Raymond est parti. Il a dit qu' il allait manger sur l'herbe avec des camarades et qu'il serait rentré pour sept heures
Раймон ушел. Он сказал, что съездит на пикник с приятелями и возвратится к семи часам вечера
ближайшее будущее в прошедшем
Un tel parti forgé par Lénine existait dans l'ancien empire des tsars. Il allait condiure le prolétariat russe à la victoire par la Révolution d'Octobre 1917
Такая партия, выкованная Лениным, существовала в старой царской империи. Она должна была повести русский пролетариат к победе через Октябрьскую революцию
"ближайшее будущее в прошедшем" с оттенком модальности
On allait cependant débarquer le corps de Paganini lorsque la municipalité s'y opposa sous prétexte que l'artiste était mort du choléra
Останки Паганини уже собирались вынести на берег, когда вдруг местные власти воспрепятствовали этому под тем предлогом, что артист умер от холеры
в сложноподчиненных времени "ближайшее будущее в прошедшем" может переводиться как собираться, быть готовым, намереваться + инфинитив
Vous fumez? -- Oui... j'ai ma pipe. Il tâta sa poche. Nom de nom, il l'avait oubliée! Il allait se désoler quand elle lui offrit une pipe du père, enfermée dans une armoire
-- Вы курите, -- Да... моя трубка всегда при мне... Он пощупал карман. Черт возьми! Он ее забыл. Он уже готов был прийти в отчаяние, когда она предложила ему трубку отца, хранившуюся в запертом шкапу
Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige
-- Вот увидите, -- сказал он, что это, вероятно, какой-нибудь нищий или какой-нибудь прохожий, затерявшийся в снегу
Futur Simple в применении к настоящему времени может обозначать какое-либо предполагаемое событие
Que veut dire le coup de canon? -- demanda le patron. – Il se sera sauvé quelque prisonnier cette nuit, -- dit Dantès
-- Что означает этот пушечный выстрел? -- спросил хозяин. – Вероятно, сегодня ночью убежал какой-нибудь заключенный, -- сказал Дантес
Употребление "предшествующего будущего" для обозначения предполагаемого действия в прошлом
Les mineurs ont réaffirmé que les grèves se multiplieraient tant que les revendications des ouvriers ne seraient pas complètement satisfaites
Шахтеры снова заявили, что забастовочное движение будет усиливаться до полного удовлетворения требований рабочих
будущее в прошедшем
C'était, de son côté, une confession. Il se raillait de ses illusions... Non! il fallait s'en mêler autrement l'injustice serait éternelle toujours, les riches suceraient le sang des pauvres
Это была с его стороны исповедь. Он смеялся над своими мечтами... Нет! Надо вмешаться, иначе несправедливость будет вечной, постоянно богачи будут сосать кровь бедных
будущее в прошедшем как несобственная прямая речь
Toute la doctrine, développée par Hitler, est basée sur la prétendue supériorité (de la race allemande) qui lui donnerait le droit à la domination totale du monde
Вся теория, развитая Гитлером, основана на мнимом превосходстве (немецкой расы), превосходстве, которое якобы дает ей право господствовать над миром
условное время, употребляемое для сообщения фактов без ручательство за их достоверность
Pas une de ses filles ne viendrait
Неужели не одна из его дочерей не придет
Conditionnel в независимых предложениях выражает формы аффектации
Pourqoui serais-je triste après tout?
А почему мне быть печальным, собственно говоря
Bonjour, madame, vous n'auriez pas un petit coin pour manger?
Здравствуйте, сударыня, не будет ли у вас уголка, где можно поесть?
No vivrait-il cent ans, Daniel Eyssette n'oubliera jamais tout ce qu'il souffrit au collège
Живи он хоть сто лет, Даньел Эйсет никогда не забудет, чего он вынес в колледже
формы Conditionnel в случае инверсии подлежащего и сказуемого переводятся сослагательным
On croirait se trouver dans une ville enfouie par un cataclysme
Можно подумать, что находишься в городе, погребенном в результате стихийного бедствия
on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п.
On dirait le cratère d'un gigantesque volcan
Как будто это кратер гигантского вулкана
on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление