyov
Ennclosure
Уважаемый сэр! Я обращаюсь к Вам в связи с Вашим объявлением в воскресном выпуске газеты "Нью-Йорк таймс" от 12 марта с.г. У меня десятилетний бухгалерский стаж. Поэтому я считаю себя подхо- дящим кандидатом для работы в Вашей фирме. Предлагаю резюме, которое проинформирует Вас о моем опыте работы в качестве бухгалтера. Была бы Вам очень благодарна,если бы Вы сочли возможным принять меня в удобное для Вас время.
С уважением подпись Мария Соловьева Приложение
Если у Вас мало или совсем нет практического опыта, постарайтесь подчеркнуть в письме успехи в учебе, академические награды и т.п.
СОСТАВЛЕНИЕ РЕЗЮМЕ
В Америке резюме играе огромную роль. Существует бюро,спе- циализирующиеся на составлении резюме. Хорошо составленное резю- ме должно давать полное представление о вашем трудовом опыте,обра- зовании и других деловых качествах, чтобы потенциальный работодатель мог судить о вашей квалификации.От четкости и информативности резюме во многом зависят ваши шансы быть принятым на работу. Имея перед собой хороший образец, вы вполне можете составить резюме самостоятельно. Резюме состоит из следующих частей: 1. Имя,фамилия,адрес и телефон 2. Должность,которую вы хотите получить 3. Трудовой опыт (начните с последней работы и перечисляйте в обрат- ном порядке). 4. Образование(начните перечень с указания последнего учебного заве- дения,которое вы окончили, и в обратном порядке). 5. Личные данные 6. Рекомендации В ряде случаев полезно привести краткое описание опыта и достижений. Даты начала и окончания работы в том или ином учрежденииили годы учебы в институтах или университетах могут быть указаны либо слева перед соот- ветствующим названием, либоо после него. Приведем несколько образцов резюме,полностью отвечающих предъявляемым требованиям.
Alexander Bermann 376 West 186th Street,Apartment #6-3 New york, N.Y. 10033 Tel.(212) 973-6792
OBJECTIVE A position as a mechanical engieer
SUMMARY 15 years varied experience in mechanical engi- neering.Designed and developed both autoatic and spesial machines. Installed machinery and eguip- ment. Familiar with use of industrial engineerig technigues and machine shop practices. EXPERIMENCE BROWN MMANUFACTURING Co 1986-1988 Paterson,N.J. Design Enginneer. Planed and designed both auto- matic and special machines, instrumental system, and pneumatics.
1974-1986 KHARKOV MACHINE WORKS Kharkov,USSR. Design Engineer at the Automationn Department Designed various automatic machines. Installed machinery and eguipment
EDUCATION KRARKOV POLYTECHIC INSTITUTE. 1969-1974 Kharkov,USSR M.S. in Mechanical Engineering.
PERSONAL Arrived in the Uited States August 1989. Permmanent US residet. Married,two children.
REFERENNCES Furnished uponn reguest
mechanical engineer инженер-механик varied experiece разнообразный опыт to design проектировать design конструкция to develop развивать;здесь:разрабатывать to istall устанавливать eguipment оборудование familiar with знакоом с machine shop механический цех automation department отдел автоматизации design engineer инженер-конструктор various разный to furnish снабжать furnished здесь:представляться upon request по прозьбе
Semyon segal 64-39 108 Street,Apt.4-D Forest Hills, N.Y. 11375 Tel.:(718) 459-2330
OBJECTIVE A position as an accountant with emphasis on financial planning annd genneral accoun- ting functionns.
SUMMARY Experienced accounnting professionnal who works well under pressure, has good oral and written communication skills, knowledge of computers and administrative abilities.
QUALIFICATIONS Kept all books of account, general ledgers, and balance sheets at the of fiscal year, prepared financial statements.
EXPERIENCE BUSINESS SERVICES,Inc Flushing, N.Y. 1978-1988. Position:Bookkeeper. Duties:Prepared accounts payable, accounts receivable and financial statements, handied cash and keptchecking receipts, kept all books of account, general ledgers and balans sheets.
Publishing House PROGRESS Moscow, USSA 1972-1977. Positionn:Assistant Bookkeeper Duties:Prepared accouts payable and accounts receivable.
EDUCATION PLEKHANOV INSTITUTE,Department of Economics. Moscou,USSR.Degree: MA in economics. 1966-1971
PERSONAL Arrived in the United states June,1978. Naturalized US citizenn-October5,1985 Married,one child.
REFERENCES Mr. James Smith,Senior Accountant. Innovative Business Services,Inc. Jamaica Consuiting Services. New York, N.Y Mrs. Joyce Reed, Accountant. Management Consulting Services. New York,N.Y.
accountant специалист по составлению финансо- вых отчетов и ведению бухгалтерских книг bookkeeper бухгалтер with emphasis здесь:со специализацией books of accout бухгалерские книги general ledger главная книга,гроссбух accounts payable счета,подлежащие оплате самым предприятием accouts receivable счета, подлежащие оплате клиеном skills мастерсво, умение kowledge знание,знакомство ability способность balace sheet балансовый очет fincal финансовый financial statement финансовый очет oral устный written письменный to work under pressure работать под стресом to handle справляться receipt квитанция
Irene Neymam 2020 84th Streets,Apartmmennt#402 Jackson Heights,N.Y.11372 Tel. (718) 456-8628
OBJECTIVE Commercial Artist.
SUMMARY Successful freelace artist for eight years in such areas as sig painting,oil painting, and design.Possesses considerable abilities in a number of specialized areas of commer- cial art. Has a talent to stimulate interest for a variety of particular products,ideas, and activities.
ACCOMPLISHMENTS Coordinated two different advertisement ideas around one basic theme on a poster for Park South Gallery. Designed a menu for Howard Johnson. Also completed all exterior advertising.
EXPERIENCE Freelance Commercial Artist,New York 1981-present City
1975-1981 MOSFILM.Moscow, USSR. Designer.
EDUCATION Surikov A Institute. Moscow, USSR 1970-1975 Degree: M.A.in art and Design.
PERSONAL Arrived in the United States March,1981 Naturalized US citizen-September 15,1987 Married, one child. Eyesight-e[cellent.
PORTFOLIO Available upon reguest
comercial artist рекламный художник freelance внештатный design здесь:оформление sign вывеска,плакат to paint писать(картину и т. п) considerable значительный considerable abilities большие способности area область variety разнообразие particular особый advertisent объявление;здесь:реклама basic основной poster плакат around вокруг;здесь:посвященный exterior внешний,наружный eyesight зрение excellent отлично available доступный;здесь:предосавляеся
Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 398; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |