Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Que, qui – как союз




 

Quand il eût repassé la barrière et qu 'il se retrouva dans la rue, seul, sans gîte, il se laissa tomber sur une pierre Когда он вышел из калитки и очутился на улице, один, без крова, он опустился на камень Если к главному предложению присоединяется два или более однотипных обстоятельственных придаточных, то второе и последующее предложения присоединяются союзом que, который является лишь заменителем первого союза и имеет то же значение (в данном примере quand)
Ils parlaient tous deux à la fois et leurs paroles étaient inintelligibles parce que les sanglots coupaient la voix du plus jeune et que le froid faisait claquer les dents de l'aîné Они говорили оба сразу и их слова были неразборчивы, так как рыдания прерывали голос младшего, а старший стучал зубами  
Comme on se bat depuis deux jours et qu 'ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont exténués Так как бои идут уже два дня и солдаты провели ночь с ранцем на спине под проливным дождем, они в изнеможении  
Si on la laisse (une rue) sur la droite et que l'on suive le bas de la côte Saint-Jean, bientôt on arrive au cimetière Если оставить улицу справа и идти по берегу Сен-Жан, в скором времени можно дойти до кладбища  
Il n'avait point fini de parler que son cheval se cabra Он еще не кончил говорить, как его лошадь встала на дыбы в обстоятельственных придаточных que может иметь значение самых разнообразных союзов
Ils arrivèrent à Larocke. Manousse et Canet ne le quittèrent point, qu 'ils ne l'eussent vu dans le train Они приехали в Ларок. Манус и Канэ не оставляли его, пока он не оказался в поезде  
Tu es bien fière, que tu passes sans dire bonjour à tes camarades Ты, верно, очень горда, раз ты проходишь, не здороваясь, мимо своих друзей  
Descends, que je t'embrasse Слезай, чтобы я тебя поцеловал  
Qu' elle chante sa chanson, moi, je chante la mienne Пусть она поет свою песню, а я пою свою que ="пусть", "пускай" в начале предложения
Qu 'il soit Russe or Estonien, le jeune enfant ou l'étudiant soviétique écoute les maîtres, lit des livres dans sa propre langue Будь он русский или эстонец, советский ребенок или студент слушает учителя, говорящего на его родном языке, и читает книги, тоже написанные на этом языке que не переводится, если стоит в начале предложения, а сказуемое является именным. Такая констурукция соответствует условному придаточному, начинающемуся с "будь!"
Qu'il fasse beau, qu'il fasse laid, c'est mon habitude d'aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais Royal Хороша ли погода, плоха ли, я привык около 5 часов вечера ходить гулять в Палэ Ройаль que как элемент разделительного союза soit que... soit que, причем soit может опускаться
J'essayai de ranimer la conversation mais il ne répondit pas, absorbé qu'il était dans ses tristes pensées Я попытался возобновить разговор, но он не ответил, так как был погружен в свои грустные мысли при инверсии que и вынесенной перед ним именной части сказуемого, все предложение преводится как придаточное причины
Dès 1926, au Congrès de Lille, Maurice Thorez avait montré qu'internationalistes qu'ils sont, les communistes deviennent naturellement les défenseurs du patrimoine national В 1926 году на конгрессе в Лилле Морис Торез показал, что коммунисты, так как они интернационалисты, становятся естественно защитниками национального достояния  
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 335; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.