Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Единое королевство 26 страница




Ноги девушки едва касались земли, когда ее тащили вперед. Однако перед глазами снова и снова вставали одни и те же картины.

Элффен получает удар мечом. Мечом! Оставалось молиться, что она лишь ранена.

Элиз схватил один из всадников и увез из лагеря фаэлей, а в ее ушах раздавались отчаянные крики людей, которых убивали из-за нее. Теперь они оказались в лагере рядом с ярмаркой в Вестбруке, И она прекрасно понимала, к кому попала.

Полог небольшого шатра отбросили в сторону, и Элиз втолкнули внутрь. Воины больше не держали ее за руки, они встали сзади, преграждая путь к бегству. Стоящий за деревянным столом человек поднял голову.

— Сэр Хафидд, — сказала Элиз.

Он сумрачно посмотрел на нее.

— Сколько людей должны были погибнуть, чтобы вы получили шанс сбежать в никуда?

— Можно подумать, что вас беспокоит гибель людей, — ответила она.

— О, меня нет. Вы совершенно правы. Я готов уничтожить тысячу, чтобы вернуть вас. Но что скажете вы? Неужели их жизни ничего для вас не значат?

— Они значат для меня очень много, — проговорила Элиз, опуская глаза.

Бедная Элффен.

— Тогда больше не пытайтесь идти против моей воли — в следующий раз я уничтожу целый город, чтобы вас найти. — Он вышел из-за стола и остановился рядом с ней, угрожающе нависая над Элиз в своих черных одеяниях. — Кто помог вам сбежать?

Она посмотрела на него, и ее неожиданно охватил гнев.

— Они мертвы. Какое значение имеют их имена?

— Я предупреждаю вас в последний раз, леди Элиз. Мне наплевать на вашу семью и происхождение. Я буду избивать вас до тех пор, пока ваше красивое лицо не будет обезображено навсегда — если другим путем мне не удастся получить ответы на мои вопросы. Так мне потребуется прибегать к силе?

Элиз колебалась лишь несколько мгновений, а потом покачала головой.

— Возможно, вы вовсе не так безнадежны. Так кто вам помог?

— Менестрели: Гартенн и молодая женщина по имени Элффен.

— У них есть другие имена?

— Безусловно, но мне они их не называли, а я не задавала лишних вопросов. Он сложил руки.

— Кто еще?

— Мужчина, которого я встретила в замке Брэйдон. Он тоже менестрель. Он называет себя Алаан.

— У него есть маленькая птичка?

Элиз кивнула, не поднимая головы.

— И вы ушли с ним добровольно. — Он не спрашивал.

— Я согласна на все, лишь бы предотвратить войну, которую вы намерены развязать.

Хафидд задумчиво смотрел на нее:

— И вас не беспокоит, что Реннэ унизили вашу семью, превратив вас в простых деревенских аристократов? Неужели это ничего для вас не значит?

Элиз встретила его взгляд, чувствуя, как он проникает в ее душу.

— Я не хочу, чтобы погиб хотя бы один человек ради изменения нашего положения, — спокойно проговорила она, но не выдержала и опустила глаза.

— Вы дочь менестреля, — сказал Хафидд с неприкрытым презрением. — Вам помогали и другие. Юноши с севера и лучник-фаэль.

— Они не знали, кто я такая. Северяне спасли нас, когда наша лодка едва не утонула, а потом мы вместе плыли вниз по реке. Они считали нас менестрелями, вот и все.

— Я ведь предупреждал, чтобы вы не лгали?

Элиз отступила на шаг.

— Они рассказали, что на севере познакомились с путешественником, которого преследовали вооруженные всадники. А затем всадники на них напали, и юноши с севера решили, что путешественник убит. Всадники продолжали их преследовать через пустоши и вниз по реке, хотя они упорно повторяли, что не понимают, почему их хотят убить. И я им поверила, поскольку они показались мне честными юношами.

— На свете очень мало честных людей, а с этими юношами путешествовал черный странник. Кроме того, они дважды вступали в бой с моими людьми. Назовите их имена.

— Два кузена Лоуэлл — Тэм и Финнол. И еще Бэйори, но его семейное имя мне неизвестно. Фаэля зовут Синддл.

— С какой целью они направлялись в Вестбрук?

— Они искали путешественника, который, как выяснилось, остался жив. У меня сложилось впечатление, что он их ограбил.

— И что он украл?

Элиз пожала плечами:

— Понятия не имею.

Хафидд повел плечами, но Элиз чувствовала, что он продолжает на нее смотреть.

— И что вы от меня утаили?

Она заколебалась — сама не зная почему, но Хафидд уловил ее сомнения. Тогда Элиз быстро добавила:

— Нас преследовали не только всадники, — сказала она, не осмеливаясь лгать, но не желая говорить Хафидду всю правду. — Там был какой-то речной призрак — женщина, которую мы несколько раз видели в воде у берега.

Она посмотрела на Хафидда, чтобы понять, понимает ли он, о чем она говорит.

Его лицо не изменилось. Но Элиз заметила, как он судорожно сглотнул и замер в полнейшей неподвижности.

— Опишите ее, — проговорил он одними губами.

— В воде она была гладкой, словно рыба, волосы подобны водорослям, и еще у нее удивительно светлые глаза с серыми зрачками. Но когда она выходила на берег, то сразу становилась похожа на человека, хотя ее тело и казалось прозрачным. «Призрак» — так называли женщину остальные, но я воспринимала ее иначе. Тэм сказал, что у нее темные волосы и что она очень красива, но молчалива и полна скорби; впрочем, мужчины часто так говорят о женщинах.

— И вы знаете, что это за существо?

— Синддл назвал ее «нэгар», но тут же добавил, что никто не знает, что они собой представляют.

— И за кем из вас она следовала? — спросил Хафидд. Теперь он говорил, тщательно подбирая слова и внимательно вслушиваясь в ответы Элиз. — Кто из вас привлекал ее особое внимание?

Она кивнула:

— Мне кажется, она преследовала Гартенна.

— Гартенн… — промолвил Хафидд, и Элиз кивнула, вновь опустив взгляд. — И что с ним стало?

— В него попала стрела, и он упал в реку. Больше мы его не видели.

— Упал в реку… — почти беззвучно проговорил Хафидд.

Элиз подняла голову, и ей показалось, что Хафидд побледнел. Она быстро опустила глаза, чтобы Хафидд не понял, что она это заметила.

Хафидд позвал одного из своих воинов.

— Я хочу говорить с Грисом. Сейчас.

Хафидд принялся расхаживать по ковру — Элиз только сейчас заметила, что на нем изображено какое-то сражение. Она наблюдала за тем, как черные сапоги наступают на павших воинов — интересно, подумала Элиз, почему мне так страшно? Дважды сапоги останавливались, и Элиз ощущала на себе обжигающий взгляд Хафидда. Один раз ей показалось, что он пробормотал: «Только не менестрель», — но она не была уверена.

Полог шатра откинули в сторону, и в нее вошел одетый в черное воин. Он посмотрел на Элиз, и ей показалось, что он ее узнал.

— Ты говорил, что убил менестреля, когда Элиз Уиллс ускользнула от вас, — заявил Хафидд.

— Да, его пристрелил один из моих людей, сэр Эремон, — ответил воин с небольшим поклоном.

— И что с ним стало?

Воин ответил после коротких колебаний:

— Я… не знаю, сэр. Он упал в реку. Возможно, на следующий день его тело прибило к берегу, как это часто бывает.

— Возьми небольшой отряд, поезжай на север и выясни, что с ним стало. Если менестреля нашли и похоронили, выкопайте его тело и сожгите. Если же его сожгли и развеяли пепел над рекой, поговори с людьми и убедись, что это действительно был менестрель по имени Гартенн. И привези все, чем он владел. Все, даже самые незначительные вещи.

Воин склонил голову.

— Слушаюсь, сэр, — сказал он и быстро вышел из палатки.

Хафидд кивнул и некоторое время смотрел в пол.

— Откуда появились те молодые люди?

— Откуда-то с севера. Полагаю, приплыли по реке, поскольку один из них очень умело обращается с лодкой, а другой опытный корабел. Они упоминали мост… мост Теланайн.

— Теланон, — поправил ее Хафидд. — Когда-то возле него произошла грандиозная битва — а до этого через него проходила важная дорога, ведущая к северным рудникам. Эти люди из далеких земель, они что-нибудь передавали менестрелю Гартенну — какой-нибудь предмет?

— Может быть, но я ничего такого не видела.

— Молодые люди остановились с фаэлями?

— Да, они собирались остановиться с фаэлями. Но их могли убить, поскольку ваши приспешники пронеслись через лагерь, уничтожая все на своем пути. — Элиз заставила себя поднять голову. — Что теперь будет со мной? — неожиданно спросила она.

Хафидд посмотрел на нее так, словно она только что появилась перед ним.

— Вы станете женой принца Майкла и родите ему ребенка, — равнодушно ответил Хафидд, думая о чем-то своем.

— А если я не захочу рожать ребенка? — спросила она. — Что, если я откажусь дать вам сына, которого вы могли бы посадить на трон?

Хафидд бросил на нее обжигающий взгляд.

— Вы можете выносить ребенка принца Майкла, — заявил он. — Или моего. Тут у вас есть выбор. — Он посмотрел на стражников и кивнул.

Они выступили вперед, взяли ее за руки и вывели из палатки. Где-то далеко раздавалось пение менестрелей, по щеке Элиз прокатилась одинокая слеза.

 

ГЛАВА 47

 

Лорд Каррал Уиллс играл на фаэльской лютне; как и всегда, мотив был удивительно тонким и сложным. Только из фаэльской лютни можно извлечь такие теплые и глубокие звуки. Частично причина заключалась в искусстве мастера, частично в материале — алоллинда и розовое дерево, — а также в возрасте инструмента. Две сотни лет смягчили звучание, добавив к нему тонкие обертоны.

— Это инструмент или исполнитель? — послышался голос с балкона.

Каррал остановился.

— Дело в том, что это фаэльская лютня, — ответил он. — Вы покинули замок, в котором обитали когда-то. Или преследуете меня?

— Я не привязан к местам или к людям. Моя цель не позволяет мне такой роскоши.

— И какова ваша цель?

— Сегодня я принес вам дурную весть. — Он умолк, и Карралу не понравилось его молчание. — Хафидд нашел вашу дочь.

Каррал почувствовал, как дрогнули его пальцы, лежащие на струнах лютни.

— Она… пострадала?

— Я точно не знаю. Думаю, нет. Он ударил вас, но Элиз трогать не станет. Не следует забывать, что она должна выйти замуж за сына принца Иннесского.

— Сомневаюсь, что Хафидда интересует мнение принца Иннесского.

— Однако ему нужна его армия.

Каррал вздохнул.

— Вы потерпели неудачу, — коротко бросил он.

— Да, вы правы. В мои планы вкралась ошибка, и Хафидд ее нашел — там, где я никогда не стал бы ее искать. Она находилась среди фаэлей, и он послал отряд, чтобы ее похитить.

— И отряд ворвался в лагерь фаэлей!

— Да.

— Где?

— Рядом с нами.

— А как же закон о соблюдении мира во время ярмарки?

— Как вы уже говорили, Хафидда мало интересует, что о нем подумают другие.

Каррал услышал легкие шаги призрака, входящего в комнату. Один раз он наступил на заскрипевшую половицу; все происходило так, словно здесь находился обычный человек.

— Моя бедная Элиз… с этим чудовищем.

— У нас еще остается надежда, — послышался тот же голос, только теперь он находился ближе. Призрак налил в бокал вино.

— Надежда? На что?

— Я надеюсь похитить ее еще раз.

— Где она сейчас?

— В лагере принца Иннесского.

— Ее будут тщательно охранять.

— Безусловно. Однако я не раз находил выход из более трудных ситуаций.

— Что вы намерены предпринять?

— Я еще не решил, но Хафидд убил моих соратников, чтобы вернуть Элиз, — и сделал это, чтобы раздразнить меня. Я позабочусь о том, чтобы справедливость восторжествовала.

— Так мог бы сказать Уиллс, — пробормотал Каррал, гнев которого начал угасать, — Ваши соратники тоже были призраками?

На несколько мгновений воцарилось молчание. Каррал слышал, как дышит его гость.

— Нет. Они были менестрелями. Очень искусными.

— Понимаю.

— Возможно, теперь они стали призраками, — печально добавил голос.

Они снова немного помолчали. Каррал слышал, как его гость ходит по комнате. Чьи-то пальцы коснулись струн арфы, чистые звуки одиноко прозвучали в тишине комнаты.

— Мне сообщили, что Хафидд разыскивает вас, — сказал Каррал. — По всем северным землям. Ходят слухи, что он использует для поисков колдовство. Что за человек Хафидд, если он располагает такими возможностями? И кто вы такой, если вам удается исчезнуть из высокой башни, когда единственная дверь закрыта?

Призрак остановился. Теперь он находился рядом с ведущей на балкон дверью.

— Говорят, что слепцы слышат лучше, чем зрячие люди, — сказал он, и Каррал догадался, что его гость стоит лицом к саду. — Хафидд сумел открыть тайное знание. Он нарушил свое слово и заключил союз с… — Он замолчал. — Хафидд совершил ошибку. Он превратился в существо, недоступное вашему пониманию, стал чудовищем. Вы и представить себе не можете, какую он готов устроить бойню, лишь бы удовлетворить малейшее свое желание.

— Вы пугаете меня, призрак.

— Люди должны бояться таких, как я. Так будет лучше для них.

Каррал услышал, как его гость выскользнул на балкон и легко, словно птица, соскочил на землю.

 

ГЛАВА 48

 

Тэм высыпал еще теплый пепел Элффен в реку. Поток мелкого порошка образовал цепочку серых островков, которые начали медленно тонуть, превращаясь в туманные облака. Разве это Элффен, еще вчера такая живая и полная сил? Тэм закрыл глаза. Он не слишком хорошо ее знал — как и Гартенна, — но горевал по менестрелям, словно они были близкими друзьями. Возможно, его боль соединилась со скорбью фаэлей, которые также отдавали пепел своих любимых реке, среди погибших оказалось несколько детей.

Фаэли начали тихую песню, прекрасную и невообразимо печальную. По мере того как пепел падал и тонул в реке, песня подошла к концу, и вдруг на дереве зазвенела птичья трель.

Наступила тишина, а потом фаэли заговорили шепотом.

Тэм вопросительно посмотрел на Синддла.

— Уист, — пробормотал Синддл.

— Но уист не поет таких песен, — возразил Тэм.

— Да, это не предупреждение, уист поет любовную песню. Послушай.

И они несколько мгновений слушали. Однако трель повторилась лишь один раз, а потом птица взлетела вверх, промчалась над рекой и исчезла.

 

ГЛАВА 49

 

Несмотря на то, что рыцарский турнир, соревнования лучников и всадников должны были начаться утром, в зале Гильдии собралось множество людей, чтобы послушать музыку. По шуму и легкому ветерку Каррал знал, что все двойные двери, идущие вдоль боковых стен, открыты для собравшейся снаружи толпы.

— Лорд Каррал, — послышался знакомый голос. — Я уже думал, что вам не удастся пробиться сквозь толпу — там собралось столько народу.

— Принц Майкл? Значит, ваш отец позволил вам присутствовать на концерте?

— О, без особого удовольствия, но мои аргументы показались ему убедительными. Как ни странно, советник встал на мою сторону.

— Хафидд?

— В доме моего отца он называет себя Эремон. Сэр Эремон. Каррал услышал, как заскрипел стул, на который уселся принц Майкл.

— Сколько народу! — продолжал Майкл. — Мне еще никогда не приходилось видеть столько людей. Галереи и партер забиты, даже на лужайке снаружи невозможно найти свободное место. Впрочем, там они мало что услышат.

Принц Майкл немного помолчал, наверное, оглядывается по сторонам, подумал Каррал, а потом негромко рассмеялся.

— Менестрели надели свои лучшие одежды и изо всех сил пытаются выглядеть уверенно. Похоже, они забыли, что в этом году судья не сможет их увидеть. — Принц замолчал, и Каррал почувствовал, что его собеседник смутился. — Мне очень жаль. Я не хотел…

— Все в порядке, — улыбнувшись, ответил Каррал. — Мне известно о собственной слепоте. В этом году самая красивая певица не получит первый приз за свою прелестную улыбку.

В ответ принц неестественно громко рассмеялся.

Каррал слышал, как нетерпеливо шумят люди, дожидаясь, начала состязаний. Многие смотрели на скамью, где сидел судья, но он не сомневался, что рядом нет никого, кто мог бы их услышать.

— Принц Майкл? — проговорил Каррал, понизив голос.

— Сэр?

— Хафидд сумел захватить мою дочь.

Он услышал, как пресеклось дыхание принца.

— Вы уверены? Он не мог провести ее в наш лагерь без моего ведома… — Он немного помолчал. — Нет, я так не думаю.

— Да, она в лагере вашего отца. Я почти уверен. Вы все еще хотите помешать Хафидду?

— Давайте не будем говорить об этом здесь, — ответил принц Майкл, так близко наклонившись к его уху, что Каррал ощутил его дыхание.

Наконец состязания начались. Музыканты выходили вперед и вставали перед судьей и его советниками. Одной победы на состязаниях в Вестбруке достаточно, но получить еще и похвалу лорда Каррала Уиллса… Тот, кто ее заслужит, выдвинется в ряды лучших менестрелей, прославится и получит приличные деньги. По этой причине выходящие на помост музыканты волновались гораздо больше, чем обычно, и все же многие заметили, что знаменитый лорд Каррал проявил гораздо меньше интереса к состязанию, чем следовало. Кое-кому даже показалось, что он их совсем не слушает.

 

ГЛАВА 50

 

Принц Майкл пробирался сквозь толпу. Он не мог принять на веру слова лорда Каррала, но чувствовал, что этот человек не мог лгать. Каких же шпионов имеют Уиллсы, если лорд Каррал узнал, что Элиз находится в лагере принца Иннесского, раньше принца Майкла!

Неужели Хафидда абсолютно не волнуют понятия чести? Отец принца Майкла поставил свое имя на хартии, гарантирующей мир на ярмарке. А теперь его советник нарушил мир и напал на фаэлей!

Как только принц оказался на территории своего лагеря, он сразу направился к шатру отца.

— Где принц? — резко спросил он у стражников.

— Сегодня вечером он обедает с герцогом Варрном, — с поклоном ответил стражник.

Принц Майкл колебался всего несколько мгновений. Хафидд дал ему хороший урок: слабые духом погибнут, а дерзкие будут процветать.

— Я не могу его ждать, — заявил он. — Соберите двадцать вооруженных воинов. Мне они нужны немедленно. Стражник склонил голову:

— С какой целью?

— Мы должны обеспечить безопасность моей невесты.

— Ваша светлость, мне необходимо получить разрешение своего командира, чтобы выполнить такой приказ. Куда мы отправимся?

— Чистить конюшни! Вот где ты проведешь остатки своих дней, если через полчаса здесь не будет двадцати вооруженных воинов. Ты выполнишь мой приказ, или жизнь в куче навоза тебе нравится больше?

Стражник вытянулся в струнку, а его лицо стало пунцовым.

— Я соберу двадцать воинов, — ответил он.

— И позаботься о том, чтобы они надели доспехи, — прорычал принц Майкл, после чего сам отправился на поиски кольчуги и оружия.

Через полчаса он вел за собой отряд из двадцати человек, их путь озаряли факелы, которые колебались точно так же, как воля самого принца. Он боялся не только Хафидда, но и последствий своей выходки. Он не сможет отступить после того, как столкнется с Хафиддом лицом к лицу. Возможно, прольется кровь. Принц сомневался, что у него хватит решимости довести дело до конца.

Почему люди так боятся Хафидда? Почему он сам так трусит?

Майкл вдруг вспомнил, что Хафидд ударил лорда Каррала. Ударил слепого человека, который даже не мог защититься, ударил гениального менестреля — принц Майкл гордился, что живет в одно время со столь замечательным музыкантом. При мысли о медленном пламени, которое уже давно втайне горело в его сердце, постепенно превращаясь в костер гнева, принц Майкл постарался забыть обо всех своих сомнениях. Другого пути не существует. Только ярость поможет ему преодолеть неуверенность и страх.

Он решительно вел свой отряд к шатру Хафидда, возмущенный тем, что рыцарь устроился в лагере его отца, словно лорд, хотя ему не принадлежит ни клочка земли.

Двое воинов Хафидда встали перед ним, как только принц Майкл переступил через невидимую линию, отмечающую территорию советника. Оба воина молча преграждали ему путь.

— Я буду говорить с Хафиддом, — заявил принц Майкл, удивленный тем, как уверенно звучит его голос.

— Здесь нет человека с таким именем, — возразил воин.

— Тогда я буду говорить с сэром Эремоном. Это лагерь моего отца, и у вас здесь нет никаких прав. Отойдите в сторону.

Стражники переглянулись и положили руки на рукояти мечей, словно рядом не стояли двадцать вооруженных воинов. Их дерзость была невыносимой, и принц, не раздумывая, обнажил свой меч.

— Если они не отступят, убейте их, — сказал он, поднимая свой меч.

Он услышал, как двадцать клинков одновременно покинули ножны. Люди его отца презирали воинов Хафидда… к тому же они имели численное преимущество.

Воины Хафидда попытались обнажить мечи, но принц нанес удар по правой руке первого воина прежде, чем тот успел вытащить оружие из ножен. Второй направил удар в голову принца, но Майкл успел отскочить в сторону. Шестеро его воинов бросилось к стражнику, и через мгновение ему пришел бы конец, если бы принц Майкл не остановил своих людей:

— Возьмите его в плен. Он ослушался моего приказа и обратил против меня оружие. Всякий человек, осмелившийся так поступить, предстанет перед моим отцом, и ему придется объяснить, почему он поднял руку на его сына. — Острие меча принца Майкла прикоснулось к горлу стражника Хафидда. — Кричи, но я советую тебе выбрать подходящие слова.

Стражник сглотнул.

— Где Элиз Уиллс?

Стражник стоял и молча смотрел на принца.

Принц Майкл обернулся к своим людям.

— Здесь должно быть только две охраняемые палатки — одна сэра Эремона, а вторая — та, которая мне нужна. Разбейтесь на пары и отправляйтесь на поиски.

Воины разошлись в разные стороны, их доспехи зловеще звенели в тишине ночи. Очень скоро они вернулись.

— Здесь действительно две охраняемые палатки, над одной из них развевается знамя сэра Эремона, над другой двойной лебедь Уиллсов.

— Какой странный знак уважения! — сказал принц Майкл. Он указал на воинов Хафидда. — Уведите этих людей. Когда мой отец вернется, он разберется с ними. А теперь покажите мне шатер, над которым развевается знамя с двойным лебедем.

Идти пришлось недолго. Перед шатром стояли на страже еще двое воинов в черных плащах. Когда они увидели отряд принца, один из них сразу бросился бежать. Второй выступил вперед, но принц Майкл решил не терять времени на переговоры.

— Окружите его, — приказал он. — Если будет сопротивляться, убейте.

Однако воин сразу понял, что происходит. Он тут же убрал меч в ножны и развел руки в стороны. Принц остановился у входа в шатер и откашлялся.

— Леди Элиз?

Через мгновение в мерцающем свете факелов появилась Элиз Уилле.

— О, Майкл, вы меня нашли, — тихо проговорила она, и на ее ресницах блеснули слезы.

— Мы не можем терять ни секунды. Оставьте все и следуйте за нами. Хафидд знает, что я здесь.

Элиз кивнула и решительно зашагала рядом с принцем, отряд его воинов следовал за ними. Майкл почувствовал, как в нем просыпается надежда на успех. Еще двадцать ярдов — и они окажутся на территории лагеря его отца. Пусть тогда Хафидд попытается отбить Элиз!

Они обошли шатер и увидели Хафидда, стоящего перед дюжиной своих призрачных воинов, которые успели обнажить мечи.

— Принц Майкл? — сказал Хафидд, словно не верил своим глазам. — Что вы делаете? Мне сказали, что один из моих людей ранен.

— Я забираю свою невесту, она будет жить с моей тетушкой.

— Весьма разумный шаг. Я ждал вашего отца, чтобы узнать его мнение по данному вопросу. Леди Элиз, безусловно, не может оставаться в моем лагере. — Хафидд удивленно приподнял брови. — Но почему вы не пришли ко мне, чтобы решить этот вопрос? Зачем взяли с собой вооруженных людей и ранили одного из моих воинов?

Принц Майкл почувствовал, как его ладонь сжала рукоять меча. Он мог бы предвидеть, что Хафидд постарается сделать так, что любой поступок Майкла будет выглядеть глупым и незрелым.

— Потому что я знаю, кто вы такой, сэр Хафидд, и кому вы однажды служили. И я знаю, чем вы заняты в лагере моего отца. И вы называете себя советником! Ваши советы приведут моего отца к разорению и гибели, если вам это будет выгодно. Отойдите с моего пути. Мы отведем леди Элиз к моей тетушке.

Принц Майкл заставил себя сделать первый шаг, а потом повел своих людей дальше, обходя Хафидда и его отряд, чтобы избежать столкновения. Хафидд бросил на него свирепый взгляд, но Майкл сделал вид, что ничего не заметил. На самом деле он едва дышал от страха.

Только после того, как они оказались в лагере его отца, принц Майкл с облегчением вздохнул. Элиз взяла его под руку.

— Он бы никогда меня не отпустил, если бы вы не пришли с отрядом воинов, — сказала она. — Вас не должно смущать то, что он вдруг заговорил как здравомыслящий человек. Он не таков.

Они сидели на стульях возле навеса и смотрели в небо, где сияли луна и звезды. Элиз поплотнее закуталась в одолженную ей шаль. В дюжине футов от них, возле шатра, сидела тетушка принца Майкла и вышивала.

— Вас действительно похитили из лагеря фаэлей? — понизив голос, спросил принц.

Элиз кивнула.

— Одна из моих спутниц — она мне помогала — убита… — Девушка закрыла глаза, и по щекам покатились горячие слезы.

Элиз почувствовала, как рука принца Майкла осторожно сжала ее ладонь. Несколько долгих мгновений Элиз продолжала плакать.

— Должно быть, вы меня презираете. Такая несдержанность…

— Наоборот, ваше поведение вызывает уважение. А реакция на гибель друзей вполне естественна. Хафидд всегда мстит тем, кто встает на его пути. Ему удалось отыскать человека, которого он называет «мой уист»?

— Его зовут Алаан, — сказала Элиз. — Нет, его с нами не было. Со мной оставалась только Элффен. — Слезы вновь брызнули из ее глаз, но на сей раз она быстро с ними справилась. — Что теперь со мной будет? — спросила она, вытирая глаза.

В ее руках тут же оказался платочек.

Принц откинулся на спинку стула.

— Полагаю, мой отец сообщит вашей семье, что вас нашли, но, если быть честным до конца, я сомневаюсь, что он согласится вас вернуть.

— Наверное, вы правы, — ответила Элиз, думая, как ужасно она сейчас выглядит рядом с прекрасно одетым и уверенным в себе принцем.

Она забыла о своей красоте. Да, она была красива, но сейчас выглядит несчастной.

— Я ужасно сожалею, что вы вовлечены в эту историю против вашей воли, — неожиданно заявил принц.

— А я ужасно сожалею, что мы оба были вовлечены в эту историю, — призналась Элиз. — Они развяжут войну, мои глупые родственники и ваша честолюбивая семья, а мы будем ее частью. Вы, я и ребенок, которого ваш отец хочет посадить на несуществующий трон.

Принц опустил плечи, словно тяжесть сказанного Элиз придавила его к земле.

— О, мой отец тут ни при чем. Нет, я не совсем честен. Он хотел бы восстановить старое королевство и посадить на трон своего внука. Но его поступками руководит Хафидд. Без Хафидда мечты моего отца о славе навсегда остались бы мечтами.

Элиз закрыла глаза, вспоминая слова Хафидда.

— Он угрожал мне, — едва слышно проговорила она, словно Хафидд мог ее услышать. — Он сказал, что если я откажусь родить ребенка… то у меня есть выбор: родить ребенка от вас… или от него.

Принц выпрямился.

— И еще кое-что, — продолжала Элиз. — Я очень боюсь за помогавших мне юношей. Хафидд так мстителен, а они всего лишь наивные молодые люди из небольшого поселения на севере.

— Я постараюсь их предупредить, — быстро обещал принц. — Где они сейчас?

— Они находились в лагере фаэлей, — ответила Элиз, а потом тихо спросила: — У нас остается хоть какая-то надежда?

Принц сделал глубокий вдох и собрался ответить, но в последний момент передумал. Он не станет говорить банальности, они оба заслуживают большего. Элиз Уиллс слишком умна.

— Я не знаю, Элиз. Такова правда. Если у Хафидда и есть слабости, мне о них пока узнать не удалось.

 

ГЛАВА 51

 

Четверо воинов лежали на столах в леднике. Сквозь приоткрытую дверь внутрь проникал солнечный свет, освещая мертвецов в черных одеяниях, их покрытые восковой бледностью лица — голубовато-серый цвет смерти. Рядом с головой каждого из них лежал шлем, а возле туловища — меч. У ног покоились лишенные герба щиты. Из двух щитов торчали стрелы.

Простота доспехов показалась Дизу странной. У всех аккуратно подстриженные бороды, одежда и снаряжение, так что их трудно отличить друг от друга. Он взял один из мечей — прекрасная работа, но никаких украшений. Даже металл был темным, словно сталь клинка навеки сроднилась с дымом наковальни.

— Кто эти черные рыцари? — спросил Диз, опасаясь, что это наемные убийцы.

Неужели кто-то пытается убить Торена? Почему они действуют тайно?

— Они состоят в охране советника принца Иннесского.

— Зачем советнику принца собственная охрана?

Торен посмотрел на распростертые тела.

— Я и сам хотел бы получить ответ на этот вопрос. Выходит так, что Эремон присвоил себе права, которых достоин далеко не всякий принц. Кроме того, Эремон не тот, за кого себя выдает. Когда-то он был известен под именем Хафидд.

Диз посмотрел на своего кузена, слова которого потеряли всякий смысл.

— Но это невозможно. Хафидд умер больше двадцати лет назад.

— Значит, он возродился в качестве Эремона, хотя я предпочитаю думать, что на самом деле ему каким-то образом удалось спастись. Он стал союзником наших врагов. — Торен пнул ногой кучу соломы, и золотые стебли заплясали в конусе солнечного света, медленно опускаясь на пол. — Как бы там ни было, сейчас он советник принца Иннесского и строит против нас козни.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 271; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.123 сек.