Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Participle II нестандартных глаголов даются в списке нестандартных глаголов на с. 353




 

§ 96. В предложении Participle II может быть:

1) определением; переводится причастием стра­дательного залога с суффиксами-окончаниями, -нный, -емый, -имый, -тый, -шийся, -вшийся.

В функции опре­деления Participle II может стоять перед определяе­мым словом или после него.

 

The fibres producedby our shop are of improved quality. Волокна, выпускаемыенашим цехом, улучшенногокачества
Most of the laboratoriesequippedwith the latest apparatus are housed in the main building. Большинство лабораторий, оборудованныхновейшей аппаратурой, находится в главном здании.

 

Обратите особое внимание на перевод предложе­ний, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием - ed. Первое из них обычно является опре­делением в форме Participle II и при переводе ставит­ся перед определяемым словом, второе является сказу­емым в Past Indefinite.

The device invented showedgood performance. Изобретенный прибор noказалхорошую работу.
The engine tested requiredfurther improvement. Прошедший испытания двигатель потребовалдальнейшего усовер­шенствования.

Однако первым словом может быть сказуемое в Past Indefinite, а вторым — Participle II в функции определения.

 

Yesterday the engineer demonstrated improvedmechanisms. Вчера инженер показал усовершенствованные механизмы.

 

2) обстоятельством; перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when когда, if если, unless если не, as как. Такой причастный оборот переводится, как правило, придаточным обстоя­тельственным предложением, а иногда — при + суще­ствительное.

 

As seenfrom the article these engines are pro­duced in Minsk. Как видноиз статьи, эти двигатели изготовляют­ся в Минске.
Unless testedthe machine must not be put into operation. Еслимашина не испытана (не прошла испытаний), ее нельзя эксплуатиро­вать.
When heatedthe polymer changed its properties completely. Когдаполимер нагрели,он полностью изменил свои свойства. (При нагрева­нииполимер...)

3) частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect; переводится глаголом в личной форме.

Iwas toldabout this discovery only a few days ago. Мне сказалиоб этом открытии только несколько дней назад.
They have considerably developedthe engine. Они значительно усовершенствовалидвигатель.

 

Итак, Participle II переводится: 1. причастием страдательного залога (с суф­фиксами -нн, -м, -т, -ш, -вш) 2. глаголом в личной форме в обстоятельст­венном придаточном предложении 3. при+ существительное

 

§ 97. Participle I Passive (being built) в предложе­нии может быть:

1) определением; переводится причастием стра­дательного залога с суффиксами-окончаниями -щийся, -вшийся, -мый или определительным придаточным предложением.

The plant being builtin our district will produce radio sets. Завод, строящийся (который строится сейчас) в нашем районе, будет выпускать радиоприем­ники.

 

2) обстоятельством времени или при­чины; обычно переводится обстоятельственным пред­ложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом будучи).

Being builtof coloured stone and plastics, the cinema will look fine. Так как кинотеатр строитсяиз цветного камня и пластмасс, он будет выглядеть очень красиво.

 

§ 98. Perfect Participle Active (having built) и Perfect Participle Passive (having been built) в предложении являются только обстоятельством (времени или причи­ны) и переводятся:

 

1) Perfect Participle Active — деепричастием совер­шенного вида с суффиксами -ав, -ив или придаточным предложением.

Having repairedthe engine, the mechanic showed it to the engineer. Отремонтировавмотор, механик показал его инженеру.
После того как механик отремонти­ровал мотор,он….

 

2) Perfect Participle Passive — придаточным пред­ложением с союзами так как, после того как, когда.

Having been repaired,the engine began operating better. После того как мотор был отремонтирован,он начал работать лучше.

 

 

Итак, Perfect Participle переводится: 1. деепричастием совершенного вида 2. глаголом в личной форме в обстоятельст­венном придаточном предложении

 

 

§99. Независимый причастный оборот. Обстоятельственные причастные обороты могут быть зависимыми и независимыми. Когда обстоятельствен­ный причастный оборот относится к подлежащему пред­ложения, он называется зависимым.

Inspecting the motor,the engineermade some valuable remarks. Осматривая мотор,инженер сделал несколько ценных замечаний.
Having done a given number of operations,the machine stopped automatically. Проделав заданное количество операций,машина автоматически остановилась.

 

Когда причастие входит в состав независимого при­частного оборота, оно выражает действие не подлежа­щего всего предложения, а существительного (или ме­стоимения), стоящего перед ним.

Таким образом, та­кой причастный оборот не зависит от подлежащего всего предложения.

Независимый причастный оборот в тексте можно узнать по следующим признакам:

1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже, 2) независимый причастный оборот всегда отделен запятой.

На русский язык независимый причастный оборот переводится:

1) придаточным обстоятельственным предложением времени или причины с союзами когда, после того как, поскольку, так как и др., когда он стоит в начале предложения.

Some new devices having been obtained,the re­searcherscould make more complex experi­ments. После того как (когда были получены новые приборы,исследователи смогли делать более сложные опыты.
It being late,we decided to stop working. Так как было поздно,мы решили прекратить ра­боту.

 

2) самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения.

The average height of the Ural mountains is 800 metres, the highest point being 1,500 metres above sea level. Средняя высота Уральских гор 800 метров, а самая высокая точка находится на высоте 1500 метров.
The installation was auto- mized last year, its capa­city rising by 25 per cent. Эта установка была автоматизирована в прошломгоду, иее производительность увеличилась на 25 %.
The students wrote their English test-paper, each doing his variant. Студенты писали контрольную работу по английскому языку, причем каждый делал свой вариант.

Примечание. Иногда независимый причастный оборот, стоящий в конце предложения, может переводиться придаточным предложением.

 

All machines have energy loss, some energy being converted into useless heat due to fric­tion. Все машины испытывают потери энергии, так как некоторое количество энергии превраща­ется в бесполезное тепло из-за трения.

 

ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

 

§ 100. Герундий — это неличная форма глагола, об­ладающая одновременно свойствами существи­тельного и глагола. Герундий выражает процесс действия. Существуют простые и сложные фор­мы герундия.

 

 

Indefinite Gerund (Ving2) Active Passive Выражает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого, или дей­ствие, относящееся к будущему.
reading being read
Perfect Gerund   having read   having been read Выражает действие, пред­шествующее действию глагола-сказуемого.

 

Герундий с относящимися к нему словами образу­ет герундиальный оборот.

Характерным признаком герундия является нали­чие перед ним: 1) предлога, 2) притяжательного ме­стоимения или 3) существительного в притяжательном или общем падеже.

 

§ 101. Gerund Indefinite Active (burning) образует­ся путем прибавления -ing к основе глагола (правила образования и правописания совпадают с причастием, см. § 93).

В предложении герундий (или герундиальный обо­рот) может быть:

1) подлежащим; переводится существительным или неопределенной формой глагола.

Measuringdistances to the planets and stars has а lot of difficulties. Измерениерасстояний до планет и звезд представляет большие труднос­ти.
Heatingthe substance up to85°С was absolutely necessary. Нагретьэто вещество до 85°С было совершенно необходимо.

 

2) частью сказуемого; переводится существи­тельным или неопределенной формой глагола.

One of the effects of heat is turninga solid into liquid. Одним из действий тепла является превращениетвердого вещества в жидкое.

 

3) дополнением, прямым или предложным; пе­реводится существительным, неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением.

Не likes reading. Он любит читать.
It is common knowledge that automation results in raisingproductivity. Общеизвестно, что автоматизация приводит к повышениюпроизводи­тельности.
Thank you for coming. Благодарю вас за то, что вы пришли.

 

4) определением. Имеются два случая упот­ребления герундия в функции определения:

а) герундий стоит перед определяемым словом (переводится прилагательным или существительным):

a smokingroom - курительнаякомната (т. е. мож­но сказать комната для курения)
a boilingpoint - точка кипения  

 

б) герундий с предлогом стоит после определяемо­го слова (переводится существительным):

The idea of utilizingthe energy of oceans and seas for man's needs is not new. Идея (какая?) использованияэнергии океанов и морей для нужд человека не нова.

 

5) обстоятельством (всегда с предлогом).

 

Герундий с предлогом Перевод
in in designing the device 1. деепричастием настоящего времени: проектируя прибор 2. сочетанием при + существительное: при проектированииприбора
on, upon on (upon) reaching 63 0 C 1. деепричастием прошедшего времени: достигнув 63 0 C. 2. сочетанием при (после) + существительное: при достижении 63 0 C.
before, after before, (after) compressing the gas 1. сочетанием перед (после) + существительное: перед (после) сжатием газа 2. придаточным обстоятельственным предложением: до того (после того) как произойдет сжатие газа…
by by creating new station 1. деепричастием: создавая новые станции 2. сочетанием путем (с помощью) + существительное: путем создания новых станций
without without preheating 1. сочетанием не + деепричастие: не нагревая предварительно 2. сочетанием без + существительное: без предварительного нагрева

 

 

§ 102. Особое внимание следует уделить переводу герундиальных оборотов с предшествующим притяжа­тельным местоимением или существительным в притя­жательном падеже. Герундиальный оборот в этом слу­чае переводится придаточным предложением с союза­ми что; то, что; о том, чтобы; в том, что, причем герун­дий в русском предложении становится сказуемым этого придаточного предложения. Притяжательное местоимение (или существительное в притяжательном па­деже) становится подлежащим придаточного предло­жения.

 

We all know of their designinga new type of semiconductor radio set. Мы все знаем, что они проектируютновый тип радиоприемника на полупроводниках.
Comrade Smirnov's taking partin the development of the new cooling system was of great help to us. To, что Смирнов принял участиев усовершенствовании новой охладительной системы, очень помогло нам.

§ 103. Indefinite Gerund Passive (being written) обычно переводится глаголом в настоящем времени.

 

We knew nothing about her being sentto Moscow. Мы ничего не знали о том, что ее посылаютв Моск­ву.

 

§ 104. Perfect Gerund Active (having written) и Perfect Gerund Passive (having been written) обычно переводятся глаголом в прошедшем времени.

 

The engineer mentioned his having testedthis mate сan entirely satisfactory result. Инженер упомянул о том, что он испыталэтот материал на прочность вполне удовлетворительным результатом.
We knew nothing of her having been sentto Moscow. Мы ничего не знали о том, что ее послалив Москву.



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 689; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.