Il pleut des parachutistes
| Парашютисты сыплются дождем
| употебление безличного глагола в переносном смысле
|
Il faut bien que je rentre en France
| Надо ведь, чтобы я вернулся во Францию
| безличные обормоты могут образовыватся от глаголов paraitre, sembler, plaire, deplaire и т. п.
|
Il importe que les forces ouvrières et avec elles l'ensemble des forces démocratiques réalisent leur union sur la base d'un programme d'essence démocratique
| Важно, чтобы передовые рабочие и демократические силы заключили союз на действительно демократической основе
|
|
Quant à moi, mon cher, il me semblait que le monde allait finir
| Что касается меня, мой дорогой, то мне казалось, что должен настать конец света
| безличные обороты могут образовываться от непереходных глаголов и convenir, incomber, importer, appartenir ( в смысле подобать) т. п.
|
Il ne m'est plus possible de faire le compte de tous mes amis tombés en chemin
| Невозможно перечислить всех друзей, павших в бою
| безличные обороты " il est clair", "il est possible", 'il est triste", "il est utile", "il est inutile", "il est vrai" и т. п.
|
Il est inutile de dire que dans cette lutte M. C. était le plus fort
| Не стоит говорить, что в этой борьбе М. С. был самым сильным
|
|
Raoul Blanchard, lui, il ne comprend même pas ce qu'on lui veut, à ce qu ' il semble
| Рауль Бланшар, по-видимому, даже не понимает, чего от него хотят
| безличный обормот в функции вводного предложения
|
On avait signalé dans les réfugiés arrivés la veille la présance d'un vieux bonhomme, épuisé de fatigue et d'asthme, qui était, paraît-il, un savant de l'Université de Madrid
| Среди беженцев, прибывших накануне, заметили измученного усталостью и астмой старика, кажется, профессора Мадридского университета
|
|
Il n'existait jusqu'à présent que deux courts choix de poèmes de Brecht. Les éditions de l'Arche ont entrepris la publication intégrale
| До настоящего времени было только два небольших сборника избранного стихов Брехта. Издательство Арша предприняло публикацию полного собрания
| Использование непереходного глаголав качестве безличного обормота для смыслового выделения
|
Il n'était venu encore que trois académiciens
| Прибыло еще только трое академиков
|
|
Il revient à Henri une phrase de Maurice Thorez
| Анри вспоминается одна фраза М. Тореза
|
|
Chaque jour il arrive des élèves НО Il arriva quelque chose à Cécile
| Каждый день прибывают ученики НО С Сесилью что-то случилось
| Не путать il arrive – "прибывает, появляется" с – il arrive à.. "случается сюю"
|